Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
In Canada, this unsupported assertion has created controversy for the companies concerned and attracted attention away from the other valuable information and conclusions in the report. В Канаде эти голословные утверждения создали для соответствующих компаний проблемы и отвлекли внимание от другой ценной информации и выводов, содержащихся в докладе.
welcomed the institutional arrangements made including the Bureau ensuring equal representation of the three sectors concerned and two subgroups. приветствовало достигнутые институциональные договоренности, включая обеспечение равного представительства в Бюро трех соответствующих секторов и двух подгрупп.
This requires the organization of programmes, projects and training in countries concerned as well as raising resources from donors to pay for this assistance and support. Это требует организации программ, проектов и профессиональной подготовки в соответствующих странах, а также мобилизации средств доноров для оплаты такой помощи и поддержки.
The objective of the case studies is to provide an overview of the state of corporate governance disclosure in the countries concerned and to highlight implementation issues. Их цель заключалась в том, чтобы оценить уровень раскрытия информации в системе корпоративного управления в соответствующих странах и выявить стоящие проблемы.
In addition, fact-finding and assessment missions and advisory services have been, and will be, conducted at and upon request by countries concerned. Кроме того, в соответствующих странах по их просьбе будут проведены миссии по установлению фактов, оценке и оказанию консультативных услуг.
The system, inter alia, required the executive heads of the organizations concerned to inform JIU of progress in implementing approved and accepted recommendations. По этой системе, в частности, административные руководители соответствующих организаций должны информировать Объединенную инспекционную группу о достигнутом прогрессе в осуществлении утвержденных и принятых рекомендаций.
At the same meeting, the Preparatory Committee decided to defer its consideration to the last meeting to facilitate informal consultations between the representatives of the concerned Member States. На том же заседании Подготовительный комитет постановил отложить рассмотрение данного предложения до проведения своего последнего заседания, с тем чтобы предоставить возможность представителям соответствующих государств-членов провести неофициальные консультации.
These bodies have the power to receive requests for information from the public and to issue decisions binding upon the government department or agency concerned. Эти органы правомочны принимать к рассмотрению просьбы граждан о представлении информации и принимать решения, обязательные для соответствующих правительственных учреждений или органов.
It was expected that the Institute would enjoy the full participation and support of all concerned countries and relevant international organizations, especially UNDP and its Executive Board. Ожидается всестороннее участие в работе Института и оказание ему поддержки со стороны всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций, в особенности ПРООН и его Исполнительного совета.
It has been financed since March 1997 out of the budgets of the government departments concerned. Финансовое обеспечение закона с марта 1997 года осуществляется за счет бюджетов соответствующих ведомств.
Since such connections can be identified for almost all the persons concerned, this principle will be unlikely to generate new cases of statelessness. Поскольку такие связи могут быть установлены практически для всех соответствующих лиц, применение данного принципа вряд ли приведет к возникновению новых случаев безгражданства.
During his mission the independent expert held meetings with officials of some major bilateral donor countries, as well as concerned international organizations. В ходе своей миссии независимый эксперт провел встречи с должностными лицами стран-крупных двусторонних доноров, а также с представителями соответствующих международных организаций.
For that, we must rely, above all, on the resolve of the countries concerned, through individual, bilateral, subregional, regional or international actions. В этом мы должны полагаться прежде всего на решимость соответствующих стран действовать в рамках индивидуальных, двусторонних, субрегиональных, региональных и международных усилий.
As for future action, the reports emphasize the importance of the cooperation of the States concerned for the success of the completion strategy. Что касается будущих действий, то в докладах подчеркивается значение сотрудничества соответствующих государств для успеха стратегии завершения деятельности.
The Authority concerned shall notify the other Authorities contracted to the Regulation of the issue and of their proposed solution, including any supporting information from the manufacturer. Такой административный орган должен уведомить другие административные органы, занимающиеся применением соответствующих Правил, о данном вопросе и о его намечаемом решении, включая любую подкрепляющую информацию, предоставленную заводом-изготовителем.
The Police Higher Training Institute recently undertook a study of the training modules relating to courses aimed at awareness-raising on human rights and also of changing attitudes of concerned officers. Высшее полицейское училище недавно провело исследование программ подготовки на курсах по повышению уровня информированности о правах человека, а также изменения мировоззрения соответствующих должностных лиц.
The Unit's report itself pointed out that there was little enthusiasm among the organizations concerned for an expansion of common services. Сама Объединенная инспекционная группа в своем докладе отмечает, что перспектива расширения общих служб не вызывает никакого энтузиазма у соответствующих организаций.
We appeal to the leaders of all the countries concerned to act cautiously and to refrain from any measures that will lead to an escalation of unforeseeable consequences. Мы призываем руководителей всех соответствующих стран действовать осмотрительно и воздерживаться от любых мер, которые могли бы привести к эскалации насилия, чреватой непредвиденными последствиями.
When more than one meeting was scheduled to take place at the same time, the information was posted according to the hierarchical order of the bodies concerned. Если на одно и то же время запланировано проведение более чем одного заседания, то информация размещается в порядке значимости соответствующих органов.
In each case, the marginalized status and associated discrimination is strongly associated with the occupations of the groups concerned. В любом случае маргинальный статус и связанная с ним дискриминация тесно связаны с родом занятий соответствующих групп.
This road map tries to establish a shared commitment among Member States, the United Nations system and concerned international organizations to a timetable for action. В этом оперативном плане предпринимается попытка определить коллективную ответственность государств-членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций с указанием конкретных сроков действий.
In informal document INF. the representative of Germany proposed to settle the question by means of a special provision in Chapter 3.3 for the substances concerned. В неофициальном документе INF. представитель Германии предложил урегулировать этот вопрос путем включения в главу 3.3 специального положения для соответствующих веществ.
Verification of equitable access by parties and concerned individuals to government media Контроль за обеспечением справедливого доступа сторон и соответствующих лиц к государственным средствам массовой информации
The recommendations from these studies were disseminated to the countries concerned by the African Union with a view to improving the legal frameworks for asylum-seekers and refugees. Рекомендации по итогам этих исследований были распространены Африканским союзом среди соответствующих стран в целях улучшения правового статуса лиц, ищущих убежища, и беженцев.
To ensure that adequate aircraft-type certification to transport passengers on cargo aircraft has been obtained, the Section requested confirmations from the civil aviation authorities concerned. Для удостоверения в том, что необходимый сертификат типа летательного аппарата для перевозки пассажиров на грузовых летательных аппаратах был получен, Секция запрашивала подтверждение соответствующих органов гражданской авиации.