At the different levels of Hluttaw, the elected representatives enjoy the right to freedom of speech and the ministries concerned are accountable to those representatives regarding their respective functions. |
В парламентах различного уровня избранные представители осуществляют свое право на свободу слова, а министерства подотчетны этим представителям в своих соответствующих сферах компетенции. |
In securing the well-being and development of the peoples concerned, mandatory powers were required to assure their freedom of conscience and the free exercise of all religions and forms of worship. |
Для обеспечения благосостояния и развития соответствующих народов мандатарию необходимо гарантировать им свободу совести, возможность следовать любой религии и отправлять любые религиозные обряды. |
The choice takes account of both the circumstances of the procurement(s) concerned and the need to maximize competition as required by article 27. |
В процессе выбора во внимание принимаются как обстоятельства соответствующих закупок, так и необходимость обеспечить максимальную конкуренцию, что требуется в соответствии со статьей 27. |
In that respect, he wished to know what steps had been taken or were planned in order to enhance cooperation with the mandate holders of the special mechanisms concerned. |
В связи с этим оратор хотел бы знать, какие меры принимаются или планируются в целях расширения сотрудничества с обладателями мандатов соответствующих специальных механизмов. |
All the panel discussions to date had demonstrated the increasing need to address the major challenges concerned in a holistic manner, and had recognized that space-based technology together with terrestrial data provided a set of tools that was of increasing importance to decision makers. |
Все тематические дискуссии, проведенные до настоящего времени, продемонстрировали растущую необходимость в решении соответствующих основных задач на комплексной основе, при этом участники обсуждений признали, что космические технологии наряду с использованием наземных данных представляют собой набор инструментов, который приобретает все большое значение для директивных органов. |
In my own perception, in at least one particular aspect the experiments of the mandates and the trusteeship systems were ahead of their times: that of the access of the inhabitants concerned (of mandated and trust territories) to justice at international level. |
По моему личному мнению, по меньшей мере один конкретный аспект экспериментов с системами мандатов и опеки опережал свое время: речь идет о доступе соответствующих жителей (подмандатных или подопечных территорий) к правосудию на международном уровне. |
In sum, there has been an apparent acceptance by UNMIK of the new situation, after Kosovo's declaration of independence, in view of its successive endeavours to adjust itself to the circumstances on the ground, so as to benefit the population concerned. |
Таким образом, из указанных докладов можно сделать вывод о признании МООНК новых реалий в Косово после провозглашения его независимости и ее последовательных усилиях по адаптации к ситуации на местах в интересах соответствующих групп населения. |
There was a need to determine how an international and legally binding instrument would be applied and whether it would be in the interests of the countries concerned. |
Необходимо определить то, как международный и имеющий обязательную юридическую силу документ будет применяться и будет ли он отвечать интересам соответствующих стран. |
Given conflicting interests, that was not realistic, and equitable and reasonable utilization would be dependent on goodwill, not on legal provisions that were binding on the States concerned. |
С учетом противоречивых интересов это маловероятно, и справедливое и разумное использование будет зависеть от доброй воли, а не основываться на имеющих юридическую силу положениях, обязательных для соответствующих государств. |
The Committee is nevertheless of the view that in the interest of budgetary transparency and adherence to accounting principles, the resource provision for inter-mission cooperation and efficiency gains realized should be clearly reflected in the budgets of the missions concerned (para. 210). |
Комитет, тем не менее, считает, что в интересах транспарентности бюджетов и соблюдения принципов бухгалтерского учета необходим строгий учет средств, выделяемых в рамках межмиссионского сотрудничества, и достигнутой экономии в бюджетах соответствующих миссий (пункт 210). |
Despite the intervention of the Umoja Steering Committee to introduce streamlined recruiting procedures and close cooperation and collaboration extended by the Office of Human Resources Management and other concerned parts of the Secretariat, timely recruitment has been problematic. |
Несмотря на попытки Руководящего комитета «Умоджи» упорядочить процедуры набора и несмотря на тесное сотрудничество и помощь со стороны Управления людских ресурсов и других соответствующих подразделений Секретариата, должности вовремя не заполнялись. |
The procuring entity shall not take any step that would bring a procurement contract or framework agreement in the procurement proceedings concerned into force: |
Закупающая организация не предпринимает никаких действий для придания силы договору о закупках или рамочному соглашению в ходе соответствующих процедур закупок: |
To respond to the global HIV/AIDS epidemic, the UNESCO culture, HIV and AIDS programme supports policy and planning that is gender-responsive, human rights-based and built on a thorough analysis of the sociocultural specificities of the communities concerned. |
