Health policies must also ensure that health care provided to older women, including those with disabilities, is based on the free and informed consent of the person concerned. |
Политика в области здравоохранения должна также обеспечивать, чтобы медицинское обслуживание пожилых женщин, включая пожилых женщин-инвалидов, основывалось на свободном и информированном согласии соответствующих лиц. |
Media representatives and others have the right to visit places where sentences are served with the permission of the administration concerned or of relevant higher-ranking bodies administering institutions carrying out sentences. |
Представители средств массовой информации и иные лица имеют право посещать места по отбыванию наказания с разрешения администрации этих учреждений или соответствующих вышестоящих органов управления учреждениями, исполняющими наказание. |
Applications lodged outside the scope of duty of the MoI are forwarded to the e-mail addresses of the relevant units to ensure that those concerned receive a reply. |
Заявления, выходящие за рамки обязанностей МВД, перенаправляются на адреса электронной почты соответствующих органов, чтобы заинтересованные лица могли получить ответ. |
As appropriate, national sustainable development strategies and plans should include construction and improvement of rural roads to be designed and constructed with the active participation and involvement of the communities concerned. |
В соответствующих случаях национальные стратегии и планы устойчивого развития должны включать в себя строительство и модернизацию сельских дорог, которые следует проектировать и строить при активном участии местных жителей. |
The action plan has a clear focus on the need for protection and support for the individual affected, and on this permeating the efforts of the agencies concerned. |
В плане действий четко подчеркивается необходимость защиты и поддержки затрагиваемых лиц, забота о которых должна пронизывать все усилия соответствующих учреждений. |
In December 2008, information on the conditions that needed to be met to obtain citizenship had been sent to all the families of the children concerned. |
В декабре 2008 года в семьи всех соответствующих детей были направлены письма с разъяснением условий приобретения эстонского гражданства. |
It stressed the importance of follow-up on the decision by the authorities concerned and encouraged civil society organizations to provide health services free of charge to the poor. |
Оно подчеркнуло важность последующих действий соответствующих властей по осуществлению этого решения и призвало организации гражданского общества предоставлять бедным медицинские услуги бесплатно. |
This would slow the trend towards urbanisation in the countries concerned, which is placing stress on public services of these countries. |
Это замедлило бы развитие тенденции урбанизации в соответствующих странах, которая создает стрессовую нагрузку для системы государственных услуг в этих странах. |
It recommended that Estonia continue measures taken thus far to reduce the number of stateless persons, in full consultation with representatives of the concerned persons. |
Она рекомендовала Эстонии продолжать реализацию принятых к настоящему времени мер в целях сокращения числа апатридов в консультациях с представителями соответствующих лиц. |
Agencies, funds and programmes of the United Nations system, in conjunction with the Governments concerned, must promote the well-being and development of the peoples. |
Учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами соответствующих стран должны содействовать благополучию и развитию народов. |
These provisions serve to minimize infringements on the rights of individuals concerned and help to ensure that intelligence-collection measures meet the requirement of proportionality. |
Эти положения призваны свести к минимуму нарушения прав соответствующих лиц и помочь обеспечить, чтобы меры по сбору оперативных данных отвечали требованию соразмерности. |
A proper dialogue with and awareness-raising among concerned groups is necessary to foster understanding of the linkages with other aspects of the rights to water and to sanitation. |
Для углубления понимания взаимосвязи с другими аспектами прав на воду и санитарные услуги необходимы надлежащий диалог и повышение осведомленности среди соответствующих групп. |
Such irresponsible corporate activity, sometimes abetted or simply ignored by the Governments concerned, continues to engender serious social conflicts in areas where indigenous peoples live. |
Безответственные действия компаний, подчас являющиеся результатом сговора или равнодушия соответствующих правительств, по-прежнему порождают серьезные социальные конфликты в районах проживания коренных общин. |
It is time the Assembly took the necessary measures to criminalize colonialism, put the blame on the countries concerned and make them accountable for their historical responsibilities. |
Ассамблее пора принять необходимые меры по криминализации колониализма, осуждению соответствующих стран и обеспечению выполнения ими их исторической ответственности. |
The Mission also participates in the Working Group on Missing Persons and the Sub-Working Group on Forensics with the agreement of all concerned parties. |
Миссия также участвует в деятельности Рабочей группы по делам пропавших без вести лиц и Подгруппы по судебной экспертизе, заручившись согласием всех соответствующих сторон. |
The amount of such baseline contributions to support the implementation of THE PEP workplan could be left to the discretion and possibilities of the donors concerned. |
Объем таких базовых взносов на поддержку реализации рабочего плана ОПТОСОЗ можно было бы оставить на усмотрение соответствующих доноров в зависимости от их возможностей. |
Public transport users, but also citizens of the city concerned, regardless of their current mobility patterns, are the targets of the CO2 Light. |
К целевой аудитории кампании "Полегче с выбросами СО2!" относятся пассажиры общественного транспорта, а также жители соответствующих городов, независимо от существующих там схем мобильности. |
It would be very helpful to discuss the situation in States parties with NGO representatives who were based in the country concerned. |
Было бы очень полезно обсуждать положение в государствах-участниках с представителями НПО, находящимися в соответствующих странах. |
Humanitarian access would be enhanced by adherence to the principles of neutrality and independence, as well as long-term efforts to build trust among the people concerned. |
Гуманитарный доступ будет улучшен в результате соблюдения принципов нейтралитета и независимости, а также долгосрочных усилий по установлению отношений доверия среди соответствующих лиц. |
The international community might need to find creative ways to resolve the difficulties inherent to decolonization, paying closer attention to the economic and social needs and interests of the peoples concerned. |
У международного сообщества может возникнуть необходимость найти гибкие и новаторские пути устранения присущих процессу деколонизации трудностей при уделении более пристального внимания экономическим и социальным потребностям и интересам соответствующих народов. |
Before sharing information on specific individuals or groups, intelligence services take steps to assess the possible impact on the individuals concerned. |
До обмена информацией о конкретных лицах или группах лиц специальные службы должны предпринимать шаги по оценке возможного воздействия такой процедуры на соответствующих лиц. |
Seven of the officers concerned were dismissed, while the seven others were referred to the Department of Public Prosecutions. |
Семь соответствующих сотрудников были уволены, в то время как дела семи других были переданы Департаменту государственного обвинения. |
In its 2004 judgment the Court had concluded that the appropriate reparation consisted in review and reconsideration of the convictions and sentences of the Mexican nationals concerned. |
В своем решении, вынесенном в 2004 году, Суд пришел к заключению, что надлежащим возмещением является новое рассмотрение и пересмотр приговоров и мер наказания в отношении соответствующих мексиканских граждан. |
However only 68 out of the 519 public limited companies concerned (13.1 per cent) had achieved gender balance by this date. |
Однако лишь 68 из соответствующих 519 открытых акционерных компаний с ограниченной ответственностью достигли гендерного баланса (13,1%) к этому сроку. |
That method was the least effective because it was contingent upon the power of the countries concerned as well as economic, political and strategic criteria. |
Этот механизм является наименее эффективным, поскольку результат здесь во многом зависит от возможностей соответствующих стран, а также от экономических, политических и стратегических критериев. |