However, repatriation, identification and follow-up of "foster" care and the establishment of appropriate support systems for the successful reintegration of unaccompanied minors still remain issues that need to be addressed by concerned United Nations agencies and their implementing partners. |
Однако репатриация, идентификация и последующие меры по "принятию на воспитание", а также создание соответствующих систем поддержки для успешной реинтеграции несопровождаемых несовершеннолетних все еще относятся к числу вопросов, которыми должны заняться заинтересованные учреждения Организации Объединенных Наций и их соответствующие партнеры. |
In the light of the recent attacks on UNHCR personnel and the steady erosion of fundamental humanitarian principles, particularly in the Great Lakes region, she called on the Governments concerned to reaffirm their commitment to uphold international humanitarian law. |
В свете недавних нападений на персонал УВКБ и постоянного подрыва основных гуманитарных принципов, особенно в районе Великих озер, оратор призывает правительства соответствующих стран подтвердить свою приверженность соблюдению норм международного гуманитарного права. |
In New Zealand, changes had been made in the selection criteria of "targeted" migration categories (general skills and business investor) designed to assist the migrants concerned in settling successfully. |
В Новой Зеландии внесены изменения в критерии отбора по "целевым" миграционным категориям (работники общепрофессиональной квалификации и деловые инвесторы) с целью помочь мигрантам соответствующих категорий успешно устроиться. |
In this light, if any case of such concerted action were to arise, the provisions of the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance may be deemed to be enough to prosecute those offenders concerned. |
Таким образом, если бы какие-либо подобные организованные действия и были предприняты, то, как представляется, положений Указа о запрещении подрывной пропаганды было бы достаточно для судебного преследования соответствующих правонарушителей. |
Since the Government would not be in a position to establish a complete set of rules laying down how the two groups should coexist on the lands concerned, it was urging them to conclude agreements in that regard, by enacting provisions aimed at making their task easier. |
Так как правительство вряд ли в состоянии составить исчерпывающий свод правил, определяющих способ сосуществования обеих групп на этих землях, оно поощряет заключение ими соответствующих соглашений, путем принятия различных нормативных положений, направленных на облегчение этой задачи. |
This conviction is now coupled with the sentiment, expressed by a number of "think-tanks", that the needs of those concerned (American national minorities) might better be dealt with under socio-economic categories. |
Это убеждение сейчас дополняется выраженным рядом "мозговых трестов", мнением о том, что потребности соответствующих групп (американских национальных меньшинств) было бы лучше рассматривать в социально-экономической плоскости. |
If that Court found that the rights concerned had been violated, the complainant would be entitled to compensation, which would be decided by the normal judicial process. |
В случае подтверждения Конституционным судом факта нарушения соответствующих прав истец имеет право на получение компенсации, которая определяется в соответствии с установленными судебными процедурами. |
He asked how the Indian authorities intended to settle the conflict, and stressed that development plans had to take account of differences between the ways of life of the communities concerned. |
Он хотел бы знать, как индийские власти намерены урегулировать этот конфликт, и настаивает на том, что в планах развития должны учитываться различия в образе жизни соответствующих общин. |
Parliaments were encouraged to adopt legislation to comply with the commitments made at these conferences, and mechanisms were set up to monitor parliamentary action in the areas concerned. |
К парламентам был обращен призыв разработать законодательные акты, соответствующие обязательствам, взятым на этих конференциях, и были созданы механизмы по контролю за деятельностью парламентов в соответствующих областях. |
Meanwhile, China maintains that, in addressing the issue of anti-personnel landmines, both the humanitarian concerns and the legitimate security requirements of the countries concerned have to be taken into account. |
Тем не менее Китай считает, что при рассмотрении вопроса о противопехотных наземных минах необходимо учитывать как гуманитарные аспекты, так и законные потребности безопасности соответствующих стран. |
In his view, adding the words "taking into account the interests of the watercourse States concerned" after the word "therefrom" would help to balance articles 5, 6 and 7 contained in his proposal. |
По мнению оратора, включение слов "с учетом интересов соответствующих государств водотока" после слова "выгод" позволило бы сделать представленные в этом предложении статьи 5, 6 и 7 более взвешенными. |
Mr. PASTOR RIDRUEJO (Spain), referring to article 5, paragraph 1, said that he disagreed with the underlined words "taking into account the interests of the watercourse States concerned". |
З. Г-н ПАСТОР РИДРУЭХО (Испания), касаясь пункта 1 статьи 5, говорит о том, что он не вполне удовлетворен подчеркнутыми словами "принимая во внимание интересы соответствующих государств водотока". |
