The targets are intended as performance indicators for all concerned: they make it possible to monitor developments over time and to determine whether efforts in this field have been successful, or whether additional measures are needed. |
Плановые задания задумывались как показатели деятельности для всех соответствующих органов и организаций: они позволяют следить за режимом работы в динамике и определить, какие из усилий в данной области были успешными и нет ли необходимости принимать дополнительные меры. |
Providing an appropriate forum for Member States and United Nations agencies to discuss a complete strategy with the countries concerned would have a significant impact on States and considerably improve the efficiency of the system. |
Создание надлежащего форума, на котором государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций могли бы во всех аспектах обсуждать стратегии, которые планируется осуществлять в соответствующих странах, могло бы принести существенную пользу государствам и значительно повысить эффективность системы. |
Colombia and the Bolivarian Republic of Venezuela have established binational Commissions on Border Matters, which report directly to the Office of the President of the Republic and are composed of civil servants from various departments that support each of the topics concerned. |
Колумбия и Боливарианская Республика Венесуэла учредили межнациональные комиссии по пограничным вопросам, которые представляют доклады непосредственно канцелярии Президента Республики и в состав которых входят гражданские служащие из различных департаментов, занимающихся каждым из соответствующих вопросов. |
All of the Commission's reports during the period of review have given details of the ongoing investigations and have given examples of the different types of equipment and materials concerned. |
Во всех докладах Комиссии в течение рассматриваемого периода приводилась подробная информация о проводящихся расследованиях и примеры соответствующих различных видов оборудования и материалов. |
The adoption of the Almaty Programme of Action in 2003 had invigorated activities on behalf of the groups concerned and the Office would be glad to increase its staff as activities grew. |
Принятие в 2003 году Алматинской программы действий увеличило объем мероприятий, проводимых от имени соответствующих групп, и вследствие этого Канцелярия была бы рада увеличить штат своих сотрудников. |
The international community could surely identify additional debt relief mechanisms that would not compromise the stability of the international financial institutions or jeopardize the financial credibility of the countries concerned. |
Международное сообщество, несомненно, может определить дополнительные механизмы облегчения задолженности, которые не угрожали бы стабильности международных финансовых учреждений и не наносить ущерб доверию к финансовым возможностям соответствующих стран. |
She would rely on information from various sources, including that from the Member States concerned, and prepare comprehensive, up-to-date reports for the Third Committee and the Commission on Human Rights to be used in adopting meaningful resolutions and decisions. |
При составлении подробных и отражающих нынешнее состояние дел докладов для Третьего комитета и Комиссии по правам человека она будет опираться на информацию, полученную из различных источников, в том числе от соответствующих государств-членов, и будет способствовать принятию конструктивных резолюций и решений. |
While the Tripartite Plus One Commission was a significant diplomatic initiative, it should not be used by Uganda as a means of shrugging off its responsibilities in the areas referred to in the paragraphs concerned. |
Хотя создание Совместной трехсторонней плюс один комиссии и является важной дипломатической инициативой, Уганда не должна использовать ее для того, чтобы снять с себя ответственность за районы, указанные в соответствующих пунктах. |
Lastly, when the Secretariat had to resort to outsourcing to provide a requirement more effectively or efficiently, that raised questions about the productivity of the departments concerned. |
И наконец, когда Секретариату приходится прибегать к внешнему подряду в целях повышения действенности или эффективности осуществления какой-либо конкретной функции, встает вопрос о результативности деятельности соответствующих департаментов. |
The roster was helpful in bringing participants - especially experts from the regions concerned and specialists dealing with their problems - to regional seminars, which helped to obtain information on the relevant issues. |
Этот реестр помогает привлекать к участию в региональных семинарах лиц, способных предоставить новую информацию по данной проблематике, и особенно экспертов из соответствующих регионов и специалистов, занимающихся проблемами этих регионов. |
We hope that the relevant Security Council sanctions committees will address these problems and provide a statement of case with regard to listed individuals and entities to concerned States for judicial proceedings. |
Надеемся, что соответствующие комитеты Совета Безопасности по санкциям учтут эти проблемы и будут доводить до сведения соответствующих государств информацию о занесенных в эти списки отдельных лицах и образованиях для судебного разбирательства. |
Furthermore, it emphasizes the need for political will and the explicit commitment of all concerned parties to the achievement of global peace and stability in order to guarantee lasting and comprehensive peace. |
