In the absence of any such strengthening, the archival purpose of summary records will continue to be served, and the records will be available to delegations before the items concerned are taken up at the body's next session. |
Если такого укрепления не произойдет, то краткие отчеты будут продолжать выполнять свою роль архивных материалов, которыми делегации могут воспользоваться перед рассмотрением соответствующих пунктов повестки дня на следующем заседании того или иного органа. |
In the interim, I alerted the United Nations organizations concerned, and the donor community, to the need for an increased effort to alleviate the plight of the affected populations, particularly in the provinces of Shaba and Kivu. |
Тем временем я обратил внимание соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров на необходимость активизации усилий по облегчению бедственного положения пострадавшего населения, особенно в провинциях Шаба и Киву. |
It also provides special training opportunities for UNICEF staff, concerned government officials and staff of other institutions and organizations with which UNICEF cooperates, including National Committees for UNICEF. |
Кроме того, Центр предоставляет особые возможности в области профессиональной подготовки для сотрудников ЮНИСЕФ, соответствующих государственных служащих и сотрудников других учреждений и организаций, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ, в том числе национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
These groups comprise representatives of local staff associations or committees and the management of the office concerned. Ombudsperson's panels |
В состав этих групп входят представители местных ассоциаций или комитетов персонала и представители администрации соответствующих отделений. |
He could not possibly know what was contained in the publications concerned or whether they included inflammatory material that could seriously harm communal relations in the country or not. |
Он не может знать содержание соответствующих изданий или то, включали ли они или нет подстрекательские материалы, которые могли нанести серьезный ущерб взаимоотношению общин в стране. |
Surpluses in the Tax Equalization Fund would be offset against contributions due from the Member States concerned, as provided for in rule 105.5 of the Financial Rules. |
Положительное сальдо в Фонде уравнения налогообложения компенсировалось бы взносами, причитающимися с соответствующих государств-членов в соответствии с правилом 105.5 Финансовых правил. |
It was also important to minimize the distortions occasioned by the break-up of the former Soviet Union so that the next scale of assessments would better reflect the capacity to pay of the countries concerned. |
Важно также стремиться к устранению диспропорций, обусловленных распадом Советского Союза, добиваясь того, чтобы будущая шкала начисленных взносов точнее отражала платежеспособность соответствующих стран. |
In brief, we are generally of the view that the major impediments to diversification relate to the domestic policy environments in the countries concerned, and that these can best be addressed through the use of market mechanisms and institutional reform. |
В целом мы считаем, что основные препятствия на пути диверсификации связаны с внутренней политикой в соответствующих странах и могут быть наиболее эффективно устранены за счет использования рыночных механизмов и организационных реформ. |
We believe that the Security Council's work would be much more effective if, in the decision-making process on regional issues, the positions of neighbouring countries and States concerned, as well as those of the respective regional organizations, were taken into consideration. |
Мы считаем, что деятельность Совета Безопасности была бы более эффективной, если бы в процессе принятия решений по региональным вопросам в расчет принимались позиции соседних стран и заинтересованных государств, а также соответствующих региональных организаций. |
The approach based on self-government was flexible and could be adapted to safeguard the unity of the State and at the same time satisfy the aspirations of the groups or territories concerned. |
Формула автономии носит гибкий характер и может видоизменяться, с тем чтобы обеспечить целостность государства и в то же время удовлетворить чаяния соответствующих групп или территорий. |
Some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices dealt with in paragraphs 7 to 11 above. |
На некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе рассматриваемые в пунктах 7-11 выше функции в связи с оказанием Генеральным секретарем добрых услуг. |
The Committee recommends that, while paying particular attention to the protection of the rights of persons arrested and detained, the State party should intensify the educational, training and information programmes provided for in article 10 of the Convention, for all the officials concerned. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику придавать особое значение защите прав арестованных и задержанных лиц, а также активизировать программы обучения, подготовки кадров и распространения информации, предназначенные для всех соответствующих сотрудников, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
Noting the active interest of the Government of the United States Virgin Islands in participating in the related work of the international and regional organizations concerned, |
отмечая активный интерес правительства Виргинских островов Соединенных Штатов к участию в работе соответствующих международных и региональных организаций, |
