In Canada, this unsupported assertion has created controversy for the companies concerned and attracted attention away from the other valuable information and conclusions in the report. |
В Канаде эти голословные утверждения создали для соответствующих компаний проблемы и отвлекли внимание от другой ценной информации и выводов, содержащихся в докладе. |
welcomed the institutional arrangements made including the Bureau ensuring equal representation of the three sectors concerned and two subgroups. |
приветствовало достигнутые институциональные договоренности, включая обеспечение равного представительства в Бюро трех соответствующих секторов и двух подгрупп. |
This requires the organization of programmes, projects and training in countries concerned as well as raising resources from donors to pay for this assistance and support. |
Это требует организации программ, проектов и профессиональной подготовки в соответствующих странах, а также мобилизации средств доноров для оплаты такой помощи и поддержки. |
The objective of the case studies is to provide an overview of the state of corporate governance disclosure in the countries concerned and to highlight implementation issues. |
Их цель заключалась в том, чтобы оценить уровень раскрытия информации в системе корпоративного управления в соответствующих странах и выявить стоящие проблемы. |
In addition, fact-finding and assessment missions and advisory services have been, and will be, conducted at and upon request by countries concerned. |
Кроме того, в соответствующих странах по их просьбе будут проведены миссии по установлению фактов, оценке и оказанию консультативных услуг. |
The system, inter alia, required the executive heads of the organizations concerned to inform JIU of progress in implementing approved and accepted recommendations. |
По этой системе, в частности, административные руководители соответствующих организаций должны информировать Объединенную инспекционную группу о достигнутом прогрессе в осуществлении утвержденных и принятых рекомендаций. |
At the same meeting, the Preparatory Committee decided to defer its consideration to the last meeting to facilitate informal consultations between the representatives of the concerned Member States. |
На том же заседании Подготовительный комитет постановил отложить рассмотрение данного предложения до проведения своего последнего заседания, с тем чтобы предоставить возможность представителям соответствующих государств-членов провести неофициальные консультации. |
These bodies have the power to receive requests for information from the public and to issue decisions binding upon the government department or agency concerned. |
Эти органы правомочны принимать к рассмотрению просьбы граждан о представлении информации и принимать решения, обязательные для соответствующих правительственных учреждений или органов. |
It was expected that the Institute would enjoy the full participation and support of all concerned countries and relevant international organizations, especially UNDP and its Executive Board. |
Ожидается всестороннее участие в работе Института и оказание ему поддержки со стороны всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций, в особенности ПРООН и его Исполнительного совета. |
It has been financed since March 1997 out of the budgets of the government departments concerned. |
Финансовое обеспечение закона с марта 1997 года осуществляется за счет бюджетов соответствующих ведомств. |
Since such connections can be identified for almost all the persons concerned, this principle will be unlikely to generate new cases of statelessness. |
Поскольку такие связи могут быть установлены практически для всех соответствующих лиц, применение данного принципа вряд ли приведет к возникновению новых случаев безгражданства. |
During his mission the independent expert held meetings with officials of some major bilateral donor countries, as well as concerned international organizations. |
В ходе своей миссии независимый эксперт провел встречи с должностными лицами стран-крупных двусторонних доноров, а также с представителями соответствующих международных организаций. |
For that, we must rely, above all, on the resolve of the countries concerned, through individual, bilateral, subregional, regional or international actions. |
В этом мы должны полагаться прежде всего на решимость соответствующих стран действовать в рамках индивидуальных, двусторонних, субрегиональных, региональных и международных усилий. |
As for future action, the reports emphasize the importance of the cooperation of the States concerned for the success of the completion strategy. |
Что касается будущих действий, то в докладах подчеркивается значение сотрудничества соответствующих государств для успеха стратегии завершения деятельности. |
The Authority concerned shall notify the other Authorities contracted to the Regulation of the issue and of their proposed solution, including any supporting information from the manufacturer. |
Такой административный орган должен уведомить другие административные органы, занимающиеся применением соответствующих Правил, о данном вопросе и о его намечаемом решении, включая любую подкрепляющую информацию, предоставленную заводом-изготовителем. |
The Police Higher Training Institute recently undertook a study of the training modules relating to courses aimed at awareness-raising on human rights and also of changing attitudes of concerned officers. |
Высшее полицейское училище недавно провело исследование программ подготовки на курсах по повышению уровня информированности о правах человека, а также изменения мировоззрения соответствующих должностных лиц. |
The Unit's report itself pointed out that there was little enthusiasm among the organizations concerned for an expansion of common services. |
Сама Объединенная инспекционная группа в своем докладе отмечает, что перспектива расширения общих служб не вызывает никакого энтузиазма у соответствующих организаций. |
We appeal to the leaders of all the countries concerned to act cautiously and to refrain from any measures that will lead to an escalation of unforeseeable consequences. |
Мы призываем руководителей всех соответствующих стран действовать осмотрительно и воздерживаться от любых мер, которые могли бы привести к эскалации насилия, чреватой непредвиденными последствиями. |
When more than one meeting was scheduled to take place at the same time, the information was posted according to the hierarchical order of the bodies concerned. |
Если на одно и то же время запланировано проведение более чем одного заседания, то информация размещается в порядке значимости соответствующих органов. |
In each case, the marginalized status and associated discrimination is strongly associated with the occupations of the groups concerned. |
В любом случае маргинальный статус и связанная с ним дискриминация тесно связаны с родом занятий соответствующих групп. |
This road map tries to establish a shared commitment among Member States, the United Nations system and concerned international organizations to a timetable for action. |
В этом оперативном плане предпринимается попытка определить коллективную ответственность государств-членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций с указанием конкретных сроков действий. |
In informal document INF. the representative of Germany proposed to settle the question by means of a special provision in Chapter 3.3 for the substances concerned. |
В неофициальном документе INF. представитель Германии предложил урегулировать этот вопрос путем включения в главу 3.3 специального положения для соответствующих веществ. |
Verification of equitable access by parties and concerned individuals to government media |
Контроль за обеспечением справедливого доступа сторон и соответствующих лиц к государственным средствам массовой информации |
The recommendations from these studies were disseminated to the countries concerned by the African Union with a view to improving the legal frameworks for asylum-seekers and refugees. |
Рекомендации по итогам этих исследований были распространены Африканским союзом среди соответствующих стран в целях улучшения правового статуса лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
To ensure that adequate aircraft-type certification to transport passengers on cargo aircraft has been obtained, the Section requested confirmations from the civil aviation authorities concerned. |
Для удостоверения в том, что необходимый сертификат типа летательного аппарата для перевозки пассажиров на грузовых летательных аппаратах был получен, Секция запрашивала подтверждение соответствующих органов гражданской авиации. |