Кроме того, она обращает внимание на необходимость политической воли и однозначной приверженности всех соответствующих сторон делу достижения глобального мира и стабильности для обеспечения прочного и всеобъемлющего мира. |
Moreover, whenever a problem is anticipated, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management writes to or meets with the presiding officers or heads of author departments concerned in search of preventive measures. |
Кроме того, если предвидятся какие-либо проблемы, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению уведомляет об этом председателей или руководителей соответствующих департаментов-составителей или встречается с ними в целях принятия превентивных мер. |
He would like to observe that visits provide his mandate with a unique opportunity to directly assess the situation in the countries concerned and to meet with the different stakeholders on issues relevant to the mandate. |
Он хотел бы заметить, что эти поездки дают ему уникальную возможность ознакомиться непосредственно на месте с положением дел в соответствующих странах и встретиться с представителями самых разных заинтересованных сторон, чтобы обсудить вопросы, касающиеся его мандата. |
In the course of visits to Nigeria, Sri Lanka and France, she had noted that the basic principles relating to the right to freedom of religion or belief had been generally respected by the Governments concerned. |
В ходе своих поездок в Нигерию, Шри-Ланку и Францию она отметила, что в целом правительства соответствующих стран уважают основные принципы, касающиеся права на свободу религии или убеждений. |
Every effort had been made to prioritize activities and contain expenditures, particularly administrative costs, always bearing in mind the pressing needs of the people concerned, particularly women and children. |
Были приложены все усилия, для того чтобы установить очередность мероприятий и ограничить затраты, в частности административные расходы, всегда имея в виду настоятельные потребности соответствующих лиц, особенно женщин и детей. |
From a legal standpoint, the principles broke new ground because they gave a concise list of the obligations of the actors concerned in the event of human rights and humanitarian law violations. |
В правовом аспекте эти принципы открывают новую страницу, поскольку они содержат сжатый список обязательств соответствующих субъектов в случае нарушений прав человека или норм гуманитарного права. |
It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. |
Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Given the time factor, it would be greatly appreciated if the groups concerned could nominate the respective Chairmen as soon as possible so that the Secretariat may begin working earnestly on the preparations for these meetings. |
Учитывая фактор времени, мы будем крайне признательны заинтересованным группам, если они выдвинут кандидатуры соответствующих председателей в кратчайшие сроки, чтобы Секретариат мог скорее приступить к серьезной работе по подготовке к этим встречам. |
We welcome the progress achieved at the six-party talks aimed at ensuring a Korean peninsula free of nuclear weapons and at addressing the security concerns of all concerned States in North-East Asia. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый на переговорах шести сторон, призванных сделать Корейский полуостров зоной, свободной от ядерного оружия, и решить вопросы, вызывающе обеспокоенность у всех соответствующих сторон в Северо-Восточной Азии. |
We strongly believe that only through strict adherence to multilateralism and with the participation of all concerned can we succeed in building confidence among Member States and thus reduce the need to develop nuclear weapons. |
Мы убеждены также и в том, что только благодаря твердой приверженности принципу многосторонности и участию всех соответствующих государств мы сможем укрепить доверие между государствами-членами, а это, в свою очередь, снизит потребность в разработке ядерного оружия. |
It is considered that the qualification, "as appropriate", would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" обеспечат достаточную степень гибкости для того, чтобы охватить необходимые консультации между заинтересованными государствами и привлечь их к участию во всех возможных формах сотрудничества в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
(b) the social, economic and other needs, present and future, of the aquifer States concerned; |
Ь) настоящие и будущие социальные, экономические и иные потребности соответствующих государств водоносного горизонта; |
While recognizing that the primary responsibility for IDPs lay with the governments concerned, delegations called upon the international community to respond as well, from a humanitarian viewpoint. |
Признавая, что главная ответственность за заботу о ВПЛ лежит на соответствующих правительствах, делегации призвали международное сообщество также реагировать на их бедственное положение на основе гуманитарных соображений. |
The United Nations is the proper forum for serious discussions to open the way for collective action by all States concerned in the Middle East towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone. |
Организация Объединенных Наций является надлежащим местом для серьезного обсуждения с целью подготовки условий для коллективных действий всех соответствующих государств на Ближнем Востоке на пути к созданию свободной от ядерного оружия зоны. |