The main objective of the Department in the field of mineral resources is mineral resource planning and management, using means appropriate to the countries concerned. |
Основной целью Департамента в области минеральных ресурсов является планирование и рациональное использование минеральных ресурсов с применением средств, соответствующих условиям конкретных стран. |
In the light of those objectives, the Department, in close cooperation with UNDP, was currently making a report on the integrated offices, which would contain the views of the host Governments concerned. |
В свете этих целей Департамент в тесном сотрудничестве с ПРООН подготавливает в настоящее время доклад об объединении отделений с центрами, который будет включать мнения соответствующих принимающих правительств. |
International watercourses, each different in terms of hydrographic, geological, geographical and climatic factors, involved the fundamental interests of and even contradictions between the States concerned. |
Международные водотоки, каждый из которых имеет свои гидрографические, геологические, географические и климатические особенности, затрагивают основные интересы и даже связаны с определенными противоречиями соответствующих государств. |
That provision, according to the representatives concerned, called for a case-by-case assessment in order to determine how best to assist the States affected by the imposition of sanctions and did not envisage a mechanism of general automatic application. |
По мнению соответствующих представителей, это положение требует проведения оценки конкретных обстоятельств каждого случая, с тем чтобы определить наиболее действенные пути оказания помощи государствам, пострадавшим от введения санкций, и не предусматривает какого-либо автоматически включающегося общеприменимого механизма. |
Public education and awareness activities have proved to be essential in the countries concerned, and information guides are prepared to support education, operations and field studies of the specific hazard. |
Как оказалось, деятельность в области просвещения населения и повышения его информированности имеет существенно важное значение в соответствующих странах, и в целях поддержки мероприятий в области просвещения, оперативной деятельности и проводимых на местах исследований конкретных опасных явлений разрабатываются информационные руководства. |
Stressing the importance at the national level in the countries concerned of a favourable climate for private financial flows, sound macroeconomic policies and appropriate functioning of markets, |
подчеркивая важность обеспечения на национальном уровне в соответствующих странах благоприятных условий для притока частного капитала, проведения правильной макроэкономической политики и надлежащего функционирования рынков, |
The Ministry of Foreign Affairs acknowledged receipt and informed the Special Representative that his recommendations had been shared with concerned authorities and that it would forward any response by them. |
Министерство иностранных дел подтвердило получение рекомендаций и информировало Специального представителя о том, что его рекомендации были доведены до сведения соответствующих властей и что оно препроводит любые поступившие от них ответы. |
Her delegation felt that the proposed new title of article 21 was an improvement, although the title should still reflect the massive and systematic nature of the crimes concerned. |
По мнению ее делегации, предлагаемое новое название статьи 21 лучше старого, хотя в нем все еще не отражен массовый и систематический характер соответствующих преступлений. |
Article 29 concerning pre-trial detention or release was criticized by one representative who questioned the appropriateness of providing for the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. |
Статья 29 о содержании под стражей до суда или освобождении из-под стражи была подвергнута критике одним представителем, который усомнился в целесообразности возможности освобождения под залог с учетом серьезности соответствующих преступлений. |
Some special rapporteurs had exceeded their mandates and had presented reports which had reflected a clear political bias or had not respected the beliefs and traditions of the countries concerned. |
Некоторые специальные докладчики превысили рамки своего мандата и представили доклады, в которых явно прослеживаются их политические симпатии или не обеспечивается уважение религиозных убеждений или традиций соответствующих стран. |
The project of a West-East transport and communications corridor conforms to the interests of each of the countries concerned and can promote international cooperation in the region. |
проект создания транспортного и коммуникационного коридора Восток-Запад отвечает интересам каждой из соответствующих стран и может способствовать укреплению международного сотрудничества в регионе. |
To further its consideration of the above proposals, the General Assembly, in its resolution 48/214, requested the Secretary-General to prepare background documents for intensive consultation involving concerned and interested States together with relevant financial institutions and United Nations organizations. |
З. В целях дальнейшего рассмотрения вышеуказанных предложений Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/214 просила Генерального секретаря подготовить вспомогательные документы для проведения интенсивных консультаций с участием затронутых и заинтересованных государств и соответствующих финансовых учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |