| The database will also assist in responding immediately to the queries of member States on matters related to technical cooperation activities of UNCTAD in the countries concerned. | База данных должна также облегчить быстрое удовлетворение запросов государств-членов по вопросам, касающимся деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в соответствующих странах. |
| Implementation of the land-related chapters of Agenda 21 has brought together stakeholders from the concerned sectors, working with Governments at the local and national levels and with relevant international organizations. | Осуществление глав Повестки дня на XXI век, касающихся земельных ресурсов, объединило усилия заинтересованных сторон из соответствующих секторов, сотрудничающих с органами управления на местном и национальном уровнях, а также с соответствующими международными организациями. |
| The Special Rapporteur indicated that he would appreciate receiving any information that the Government could provide about the situation of the persons concerned before the completion of the present report. | Специальный докладчик отметил, что он был бы признателен за получение любой информации, которую правительство могло бы представить в отношении положения соответствующих лиц до завершения подготовки настоящего доклада. |
| The policy-making organs or bodies concerned now have from 30 to 50 per cent more members than they had in 1979 when VIC was inaugurated. | В состав соответствующих директивных или руководящих органов в настоящее время входит на 30 - 50 процентов больше членов по сравнению с 1979 годом, когда ВМЦ был введен в эксплуатацию. |
| The second element was to establish a strong programme of dissemination and advocacy with Member States and concerned parties on the relevant principles and responsibilities. | Второй подход заключался в разработке предназначенной для государств-членов и заинтересованных сторон эффективной программы обмена информацией и опытом в отношении соответствующих принципов и обязанностей. |
| In all areas concerned, our focus should be not only on strengthening the international legal framework, but also on implementation. | Во всех соответствующих областях предметом нашего внимания должно быть не только укрепление международно-правовой структуры, но и осуществление. |
| In general terms, a massive investment from concerned government sectors and interested institutions is required to expand and boost the participation of women/girls in this field. | Если говорить в целом, то для расширения и поощрения участия женщин/девушек в этой деятельности необходимы крупные капиталовложения со стороны соответствующих государственных структур и заинтересованных учреждений. |
| It is claimed that such a separation would cause psychological and financial problems for all concerned, but more particularly for the children, considering their young ages. | Утверждается, что подобное разделение явится причиной психологических и финансовых проблем для всех соответствующих лиц, однако в большей степени для детей, учитывая их ранний возраст. |
| We will also, if appropriate, identify for the State concerned possible sources of expertise or assistance in programmes of relevance. | Мы также, при необходимости, будем определять для соответствующего государства возможные источники получения специальной информации или помощи в рамках соответствующих программ. |
| Since then, it has been recognized that the effective discharge of managerial functions requires specific competencies beyond a sound knowledge of the technical or substantive area concerned. | С тех пор было признано, что для эффективного выполнения управленческих функций требуются специфические профессиональные качества помимо глубокого знания соответствующих технических вопросов или вопросов существа. |
| Despite drawing this to the attention of concerned Governments, hardly any action was taken and the perpetrators of such crimes continue to enjoy impunity. | Несмотря на то, что внимание соответствующих правительств было обращено на такие случаи, практически не было предпринято никаких действий и виновные в совершении таких преступлений по-прежнему пользуются безнаказанностью. |
| In some regions, these consultative processes have advanced to a stage where concrete proposals are being acted upon by the group of countries concerned. | В некоторых регионах эти консультативные процессы достигли такого этапа, когда группа соответствующих стран осуществляет практическую деятельность на основе конкретных предложений. |
| Information on measures actually implemented to avoid the repetition of such accidents should also be made available, as soon as possible, to all the troop-contributing countries of missions concerned. | Кроме того, всем предоставляющим войска странам в соответствующих миссиях в кратчайшие возможные сроки должна передаваться информация об уже принятых мерах во избежание повторения таких инцидентов. |
| Identifying agency contributions entails a better understanding of factors that influence a particular long-term development result, including the role and comparative advantages of all players concerned. | Определение вклада каждого учреждения предполагает более глубокое понимание тех факторов, которые влияют на достижение конкретного долгосрочного результата развития, включая роль и сравнительные преимущества всех соответствующих субъектов. |
| Organizing the collection of light weapons and setting up small economic projects for groups and communities concerned could also be very useful if the international community were to support them. | Организация сбора легких вооружений и создание небольших экономических проектов для соответствующих групп и общин также могли бы оказаться очень полезными при условии их поддержки международным сообществом. |
| Armed conflicts lead not only to increased military spending, but also to the widespread and uncontrolled availability of arms in the countries concerned. | Вооруженные конфликты приводят не только к увеличению военных расходов, но и к повсеместному и бесконтрольному распространению оружия в соответствующих странах. |
| Referring to the Almaty Conference, he noted that the Almaty Programme of Action gave a regional dimension to the problem and summarized bilateral initiatives designed to meet the development needs of the countries concerned. | Что касается Алматинской конференции, то представитель Чили полагает, что Алматинская программа действий придает региональный масштаб соответствующей проблеме и обобщает двусторонние инициативы, направленные на удовлетворение потребностей развития соответствующих стран. |
| In that regard, the Secretary-General would have to implement the relevant provisions of General Assembly resolution 58/228 and secure the effective participation of the delegations concerned. | В этой связи Генеральный Секретарь должен реализовать важнейшие положения резолюции 58/228 Генеральной Ассамблеи и обеспечить необходимое участие соответствующих делегаций. |
| Her methods of work would include identifying alleged violations of the right to freedom of religion or belief and communicating them to the Governments concerned. | Ее функции работы заключаться в выявлении предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений и доведении о них до сведения соответствующих правительств. |
| The Governments of the countries concerned and the parties to a conflict should strictly comply with international humanitarian laws and effectively implement their obligations to protect civilians and relevant humanitarian relief personnel. | Правительства соответствующих стран и участники конфликтов должны строго соблюдать международное гуманитарное право и эффективно выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц и персонала, оказывающего чрезвычайную гуманитарную помощь. |
| The report provides an in-depth analysis of the performance, progress and shortcomings of the Organization in bringing peace, independence and reconciliation to the countries concerned. | В докладе дается глубокий анализ работы Организации, ее успехов и недостатков в обеспечении мира, независимости и примирения в соответствующих странах. |
| This is particularly visible during the post-conflict phase, when the re-launching of the concerned States' economies is a necessary step in order to avoid the resurgence of confrontation. | Это особенно заметно на постконфликтном этапе, когда восстановление экономики соответствующих государств является необходимым шагом для того, чтоб избежать возвращения к конфронтации. |
| In doing so, it is important to work closely with the United Nations agencies and other actors in the countries concerned. | При этом важно работать в тесном контакте с специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и с другими сторонами в соответствующих странах. |
| Additionally, through the Department of Prevention and Control, special inspections have been conducted to evaluate the internal controls and technological resources of the entities concerned. | Кроме того, через посредство Департамента по предотвращению и контролю осуществляется специальная инспекция для оценки внутреннего контроля и технологических ресурсов, имеющихся у соответствующих ведомств. |
| It is a well-known fact that the list issued by the Security Council Committee does not contain any corroborating evidence or information against the concerned persons, institutions or companies. | Хорошо известно, что перечень, опубликованный Комитетом Совета Безопасности, не содержит никаких подкрепляющих доказательств или информации в отношении соответствующих лиц, организаций и компаний. |