Should such discussion be encouraging, the Secretary-General is requested to prepare a more detailed proposal for its implementation, taking into account the views of the concerned governing bodies of the specialized agencies. |
Если это обсуждение даст обнадеживающие результаты, то следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить более подробное предложение по его осуществлению с учетом мнений соответствующих руководящих органов специализированных учреждений. |
The autonomy of the Committee and of its three members must be respected by all so that they can do their work without political interference and solely in the humanitarian interest of the families concerned. |
Все должны соблюдать независимость Комитета и трех его членов, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность без политического вмешательства и исключительно исходя из гуманитарных интересов соответствующих семей. |
UNDCP continued to provide technical support to alternative development projects and programmes, including the monitoring of activities in all the regions concerned, for example, in Latin America and south-west and south-east Asia. |
ЮНДКП продолжала оказание технической поддержки проектам и программам в области альтернативного развития, включая мониторинг деятельности во всех соответствующих регионах, например в Латинской Америке и Юго-Западной и Юго-Восточной Азии. |
The period since 1996 has seen fruitful collaboration with both the Regional Office and a number of country offices which use the reports to advocate for change and appropriate policy and programme formulation in the countries concerned. |
В период с 1996 года поддерживалось плодотворное сотрудничество с Региональным отделением и с рядом страновых отделений, которые используют доклады для проведения пропагандистской деятельности в интересах перемен и разработки надлежащей стратегии и программ в соответствующих странах. |
It is therefore necessary to identify the coordinating role of the United Nations agencies and regional Powers concerned and to agree on a schedule for drawing down a peacekeeping mission and moving on to the phase of social and economic development. |
Поэтому необходимо определить координирующую роль учреждений системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных держав и согласовать график свертывания миссии по поддержанию мира и перехода к этапу социально-экономического развития. |
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. |
По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации. |
He understood that the High Commissioner had prepared a report on the situation in the region, which had been rejected by the Governments concerned; he would be glad to hear more details about it. |
Насколько ему известно, Верховный комиссар подготовил доклад о положении в данном регионе, который был отвергнут правительствами соответствующих стран, и он хотел бы получить больше информации об этом докладе. |
(a) The purpose of the strike shall be to protect the rights and occupational interests of the workers concerned; |
а) забастовка должна проводиться с целью защиты прав и профессиональных интересов соответствующих трудящихся; |
Accordingly, most of them have intensified their assistance activities with regard to the countries concerned, while acting within their respective mandates, programmes of work and, most importantly, available financial resources. |
Соответственно, большинство из них активизировали деятельность по предоставлению помощи заинтересованным странам, действуя в рамках своих соответствующих мандатов, программ работы и, что наиболее важно, имеющихся в наличии финансовых ресурсов. |
At the national level, UNDCP continued to assist the Governments of Viet Nam and the Lao People's Democratic Republic in the implementation of the projects aimed at strengthening the law enforcement capacity in the countries concerned, particularly border controls. |
На национальном уровне ЮНДКП продолжала оказывать помощь правительствам Вьетнама и Лаосской Народно-Демократической Республики в осуществлении проектов по укреплению потенциала правоохранительных органов в соответствующих странах, особенно пограничного контроля. |
Frequent regular meetings between the major donors, troop-contributing countries, financial institutions and the Governments concerned must take place in order to assess the situation and to elaborate strategies. |
Для оценки положения дел и выработки соответствующих стратегий следует постоянно и на регулярной основе проводить совещания с участием крупных доноров, стран, предоставляющих войска, финансовых учреждений и заинтересованных правительств. |
As a first step in this programme, it was also proposed to carry out a two-year preliminary quantitative national assessment based on existing national data to produce maps showing the outlines of tracts that are permissive for the types of deposits concerned. |
В качестве одного из первых шагов в рамках этой программы было также предложено провести в течение двух лет предварительную количественную национальную оценку на основе имеющихся национальных данных для составления карт с указанием контуров перспективных участков залегания соответствующих видов полезных ископаемых. |
