In most cases there is no political obstacle to accession; it is simply a matter of domestic priorities in the States concerned. |
В том что касается присоединения, то в большинстве случаев государствам не приходится сталкиваться с трудностями политического характера, дело упирается исключительно в вопросы внутренних приоритетов соответствующих государств. |
If it became necessary to work outside regular hours, the coordinators of consultations on each of the items concerned must be closely consulted to ensure that such work was productive. |
Если будет необходимо работать сверхурочно, то следует в целях обеспечения продуктивности такой работы тесно консультироваться с координаторами консультаций по каждому из соответствующих пунктов. |
(b) Consolidation of the withdrawal and transfer of authority in all areas concerned, including the Bakassi Peninsula |
Ь) Закрепление результатов вывода войск и передачи власти во всех соответствующих районах, включая полуостров Бакасси |
This would not only require a long-term new location for the functions concerned, but would also be a symbolic and historic loss to the United Nations. |
Это не только потребует нахождения новых помещений на длительный срок для выполнения соответствующих функций, но и будет символической и исторической потерей для Организации Объединенных Наций. |
Conversion of the contracts of the staff concerned provides for longer-term growth in expertise and performance motivation and directly enhances UN-Women's core capacity to deliver development results. |
Преобразование контрактов соответствующих сотрудников обеспечивает более долгосрочную работу соответствующих специалистов и стимулирует их к достижению более высоких результатов и тем самым непосредственно укрепляет ключевой потенциал «ООНженщин», обеспечивающий достижение результатов в области развития. |
The legislative bodies of the organizations of the United Nations system should direct and approve the necessary support to the executive heads to develop multilingual websites in all their official or working languages, with due attention to the language specificities of the duty stations concerned. |
Руководящим органам организации системы Организации Объединенных Наций следует давать соответствующие указания и одобрять необходимую поддержку исполнительным главам для создания многоязычных веб-сайтов на всех их официальных или рабочих языках с уделением должного внимания языковой специфики в соответствующих местах службы. |
In the absence of access to the Democratic People's Republic of Korea, the Special Rapporteur, like his predecessor, has benefited greatly from information received from and dialogue with concerned Governments during visits to neighbouring countries. |
В условиях отсутствия доступа в Корейскую Народно-Демократическую Республику Специальный докладчик, как и его предшественник, многое почерпнул из полученной от соответствующих правительств информации и диалога с ними в ходе посещений соседних стран. |
The Committee for Programme and Coordination agreed with the conclusion of Office of Internal Oversight Services on the need for better coordination and synergy to avoid the overlap between the offices concerned. |
Комитет по программе и координации согласился с заключением Управления служб внутреннего надзора о необходимости повышения уровня координации и степени взаимодействия для недопущения дублирования усилий соответствующих подразделений. |
In practice, the effectiveness (ability to resolve internal disputes) and independence of these bodies necessitate strengthening them in order to face up to pressures from a Council, Bureau or even the concerned management. |
На практике эффективность (способность урегулировать внутренние споры) и независимость этих органов диктует необходимость их укрепления для противостояния давлению со стороны Совета, Бюро и даже соответствующих руководителей. |
As appropriate, facilitation of negotiations between relevant parties to reach an agreement to end the crisis and put forward a political solution acceptable to all concerned |
Содействие, сообразно обстоятельствам, проведению переговоров между соответствующими сторонами для достижения соглашения с целью положить конец кризису и предложить политическое решение, приемлемое для всех соответствующих сторон |
The efficacy of these three coordination processes in turn depends on consistent and committed leadership at Headquarters and concomitant approaches at the regional and country levels and also on the willingness of all concerned to embrace change. |
ЗЗ Эффективность этих трех механизмов координации в свою очередь зависит от последовательности и приверженности руководства на уровне штаб-квартир, применения соответствующих подходов на региональном и страновом уровнях, а также от готовности всех заинтересованных сторон к переменам. |
In line with this approach, the Constitutional Court of South Africa affirmed in July 2012 that deporting individuals to a State in which they might face execution would violate the right to life of the persons concerned. |
