The Special Rapporteur will submit a detailed report on his visit to the Human Rights Council, including precise recommendations on the basis of information gathered and additional information that he requested from governmental institutions, civil society and the communities concerned. |
Специальный докладчик представит Совету по правам человека подробный доклад о его поездке вместе с конкретными рекомендациями, подготовленными на основе полученной информации и дополнительных сведений, которые он запросил у правительственных учреждений, гражданского общества и соответствующих общин. |
The Committee welcomes the code of conduct elaborated in 2004 by the Ministry of Defence, which guides personnel who participate in international operations as to how they should relate to and observe the special rules and customs that apply in the countries concerned. |
Комитет приветствует кодекс поведения, разработанный в 2004 году министерством обороны, который обеспечивает руководство деятельностью персонала, участвующего в международных операциях, в плане содействия соблюдению специальных правил и обычаев, применяемых в соответствующих странах. |
The Department had an important role to play in that regard but should, in the future, seek the views of concerned Member States in order for such undertakings to succeed. |
Департаменту отводится важная роль в этом плане, однако в будущем, чтобы обеспечить успех таких начинаний, ему следует интересоваться мнениями соответствующих государств-членов. |
(a) Increased analytical understanding and consensus in the global economy of the development problems of countries concerned |
а) Обеспечение более глубокого аналитического понимания и достижение консенсуса в рамках глобальной экономической системы в отношении проблем в области развития соответствующих стран |
The Plan of Action shows how the mandate, competencies and resources of the Office, and those of other concerned organizations, could be used to assist States in their efforts to address this issue in an effective and equitable manner. |
План действий показывает, каким образом можно использовать мандат, компетенцию и ресурсы Управления, а также других соответствующих организаций для оказания помощи государствам в их усилиях по эффективному решению этой проблемы на основе принципа справедливости. |
The essence of our message is that we have not only to face the problem of negotiating and implementing disarmament and non-proliferation agreements, but also to cope with the additional problem of actually destroying the weapons concerned. |
Суть нашего выступления сводится к тому, что нужно не только решать проблему ведения переговоров и осуществления соглашений в области разоружения и нераспространения, но и заниматься дополнительной проблемой конкретного уничтожения соответствующих вооружений. |
The slowness in honouring official development assistance (ODA) commitments, the still unresolved question of some foreign debt and the reluctance to give countries concerned special consideration in international commercial relations all need to be addressed urgently. |
Промедление в выполнении обязательств по официальной помощи в целях развития (ОПР), по-прежнему нерешенный вопрос внешней задолженности и нежелание особо учитывать интересы соответствующих стран в международных торговых отношениях - все это должно быть безотлагательно рассмотрено. |
The Economic and Social Council should closely follow the work of the Peacebuilding Commission and prepare a long-term foundation for the economies concerned rather than waste its energy on duplicating the Commission's efforts. |
Экономическому и Социальному Совету следует работать в тесном взаимодействии с Комиссией по миростроительству в строительстве долгосрочной основы для развития соответствующих экономик, а не растрачивать энергию на дублирование усилий Комиссии. |
In addition, the European Union supports efforts towards regional integration, convinced as it is that they can contribute to making the free circulation of persons a reality within the regions concerned. |
Кроме того, Европейский союз поддерживает усилия по региональной интеграции, исходя из убеждения, что они могут способствовать тому, что свободное перемещение людей внутри соответствующих регионов станет реальностью. |
On their arrival, applicants staying in reception centres are also provided with legal assistance: they are informed of their rights in submitting appeals, and of the spheres of responsibility of each institution concerned. |
По прибытии в приемные центры заявителям также оказывается правовая помощь: они информируются о своих правах в отношении подачи апелляции и о сфере компетенции каждого из соответствующих учреждений. |
On the matter of forcible evictions and the demolition of housing, he wished to be informed in writing of measures taken by the Government to safeguard the right to housing, particularly a training programme aimed at police officers and other officials concerned. |
Касаясь проблемы принудительных выселений и разрушения жилья, он желает получить письменную информацию о мерах правительства по обеспечению прав на жилье, прежде всего об учебной программе, предназначающейся для сотрудников полиции и других соответствующих официальных представителей. |
It is especially concerned that these requirements may restrict, in particular, the participation of those non-governmental organizations that work in the field of women's human rights as well as in other related areas. |
Он особенно обеспокоен тем, что эти требования могут ограничить, в частности, участие тех неправительственных организаций, которые работают в сфере прав человека женщин и в других соответствующих областях. |
Accordingly, he has sought to develop an array of measures allowing him to engage directly with as many Governments as possible, in light of resource constraints, and to do so flexibly and responsively to the needs of the countries concerned. |
Поэтому он стремился разработать комплекс мер, позволяющих ему напрямую работать с максимально большим числом правительств, с учетом финансовых ограничений и делать это гибко, принимая во внимание потребности соответствующих стран. |
