Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The database will also assist in responding immediately to the queries of member States on matters related to technical cooperation activities of UNCTAD in the countries concerned. База данных должна также облегчить быстрое удовлетворение запросов государств-членов по вопросам, касающимся деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в соответствующих странах.
Implementation of the land-related chapters of Agenda 21 has brought together stakeholders from the concerned sectors, working with Governments at the local and national levels and with relevant international organizations. Осуществление глав Повестки дня на XXI век, касающихся земельных ресурсов, объединило усилия заинтересованных сторон из соответствующих секторов, сотрудничающих с органами управления на местном и национальном уровнях, а также с соответствующими международными организациями.
The Special Rapporteur indicated that he would appreciate receiving any information that the Government could provide about the situation of the persons concerned before the completion of the present report. Специальный докладчик отметил, что он был бы признателен за получение любой информации, которую правительство могло бы представить в отношении положения соответствующих лиц до завершения подготовки настоящего доклада.
The policy-making organs or bodies concerned now have from 30 to 50 per cent more members than they had in 1979 when VIC was inaugurated. В состав соответствующих директивных или руководящих органов в настоящее время входит на 30 - 50 процентов больше членов по сравнению с 1979 годом, когда ВМЦ был введен в эксплуатацию.
The second element was to establish a strong programme of dissemination and advocacy with Member States and concerned parties on the relevant principles and responsibilities. Второй подход заключался в разработке предназначенной для государств-членов и заинтересованных сторон эффективной программы обмена информацией и опытом в отношении соответствующих принципов и обязанностей.
In all areas concerned, our focus should be not only on strengthening the international legal framework, but also on implementation. Во всех соответствующих областях предметом нашего внимания должно быть не только укрепление международно-правовой структуры, но и осуществление.
In general terms, a massive investment from concerned government sectors and interested institutions is required to expand and boost the participation of women/girls in this field. Если говорить в целом, то для расширения и поощрения участия женщин/девушек в этой деятельности необходимы крупные капиталовложения со стороны соответствующих государственных структур и заинтересованных учреждений.
It is claimed that such a separation would cause psychological and financial problems for all concerned, but more particularly for the children, considering their young ages. Утверждается, что подобное разделение явится причиной психологических и финансовых проблем для всех соответствующих лиц, однако в большей степени для детей, учитывая их ранний возраст.
We will also, if appropriate, identify for the State concerned possible sources of expertise or assistance in programmes of relevance. Мы также, при необходимости, будем определять для соответствующего государства возможные источники получения специальной информации или помощи в рамках соответствующих программ.
Since then, it has been recognized that the effective discharge of managerial functions requires specific competencies beyond a sound knowledge of the technical or substantive area concerned. С тех пор было признано, что для эффективного выполнения управленческих функций требуются специфические профессиональные качества помимо глубокого знания соответствующих технических вопросов или вопросов существа.
Despite drawing this to the attention of concerned Governments, hardly any action was taken and the perpetrators of such crimes continue to enjoy impunity. Несмотря на то, что внимание соответствующих правительств было обращено на такие случаи, практически не было предпринято никаких действий и виновные в совершении таких преступлений по-прежнему пользуются безнаказанностью.
In some regions, these consultative processes have advanced to a stage where concrete proposals are being acted upon by the group of countries concerned. В некоторых регионах эти консультативные процессы достигли такого этапа, когда группа соответствующих стран осуществляет практическую деятельность на основе конкретных предложений.
Information on measures actually implemented to avoid the repetition of such accidents should also be made available, as soon as possible, to all the troop-contributing countries of missions concerned. Кроме того, всем предоставляющим войска странам в соответствующих миссиях в кратчайшие возможные сроки должна передаваться информация об уже принятых мерах во избежание повторения таких инцидентов.
Identifying agency contributions entails a better understanding of factors that influence a particular long-term development result, including the role and comparative advantages of all players concerned. Определение вклада каждого учреждения предполагает более глубокое понимание тех факторов, которые влияют на достижение конкретного долгосрочного результата развития, включая роль и сравнительные преимущества всех соответствующих субъектов.
Organizing the collection of light weapons and setting up small economic projects for groups and communities concerned could also be very useful if the international community were to support them. Организация сбора легких вооружений и создание небольших экономических проектов для соответствующих групп и общин также могли бы оказаться очень полезными при условии их поддержки международным сообществом.
Armed conflicts lead not only to increased military spending, but also to the widespread and uncontrolled availability of arms in the countries concerned. Вооруженные конфликты приводят не только к увеличению военных расходов, но и к повсеместному и бесконтрольному распространению оружия в соответствующих странах.
Referring to the Almaty Conference, he noted that the Almaty Programme of Action gave a regional dimension to the problem and summarized bilateral initiatives designed to meet the development needs of the countries concerned. Что касается Алматинской конференции, то представитель Чили полагает, что Алматинская программа действий придает региональный масштаб соответствующей проблеме и обобщает двусторонние инициативы, направленные на удовлетворение потребностей развития соответствующих стран.
In that regard, the Secretary-General would have to implement the relevant provisions of General Assembly resolution 58/228 and secure the effective participation of the delegations concerned. В этой связи Генеральный Секретарь должен реализовать важнейшие положения резолюции 58/228 Генеральной Ассамблеи и обеспечить необходимое участие соответствующих делегаций.
Her methods of work would include identifying alleged violations of the right to freedom of religion or belief and communicating them to the Governments concerned. Ее функции работы заключаться в выявлении предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений и доведении о них до сведения соответствующих правительств.
The Governments of the countries concerned and the parties to a conflict should strictly comply with international humanitarian laws and effectively implement their obligations to protect civilians and relevant humanitarian relief personnel. Правительства соответствующих стран и участники конфликтов должны строго соблюдать международное гуманитарное право и эффективно выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц и персонала, оказывающего чрезвычайную гуманитарную помощь.
The report provides an in-depth analysis of the performance, progress and shortcomings of the Organization in bringing peace, independence and reconciliation to the countries concerned. В докладе дается глубокий анализ работы Организации, ее успехов и недостатков в обеспечении мира, независимости и примирения в соответствующих странах.
This is particularly visible during the post-conflict phase, when the re-launching of the concerned States' economies is a necessary step in order to avoid the resurgence of confrontation. Это особенно заметно на постконфликтном этапе, когда восстановление экономики соответствующих государств является необходимым шагом для того, чтоб избежать возвращения к конфронтации.
In doing so, it is important to work closely with the United Nations agencies and other actors in the countries concerned. При этом важно работать в тесном контакте с специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и с другими сторонами в соответствующих странах.
Additionally, through the Department of Prevention and Control, special inspections have been conducted to evaluate the internal controls and technological resources of the entities concerned. Кроме того, через посредство Департамента по предотвращению и контролю осуществляется специальная инспекция для оценки внутреннего контроля и технологических ресурсов, имеющихся у соответствующих ведомств.
It is a well-known fact that the list issued by the Security Council Committee does not contain any corroborating evidence or information against the concerned persons, institutions or companies. Хорошо известно, что перечень, опубликованный Комитетом Совета Безопасности, не содержит никаких подкрепляющих доказательств или информации в отношении соответствующих лиц, организаций и компаний.