In addition, the Government would cooperate by building on the Montreux Document on Private Military and Security Companies and by working to set accepted international standards for the companies concerned. |
Кроме того, правительство будет сотрудничать с ними, основываясь на Документе Монтре и стремясь к созданию для соответствующих компаний согласованных на международном уровне стандартов. |
In that regard, she asked the Special Representative for recommendations, based on the experience of other States, on how to address resistance to the implementation of similar laws, including on the part of concerned families. |
В этой связи оратор просит Специального представителя дать основанные на опыте других государств рекомендации относительно того, как бороться с сопротивлением осуществлению подобных законов, в том числе со стороны соответствующих семей. |
The institutional structure was just as important and all the United Nations bodies concerned, within their respective mandates, must maintain timely and constant coordination to ensure better and more effective results and apply lessons learned. |
Не менее важна и институциональная составляющая, и все заинтересованные органы Организации Объединенных Наций должны, в рамках своих соответствующих мандатов, своевременно и постоянно поддерживать координацию действий в целях гарантировать получение более качественных и действенных результатов и использование извлеченных уроков. |
Consider alternative measures to the detention of migrants that will be less restrictive of the human rights of the individuals concerned, (Brazil); |
Рассмотреть альтернативные меры в отношении задержания мигрантов, которые в меньшей степени будут ограничивать права человека соответствующих лиц (Бразилия); |
Indeed human rights law and international humanitarian law are not mutually exclusive but rather should be regarded as complementary and mutually reinforcing to ensure the fullest protection to the persons concerned. |
И действительно, право прав человека и международное гуманитарное право не являются взаимоисключающими, а скорее должны рассматриваться как взаимодополняющие и взаимоусиливающие совокупности норм для обеспечения самой полной защиты соответствующих лиц. |
The view was expressed that the interim measures adopted by SPRFMO were incompatible with measures of the coastal States concerned and were insufficient to protect the relevant species. |
Было выражено мнение о том, что временные меры, принятые СПРФМО, несовместимы с мерами заинтересованных прибрежных государств и недостаточны для защиты соответствующих видов. |
The Government of Malta explained in the addendum that it was committed to resolving any issues that arose in this matter with full respect for the rights and dignity of the individuals concerned. |
Правительство Мальты пояснило в добавлении, что оно готово решать любые вопросы, возникающие в этой связи, при неукоснительном уважении прав и достоинства соответствующих лиц. |
The Committee of Ministers of the Council of Europe (CoE-CM) stated that state language proficiency requirement in employment did not fully take into account the present practical situation in all affected sectors, such as law-enforcement, and in the geographic areas concerned. |
Комитет министров Совета Европы (КМ СЕ) отметил, что требование в отношении владения государственным языком в сфере занятости не учитывает в полной мере нынешнее положение во всех затрагиваемых сферах, таких как правоприменение, а также в соответствующих географических пунктах. |
As far as vocational training was concerned, the State examination for lawyers, notaries and accountants required, in particular, proficient knowledge of the Convention and of the case law of the relevant court. |
Что касается профессиональной подготовки, то государственные экзамены для юристов, нотариусов и бухгалтеров требуют, в частности, глубокого знания положений Конвенции и прецедентного права соответствующих судов. |
It was recommended that NEAFC develop an annual fisheries status report, encompassing biological factors for the fish stocks concerned, as well as social, environmental and economic performance. |
Было рекомендовано, чтобы НЕАФК составляла ежегодный отчет о состоянии промыслов, в котором освещались бы биологические факторы соответствующих рыбных запасов, а также социальные, экологические и экономические показатели. |
Afghanistan concluded that the implementation of programmes and reforms required the cooperation and participation of all concerned governmental bodies, civil society institutions and also the direct cooperation of the international community. |
Афганистан пришел к выводу, что осуществление программ и реформ требует сотрудничества и участия всех соответствующих государственных ведомств, институтов гражданского общества, а также непосредственного сотрудничества международного сообщества. |
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. |
В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным. |
Three Opinions, 45/2006, 18/2004, and 34/1999, provided the Working Group with the opportunity to express itself specifically on whether or not the detention of the concerned migrant was arbitrary. |
В трех мнениях, 45/2006, 18/2004 и 34/1999, Рабочая группа реализовала возможность прямо выразить свою позицию по вопросу о том, было ли задержание соответствующих мигрантов произвольным. |