В целях принятия мер по борьбе с глобальной эпидемией ВИЧ/СПИДа программа ЮНЕСКО по вопросам культуры, ВИЧ и СПИДа поддерживает политику и планирование, которые учитывают гендерные и правозащитные аспекты и опираются на результаты всестороннего анализа социально-культурных особенностей соответствующих общин. |
In paragraph 84, the Department of Field Support agreed with the Board's recommendation that all missions improve the results-based budgeting formulation process by providing training to staff concerned on a regular basis, for example, through distance teaching or other practical alternatives. |
В пункте 84 Департамент полевой поддержки согласился с рекомендацией Комиссии в отношении того, чтобы все миссии усовершенствовали процедуру составления бюджета, ориентированного на результаты, организовав для этого регулярное обучение соответствующих сотрудников, в частности с помощью либо средств дистанционного обучения, либо с помощью других практических альтернатив. |
The Advisory Committee notes that, in a number of instances, the level of expenditures during 2009/10 reflected external factors beyond the direct control of the missions concerned. |
Консультативный комитет отмечает, что в ряде случаев объем расходов в 2009/10 году отражал внешние факторы, не зависящие от соответствующих миссий. |
Where relevant, the Committee will make further reference with respect to the Board's recommendations on specific peacekeeping operations in the context of its reports on the budget submissions of the concerned missions. |
В тех случаях, когда это уместно, Комитет вновь вернется к рекомендациям Комиссии в отношении конкретных операций по подержанию мира в контексте своих докладов по предлагаемым бюджетам соответствующих миссий. |
Competition issues need to be taken into account at the various stages of privatization, including its design, the award process and its execution, as well as in the regulatory framework for the markets concerned. |
Вопросы конкуренции надо учитывать на разных этапах приватизации, в том числе при ее подготовке, в процессе присуждения и исполнения контрактов, а также в рамках системы регулирования соответствующих рынков. |
Improvement of land-use planning also relies on the constitution of national task forces that involve all categories of stakeholders in order to strengthen institutional capacities to effectively regulate land use in concerned countries. |
Улучшение планирования землепользования также требует создания национальных целевых групп с участием всех категорий заинтересованных сторон в целях укрепления институционального потенциала для эффективного регулирования землепользования в соответствующих странах. |
The provisions contained in the annexed text cover all the potential scenarios, including the possibility of an option where applicable and respect for the will of persons concerned. |
Положения, содержащиеся в тексте приложения, охватывают все возможные сценарии, в том числе возможность оптации в соответствующих случаях, и предусматривают уважение воли затрагиваемых лиц. |
Because an expulsion implicates the basic rights of the aliens concerned, a group in particular need of legal counsel, the right to representation by a freely selected attorney is of fundamental importance. |
Поскольку высылка затрагивает основные права соответствующих иностранцев, которые особенно нуждаются в услугах консультанта по юридическим вопросам, право на представительство свободно выбранным адвокатом имеет первостепенное значение. |
Almost all the conventions concerned further clarify, in a similar manner to that of the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, that they do not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law. |
Почти во всех соответствующих конвенциях уточняется далее (аналогично тому, как это сделано в Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов), что они не исключают осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством. |
With respect to the manner in which publicity could be organized, various suggestions were made, such as leaving it to the States to publish information on the website of their relevant ministries, or other appropriate channels in the countries concerned or establishing a central registry. |
Что касается возможного способа опубликования информации, то были внесены разные предложения, например, позволить государствам публиковать информацию на веб-сайтах своих соответствующих министерств или через соответствующие каналы в заинтересованных странах либо создать центральный реестр. |
He stressed that the current arrangements for the renewal of certificates did not seem to give those concerned any incentive to refresh their knowledge, even though experience showed that after five years they tended to have forgotten much of it. |
Он подчеркнул, что существующие условия возобновления свидетельств не стимулируют соответствующих лиц к обновлению их знаний, в то время как опыт показывает, что через пять лет они в значительной мере утрачивают эти знания. |
In that way, la Francophonie and the United Nations have worked together closely in the French-speaking community, to the satisfaction of the States and Governments concerned. |
Это свидетельствует о том, что Международная организация франкоязычных стран и Организация Объединенных Наций работают в тесном контакте с франкоязычными странами для удовлетворения потребностей соответствующих государств и правительств. |
The current formulation would be retained, with an express reference to the annex, since the annex contains important information about the categories of treaties concerned. |
Нынешняя формулировка будет сохранена и будет иметь четкую ссылку на приложение, поскольку приложение содержит важные указания насчет соответствующих категорий договоров. |