Moreover, this might have resulted in less time for the concerned parties to address the progress of work, compliance with schedules, architectural and engineering designs and other related issues that require immediate resolution by the capital master plan team. |
Кроме того, соответствующие стороны будут располагать меньшим объемом времени для анализа хода работы, соблюдения установленных графиков, подготовки архитектурно-технических проектов и рассмотрения других соответствующих вопросов, требующих срочного урегулирования группой по генеральному плану капитального ремонта. |
We are convinced that enlargement of the Security Council should be carried out in accordance with the principle of equitable geographical representation, taking into account the contributions of the States concerned to the development of the world economy and global security. |
Мы убеждены в том, что расширение членского состава Совета Безопасности должно осуществляться в соответствии с принципом справедливого географического представительства, принимая во внимание вклад соответствующих государств в развитие мировой экономики и обеспечение международной безопасности. |
Of all Member States, Spain was the one most concerned to make progress in the decolonization of Gibraltar, which must be achieved on the basis of the relevant resolutions of the General Assembly. |
Из всех государств-членов Испания наиболее заинтересована в прогрессе в деле деколонизации Гибралтара, которая должна быть осуществлена на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
I have no doubt that our contributions to this High-level Dialogue will manage to shed light on these various questions, taking account of the variety of the situations and people concerned. |
Я не сомневаюсь в том, что наша работа в рамках сегодняшнего диалога на высоком уровне позволит пролить свет на эти многочисленные вопросы, учитывая при этом разнообразие соответствующих ситуаций и индивидуальные особенности людей. |
In particular, all their personal data were duly recorded, and the exact time at which they had been informed of their rights was noted and attested to by the signatures of those concerned. |
В частности, все данные о них надлежащим образом регистрируются, а факт их ознакомления с их правами фиксируется с указанием точного времени, за подписью соответствующих лиц. |
As a way forward it is imperative, bearing in mind the respective mandates of the United Nations agencies concerned, to have comprehensive cooperation and coordination to avoid duplication of efforts. |
Для того чтобы продвигаться вперед, абсолютно необходимо, с учетом соответствующих мандатов определенных учреждений Организации Объединенных Наций, развивать по всем направлениям сотрудничество и координацию во избежание дублирования усилий. |
Her Mission understood that the issuance of visas was discretionary in nature, but their constant denial, despite the presentation of the proper documentation, had made it very difficult and inconvenient for the diplomats and families concerned. |
Ее представительство понимает, что вопрос о выдаче виз является дискреционным по своему характеру, однако постоянный отказ в визах, несмотря на представление необходимых документов, создает значительные трудности и неудобства для соответствующих дипломатов и их семей. |
Both actions, although not necessarily a direct threat to United Nations operations, could seriously affect the relative stability in the regions concerned and could further marginalize the influence of the Transitional National Government. |
Обе эти акции, хотя и не представляющие собой прямую угрозу для операций Организации Объединенных Наций, могли бы серьезно сказаться на относительной стабильности в соответствующих районах и еще больше ослабить влияние Переходного национального правительства. |
Until then, according to the Liberian authorities, no response had been received from the above-mentioned concerned States, as would be the procedure under ICAO regulations. |
За это время, согласно информации от властей Либерии, от вышеупомянутых соответствующих государств не было получено никакого ответа, хотя это предусматривается процедурой, предусмотренной положениями ИКАО. |
Twelve such contracts have been concluded so far and a further eight are currently being drafted for a total volume of some 50 million euros and employment for more than 2,600 persons, more than doubling the workforce in the firms concerned. |
К настоящему времени заключено 12 таких контрактов, в настоящее время разрабатываются еще 8, их общая стоимость составит около 50 млн. евро; они обеспечат занятость более 2600 человек, что более чем вдвое превосходит численность работающих на соответствующих предприятиях. |
Whereas the analytical work of the organization addresses macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to the countries concerned, the capacity building and technical cooperation activities are generally aimed at equipping them to better respond to the challenges facing them in the global economy. |
В рамках аналитической работы организации изучаются макроэкономические, секторальные и тематические вопросы, представляющие интерес для соответствующих стран, тогда как деятельность по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству в целом призвана вооружить их инструментами, позволяющими им эффективнее решать проблемы, с которыми они сталкиваются в мировой экономике. |
He asked, however, that the Board look at how they could advance the present discussions in the interests of coming forth with a programming process that simplified current procedures and that harmonized the processes of the four agencies concerned. |
Однако он просил, чтобы Совет проанализировал, каким образом он может содействовать настоящему обсуждению с учетом заинтересованности продолжения процесса подготовки программ, который упрощает нынешние процедуры и согласовывает процессы четырех соответствующих учреждений. |