Следуя этому подходу, Конституционный суд Южной Африки в июле 2012 года подтвердил, что депортация физических лиц государству, в котором они могут быть подвергнуты смертной казни, будет нарушением права на жизнь соответствующих лиц. |
Although States were often vague in their description of the legal measures concerned, that they believed they had the means to implement the travel ban is encouraging. |
Хотя государства зачастую не дают точного описания соответствующих правовых мер, тот факт, что, по их мнению, они располагают средствами для осуществления запрета на поездки, является обнадеживающим. |
Desk officers provide direct feedback to officers in the field, with directors and deputy directors of the divisions concerned frequently intervening on matters of policy. |
Координаторы напрямую взаимодействуют с сотрудниками на местах, директорами и заместителями директоров соответствующих отделов, часто участвуя в обсуждении стратегических вопросов. |
(b) The functional impact of the proposed post action on the organizational units concerned; |
Ь) функциональные последствия предлагаемых решений в отношении должностей для соответствующих организационных подразделений; |
As at 31 January 2012, a total of $57.6 million had either been refunded or applied to other accounts on the instructions of the Member States concerned. |
По состоянию на 31 января 2012 года было возвращено или по поручению соответствующих государств-членов перечислено на другие счета в общей сложности 57,6 млн. долл. США. |
The Committee comments further on this issue in its report on cross-cutting issues and, as appropriate, its reports on the proposed budgets of the missions concerned. |
Дополнительные замечания Комитета в этой связи содержатся в его докладе по сквозным вопросам и, когда это уместно, в его докладах о предлагаемых бюджетах соответствующих миссий. |
2 The international community should actively support the countries concerned in their endeavour to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of consultations among themselves and voluntary agreements concluded in the light of the actual situation in their region. |
Международное сообщество должно активно поддерживать усилия соответствующих стран по созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основе консультаций между ними и добровольных соглашений, заключаемых с учетом фактической обстановки в их регионах. |
That could result in deep frustration and disillusionment for the public concerned, and a loss of legitimacy and acceptance of the final decision; |
Это может вызывать глубокое отчаяние и разочарование у соответствующих групп общественности и приводить к потере признания обоснованности и поддержки окончательного решения; |
This proposal applies similar requirements to those used to extend the periodicity of cylinders containing LPG with additional requirements to cover the specifics of the concerned gases. |
В этом предложении использованы требования, аналогичные тем, которые применяются при увеличении периодичности проверок баллонов, содержащих СНГ, а также дополнительные требования, учитывающие специфику соответствующих газов. |
In addition, it was indicated that a refresher training session on the enhanced Galileo system was scheduled to be held in May 2013 at the Regional Service Centre in Entebbe for all staff concerned. |
Кроме того, было отмечено, что в мае 2013 года планируется провести в Региональном центре обслуживания в Энтеббе занятие по переподготовке для всех соответствующих сотрудников, использующих усовершенствованную систему «Галилео». |
The Panel obtained documentation concerning at least three instances in which logging companies contracted to log areas under private use permits had signed those same contracts on behalf of the communities concerned. |
В распоряжение Группы поступили документы, касающиеся по меньшей мере трех случаев, когда лесозаготовительные компании, получившие контракты на лесозаготовку по разрешениям на частную эксплуатацию, сами подписывали эти контракты от имени соответствующих общин. |
These visits have been of immense value to the Team and, it hopes, to the Committee and the States concerned. |
Эти визиты оказались чрезвычайно ценными для Группы и, как она надеется, для Комитета и соответствующих государств. |
The Law on Competition adopted in 2010 provides for an increase in fines of up to 6 per cent of the concerned products' sales revenue in the preceding year, in addition to confiscation of the illegal gains. |
Принятый в 2010 году Закон о конкуренции, помимо конфискации незаконно полученной выручки, предусматривает также взимание дополнительного штрафа в размере до 6% от стоимости соответствующих товаров, реализованных за предыдущий год. |
To achieve the objectives of the Convention, the obligations of the concerned parties under this Article shall be examined by the compliance mechanism.] |
З. Для достижения целей Конвенции обязательство соответствующих Сторон, предусмотренное данной статьей, рассматривается механизмом соблюдения.] |