Fifthly and lastly, a framework convention was not the appropriate place for setting out obligatory dispute settlement rules; the latter should be left to the discretion of the States concerned. |
И наконец, в-пятых, рамочная конвенция не является документом, в котором можно предусматривать обязательные правила урегулирования споров, поскольку решение таких вопросов необходимо оставлять на усмотрение соответствующих государств. |
Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. |
На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение. |
To the extent there is a lack of communication and coordination among courts and administrators from concerned jurisdictions, it is more likely that assets would be concealed or dissipated, and possibly liquidated without reference to other possible, more advantageous, solutions. |
В той мере, в которой в отношениях между судами и управляющими из соответствующих государств отсутствуют связь и координация, возрастает вероятность того, что активы будут сокрыты или распылены и, возможно, ликвидированы без учета других возможных более выгодных решений. |
The Commission was appointed for a term of two years and had 40 members: representatives of major associations, of Parliament and of the Ministries concerned, and other individuals competent in the field of human rights. |
В ее состав входили назначаемые на два года 40 членов: представители крупных ассоциаций, парламента, соответствующих министерств, а также деятели, которые подбирались с учетом их компетентности в области прав человека. |
It would be recalled that the reports of the European Committee were meant for the Governments of the States concerned and were published only at the latters' request. |
В этой связи г-н Кафлиш напоминает, что доклады Европейского комитета предназначены для правительств соответствующих государств и публикуются лишь по их просьбе. |
The delegation regarded its exchanges with the Committee as an enriching experience and would report in writing to the ministries concerned on the results of the review which had taken place. |
Со своей стороны, делегация Габона считает состоявшийся с Комитетом диалог весьма полезным и обязуется в письменном виде довести до сведения различных соответствующих министерств выводы, сделанные в ходе состоявшегося диалога. |
Transcripts of recordings must be made and entered in the file, and must be accessible to the lawyers of the persons concerned, who could call for an expert evaluation of their contents. |
Письменная запись переговоров помещается в личное досье, открытое для адвокатов соответствующих лиц, которые могут потребовать экспертной оценки их содержания. |
My delegation believes that the activities of UNESCO and other relevant organizations in this regard should be strengthened through the support of the United Nations and the cooperation of concerned countries so as to encourage the return of cultural property to its rightful owners. |
Моя делегация считает, что деятельность ЮНЕСКО и других соответствующих организаций в этой связи должна быть укреплена на основе поддержки Организации Объединенных Наций и сотрудничества заинтересованных стран, с тем чтобы поощрять возвращение культурных ценностей законным владельцам. |
The delegation was worded in broad terms and did not delineate the boundaries of the respective responsibilities, authorities and accountability of the two officials concerned. |
Решение о передаче полномочий было сформулировано в общих положениях и не предусматривало разграничение соответствующих обязанностей, полномочий и ответственности между двумя указанными официальными лицами. |
Indonesia extends its full and unstinted support for the aspiration of the States concerned, which have shown a commonality of interests and firm determination to cooperate in transforming this large segment of the earth's surface into a nuclear-free area. |
Индонезия полностью и безоговорочно поддерживает стремление соответствующих государств, которые продемонстрировали общность интересов и твердую решимость сотрудничать в деле превращения этого большого участка поверхности Земли в безъядерную зону. |
It is evident that any verification and control of transfer of these materials among State parties should be in accordance with the provisions of relevant treaties negotiated among all concerned. |
Совершенно очевидно, что любая проверка и контроль за передачей этих материалов от одних государств-участников другим должны осуществляться в соответствии с положениями соответствующих договоров, заключенных в результате переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
(c) The Secretariat would prepare a background report as a pre-session document to be considered by the Committee in its examination of the articles or subjects concerned. |
с) Секретариат будет подготавливать справочный доклад в качестве предсессионного документа для рассмотрения Комитетом при изучении им соответствующих статей или тем. |
On the contrary, cross-sectoral issues should be identified first and addressed by the subsidiary bodies concerned in a selective and flexible manner on the basis of a jointly agreed programme. |
Напротив, прежде всего необходимо выявлять межсекторальные вопросы, а затем рассматривать их на избирательной и гибкой основе в соответствующих вспомогательных органах в рамках совместно согласованной программы. |