The ECE secretariat was requested to consult the relevant United Nations services about procedures for the translation and distribution of confidential documents on case studies, which were intended only for the competent authorities of the countries concerned. |
Секретариату ЕЭК ООН было поручено проконсультироваться с соответствующими службами Организации Объединенных Наций относительно процедур письменного перевода и распространения конфиденциальных документов по тематическим исследованиям, которые предназначены только для компетентных органов соответствующих стран. |
This strengthened field capacity has also had the benefit of bringing the Organization's services closer to its stakeholders and clients in the countries concerned. |
Укрепление потенциала отделений на местах имело также то преимущество, что оно приблизило услуги Организации к заинтересованным в них сторонам и клиентам в соответствующих странах. |
The existing legal instruments for the administration and management of trust funds should be consolidated and made available and accessible in user-friendly format to all staff concerned (Recommendation 4). |
Существующие нормативно-правовые документы для управления и руководства целевыми фондами следует консолидировать и сделать доступными в удобном формате для всех соответствующих сотрудников (Рекомендация 4). |
This guidance will have to be interpreted within the specific arrangements of the organizations concerned including the definition of trust funds in each entity. |
Это руководство должно будет толковаться в рамках конкретных механизмов соответствующих организаций, в том числе с учетом определения целевых фондов в каждом органе. |
CRC was concerned, inter alia, at the lack of mental health professionals and services for children and adolescents throughout Seychelles. |
КПР выразил озабоченность, в частности, по поводу нехватки на Сейшельских Островах специалистов-психиатров и соответствующих услуг для детей и подростков. |
(c) The identity of the law enforcement officials concerned; |
с) фамилии соответствующих должностных лиц правоохранительных органов; |
In both cases, the execution of the expulsion order can be guaranteed via the transfer of the persons concerned to a transit centre or detention centre. |
В обоих случаях применение высылки может быть обеспечено помещением соответствующих лиц в транзитный пункт или центр временного размещения. |
The first sentence lays down that the rights of the peoples concerned to safeguard the natural resources pertaining to their lands. |
В первом предложении этого пункта говорится о необходимости принятия мер для охраны прав соответствующих народов на природные ресурсы, относящиеся к их землям. |
Every year, the working commissions of Coordination SUD prepare position papers, organize meetings with the ministries concerned and with parliamentarians, and issue press releases. |
Рабочие комиссии ежегодно публикуют меморандумы с изложением своих позиций, организуют встречи с представителями соответствующих министерств и заинтересованными парламентариями и рассылают в органы печати соответствующие коммюнике. |
However, in other regions, the majority of incidents occurred in the territorial waters of the coastal States concerned while the ships were at anchor or berthed. |
В других же регионах большинство инцидентов происходило в территориальных водах соответствующих прибрежных государств, пока суда стояли на якоре или у причала. |
I encourage the Security Council to take a strong stance on this issue, including through the imposition of targeted sanctions against the concerned media institutions. |
Я призываю Совет Безопасности занять твердую позицию по этому вопросу, в том числе введя целенаправленные санкции против соответствующих средств массовой информации. |
The Group has referred the matter to the Office of Internal Oversight Services, and will continue to investigate the matter in cooperation with the Customs authorities of concerned Member States. |
Группа передала этот вопрос на рассмотрение в Управление служб внутреннего надзора (УСВН) и будет продолжать расследовать это дело в сотрудничестве с таможенными властями соответствующих государств-членов. |
In the Economic Commission for Europe (ECE) region, the Transport, Health and Environment Pan-European Programme brings together Government representatives of the concerned ministries and other stakeholders. |
В регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Общеевропейская программа по транспорту, окружающей среде и охране здоровья объединяет представителей соответствующих министерств и другие заинтересованные стороны. |
However, effective use heavily depends on the concerned countries' political ownership and determination to enforce forest protection through appropriate legal frameworks and the establishment of positive incentives for developing new technologies or alternative revenue sources. |
Однако эффективность использования во многом зависит от политической ответственности соответствующих стран и их решимости обеспечить охрану лесов при помощи соответствующей нормативно-правовой базы и создания конструктивных стимулов для разработки новых технологий или поиска альтернативных источников ресурсов. |
The Working Groups commended the secretariat and the experts from the countries concerned on the work done and for the interesting preliminary conclusions of both subregional assessments. |
Рабочие группы выразили признательность секретариату и экспертам из соответствующих стран за проделанную работу и интересные предварительные выводы, содержащиеся в обеих субрегиональных оценках. |
Information is awaited on measures taken or envisaged to prevent new, similar violations and on the dissemination of the European Court's judgment to the judicial bodies concerned. |
Ожидается информация о принятых или планируемых мерах по предотвращению новых аналогичных нарушений и распространению решения Европейского суда в соответствующих судебных органах. |
Strengthening the means of production of the populations concerned |
укрепление производственного потенциала соответствующих категорий населения; |
Failure of the stakeholders concerned to assimilate the contents of legal texts relating to human rights |
неосведомленность соответствующих субъектов о содержании правовых договоров в области прав человека; |
More broadly, over the past six years, UNIDIR has increasingly focused on improving the prospects for successful multilateral disarmament negotiations in all and any concerned forums. |
В более широком плане, за последние шесть лет ЮНИДИР все больше концентрировал свое внимание на том, чтобы на всех соответствующих форумах содействовать созданию перспектив проведения успешных многосторонних переговоров в области разоружения. |
The European Committee of Social Rights has just concluded the reporting cycle on provisions related to social security and issued conclusions to the States concerned. |
Европейский комитет по социальным правам только что завершил цикл представления докладов в отношении положений, касающихся социального обеспечения, и подготовил выводы для соответствующих государств. |
The Form has been translated into 11 languages and the translated texts are to be found in the units concerned. |
Данная форма была переведена на 11 языков, и переведенные тексты имеются в соответствующих подразделениях. |
Frankly, the Conference on Disarmament needs all the support it can get from those concerned NGOs and observers who are with us, and I hope that that will eventually happen. |
Откровенно говоря, Конференция по разоружению нуждается во всяческой поддержке, какую она может получить от соответствующих НПО и наблюдателей, которые находятся у нас, и я надеюсь, что в конечном счете так оно и произойдет. |
We affirm our support as a Group for your efforts to reach consensus on an agreed, comprehensive and balanced programme of work that addresses the interests of all States concerned. |
Мы подтверждаем нашу поддержку как группы ваших усилий с целью достижения консенсуса по согласованной, всеобъемлющей и сбалансированной программе работы, учитывающей интересы всех соответствующих государств. |
He asked the delegation to explain whether sterilizations were performed due to an overpopulation problem, to health problems on the part of the women concerned or other causes. |
Делегации предлагается объяснить, вызвана ли эта стерилизация проблемой избыточного населения, проблемами со здоровьем у соответствующих женщин или другими причинами. |
He expressed the hope that that institution would enable Japan to broaden the scope of its efforts to protect the rights of the groups concerned. |
Он выражает надежду на то, что деятельность этого учреждения позволит Японии расширить сферу охвата своих усилий по защите прав соответствующих групп. |