Religious schools were allowed to reserve 50 per cent of their places for pupils of the religious group concerned. |
В религиозных школах разрешено отводить до 50% мест учащимся из соответствующих религиозных групп. |
Based upon the feedback received directly from the country offices concerned, reductions in programme build-up and delivery were largely attributed to one or more of the factors cited above. |
Согласно информации, полученной непосредственно от соответствующих страновых отделений, ухудшение показателей разработки программ и освоения ресурсов по программам в значительной мере обусловлено одним или несколькими факторами из числа тех, которые перечислены выше. |
In its decision 84/9, therefore, the Council authorized the Administrator to waive in part the obligation to contribute when economic conditions of countries concerned so warrant. |
С учетом этого в своем решении 84/9 Совет уполномочил Администратора предоставлять частичное освобождение от выполнения соответствующих обязательств в случае, если экономическое положение таких стран диктует такую необходимость. |
These operations have to go hand in hand with development activities, which should be tailored by the specialized agencies and the United Nations programmes to support the efforts of the authorities of the country concerned. |
Эти операции должны идти рука об руку с деятельностью по развитию, которая должна разрабатываться специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы поддержать усилия властей соответствующих стран. |
It is, after all, possible to determine for each type of risk the number of sites concerned and the remedy applied. |
Фактически, в зависимости от характера опасности, можно определить количество соответствующих участков, а также методы, предусмотренные для их обустройства. |
This web site, maintained in English, French and Spanish, provides extensive information regarding WIPO programs in the areas concerned, background papers on substantive issues, and a comprehensive calendar for meetings. |
На этом веб-сайте, который ведется на английском, французском и испанском языках, содержатся обширная информация о программах ВОИС в соответствующих областях, справочные документы по вопросам существа и общее расписание совещаний. |
The final status of the concerned territories will later be determined through delimitation and demarcation (based on colonial treaties and applicable international law), processes that are completely separate from the restoration of the status quo ante. |
Окончательный статус соответствующих территорий будет позднее определен путем делимитации и демаркации (на основе колониальных договоров и действующих норм международного права), т.е. процессов, которые никак не связаны с восстановлением существовавшего ранее положения. |
It was a priority of Governments and other national actors in the countries concerned to define and follow economic growth and poverty reduction strategies, in the light of the conditions in each country. |
Правительствам и другим национальным субъектам в соответствующих странах необходимо в приоритетном порядке определить стратегии в области экономического роста и сокращения масштабов нищеты с учетом условий каждой страны и приступить к их реализации. |
These involuntary transfers and relocations have meant the loss of traditional lands and traditional ways of life, with devastating consequences for the social and economic welfare of the communities concerned. |
Такие перемещения и переселения ведут к потере традиционных земель и нарушению традиционного образа жизни, а также влекут за собой самые тяжелые последствия в том, что касается социального и экономического благосостояния соответствующих общин. |
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. |
Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений. |
According to the Bureau, States should ensure that an invitation is extended to any and all mechanisms that demonstrate a reasonably substantiated interest in conducting a mission to the States concerned. |
По мнению Бюро, государства должны направлять приглашения всем и каждому из механизмов, выражающих достаточно обоснованную заинтересованность в посещении соответствующих государств. |
At the meeting of agencies and NGOs in June 1999, it was stated that there is a need to facilitate inter-agency collaboration at global level, through an appropriate mechanism, without adding an additional administrative layer and impairing the mandate of each organization concerned. |
На состоявшемся в июне 1999 года совещании с участием учреждений и НПО было указано, что необходимо содействовать межучрежденческому сотрудничеству в глобальном масштабе при помощи надлежащего механизма без добавления еще одного административного уровня и ущемления мандата каждой из соответствующих организаций. |
In order to generate this cooperation, the Department of Peacekeeping Operations has been in very close and regular contact with the permanent missions concerned in New York, in addition to the activities of the liaison teams in the capitals. |
В интересах налаживания такого сотрудничества, помимо деятельности групп связи в столицах, Департамент операций по поддержанию мира поддерживает весьма тесные и регулярные контакты с постоянными представительствами соответствующих стран в Нью-Йорке. |