JIU reports and notes are submitted to the Executive Heads of the organizations concerned, who then report to their respective Executive Boards on measures taken to implement the recommendations, as appropriate. |
Доклады и записки ОИГ направляются административным руководителям соответствующих организаций, которые затем в установленном порядке докладывают своим соответствующим исполнительным советам о мерах, принятых во исполнение этих рекомендаций. |
The Kurdish Human Rights Project shadow report referred to another report, which his delegation had consulted, but it contained no names of the persons or places concerned. |
В неофициальном докладе Курдского проекта по правам человека приводится ссылка на другой доклад, к которому его делегация обратилась, однако в нем не указаны имена соответствующих лиц или названия соответствующих мест. |
However, some particularly important issues, such as reforming the legal system, were systematically taken up in the course of the periodic consideration of the reports of the State party concerned. |
Тем не менее, некоторые в особенности важные вопросы, такие как реформирование правовой системы, на систематической основе изучаются в ходе периодического рассмотрения докладов соответствующих государств-участников. |
While follow-up to communications had its specific characteristics, which were governed by the Committee's internal procedures, it could nonetheless necessitate visits to the countries concerned or discussions with the authorities of those countries. |
Тогда как последующие действия в связи с сообщениями имеют свои особые характеристики, которые регулируются внутренними процедурами Комитета, они, тем не менее, могут потребовать посещения соответствующих стран или проведения переговоров с властями этих стран. |
It was suggested that past successful practices be explored, such as letters from the President of the Conference to the permanent representatives of the States concerned and bilateral efforts undertaken by other States. |
Было высказано мнение, что следует попробовать такую успешно применявшуюся в прошлом практику, как направление Председателем Конференции писем постоянным представителям соответствующих государств и приложение другими государствами усилий на двустороннем уровне. |
Furthermore it was important that cases were not allowed to drop off the agenda simply because there has been no response to communications or other follow-up by the States concerned. |
Кроме того, важно не допускать, чтобы соответствующие вопросы выпадали из повестки дня лишь потому, что на сообщения не поступает ответов или не проводится другой последующей деятельности со стороны соответствующих государств. |
A joint committee has been formed of representatives of the concerned agencies to study the possibility of granting Bahraini citizenship to entitled persons according to objective standards and rules. |
сформирован совместный комитет из представителей соответствующих ведомств для изучения возможности предоставления гражданства Бахрейна имеющим на то право лицам в соответствии с объективными стандартами и нормами. |
Furthermore, the Human Rights Advisory Council, which was currently operating within the Ministry of the Interior, would be re-established under the Austrian Ombudsman Board and enlarged to cover all administrative areas concerned. |
Кроме того, Консультативный совет по правам человека, который в настоящее время действует в рамках Министерства внутренних дел, будет передан в ведение Совета Омбудсмена Австрии и расширен для охвата всех соответствующих областей административной деятельности. |
The independent expert considers this an excellent opportunity to review progress made by the States concerned, and to identify positive laws, policies or programme measures put in place following the visit of the mandate. |
Независимый эксперт считает это прекрасной возможностью для обзора прогресса, достигнутого в соответствующих государствах, и для определения позитивного законодательства, политики и программ, принятых после посещения страны мандатарием. |
It welcomed the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Centre while emphasizing that any assistance provided should respect the wishes and choices of the Member States concerned. |
Оно приветствует создание Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций, подчеркивая при этом, что при оказании любой помощи следует уважать пожелания и выбор соответствующих государств-членов. |
Citing comments relating to the situation of migrants, the delegation reiterated that Malta was committed to dealing with the issues, bearing in mind the fullest respect for the rights and dignity of the individuals concerned. |
Ссылаясь на замечания, касающиеся положения мигрантов, делегация вновь указала, что Мальта намерена решать эти проблемы, учитывая требования неукоснительного соблюдения прав и достоинства соответствующих лиц. |
However, in addition to the need to build the capacity of the local councils and ministries concerned, there is a need to promote greater awareness in society of the decentralization process. |
Однако наряду с наращиванием потенциала местных советов и соответствующих министерств необходимо обеспечивать более глубокое понимание в обществе процесса децентрализации. |