Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The authorities of the countries concerned have been requested to evaluate the details given and to formulate their remarks and/or observations, in particular with regards to the production or shipment dimension of the issue. Властям соответствующих стран было предложено оценить приведенные подробные сведения и высказать свои замечания и/или комментарии, в частности в отношении тех аспектов этой проблемы, которые связаны с производством или отгрузкой.
In particular, she has noted the link between United Nations peacekeeping operations and the question of refugees, including the direct impact of refugees on countries in the regions concerned. В частности, она отметила взаимосвязь между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и проблемой беженцев, в том числе непосредственное воздействие этой проблемы на ситуацию в странах, которые расположены в соответствующих регионах.
Involvement of the State institutions concerned in studying the causes of terrorism, in preventing their aggravation and in action to eliminate them Привлечение соответствующих государственных учреждений к деятельности по изучению причин возникновения терроризма, предотвращению увеличения их числа и осуществлению мер по их устранению
This will entail promoting cooperation with all concerned stakeholders, including other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and the private sector, and participating in relevant coordination mechanisms and intergovernmental processes and bodies. Это будет означать развитие сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, неправительственные организации, международные финансовые учреждения и частный сектор, а также участие в соответствующих координационных механизмах, межправительственных процессах и органах.
The Committee was informed that in such instances the memorandums of understanding were not amended; rather, recovery was made from the reimbursement to the troop-contributing country concerned. Комитет был информирован о том, что в таких случаях поправки в меморандумы о договоренности не вносятся; вместо этого расходы вычитаются из суммы возмещения для соответствующих стран, предоставляющих войска.
It was further noted that the implementation of such initiatives entails massive internal displacement of people and an outflow of refugees, and severe degradation of the security of human rights defenders and their work in the countries concerned. Кроме того, отмечалось, что осуществление таких инициатив приводит к массовому внутреннему перемещению населения, возникновению потоков беженцев и значительному ухудшению условий безопасности правозащитников в соответствующих странах.
My Special Envoy will meet with the Foreign Minister of Syria later this week, as well as with other concerned parties in the region, to brief them on the situation and to seek their views. В конце этой недели мой Специальный посланник встретится с министром иностранных дел Сирии, а также с другими представителями соответствующих сторон в регионе, с тем чтобы ознакомить их с ситуацией и выяснить их мнение.
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and it is in no way related to the race, colour, or national or ethnic origin of the persons concerned. Однако в данном случае речь главным образом идет о различиях по признаку гражданства, что предусмотрено в пункте 2 статьи 1 Конвенции, и это различие ни в коей мере не основано на признаках расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения соответствующих лиц.
Since these data, in most cases, have been collected through development cooperation projects, the aforementioned institutions should agree to share them with the national teams in the African countries concerned. Эти учреждения должны пойти на предоставление этой информации национальным группам соответствующих африканских стран, поскольку эти данные в большинстве случаев были собраны в рамках проектов сотрудничества.
They should make a difference by demonstrating a positive and tangible impact on the living conditions, quality of life or environment of the individuals, groups or communities concerned. Они должны давать более эффективные результаты, демонстрируя позитивное и заметное влияние на условия и качество жизни соответствующих лиц, групп или общин или их окружающую среду.
The assistance of Interpol has been sought in order to gather intelligence about the individuals concerned and their activities in relation to the violations of Security Council resolutions. Для сбора информации о соответствующих лицах и их деятельности в нарушение резолюций Совета Безопасности была запрошена помощь со стороны Интерпола.
To consider with Burkina Faso's partners the possibility of equipping our airports with radar capable of verifying the route taken by the aircraft concerned. изучить, совместно с партнерами Буркина-Фасо, возможность оснащения наших аэропортов радарами, позволяющими проверять маршрут следования соответствующих самолетов.
While the Inspectors commend these efforts, they believe that there is still much room for improvement, to ensure that the top managers possess the required competencies, values and professional skills for the posts concerned. Хотя Инспекторы высоко оценивают эти усилия, они считают, что здесь все еще имеются значительные возможности для улучшения положения в целях обеспечения того, чтобы высшие руководители придерживались установленных ценностей и обладали требуемыми деловыми качествами и профессиональными навыками для работы на соответствующих должностях.
In that regard, as other speakers who have taken the floor before me have done, we would like to stress the crucial role that the Peacebuilding Commission could play in this field by assisting the Governments concerned. В этом отношении, как отмечали другие ораторы, выступавшие до меня, мы хотели бы отметить ту ключевую роль, которую могла бы играть Комиссия по миростроительству в этой области при содействии соответствующих правительств.
Owing to the small size of the island, referrals of cases of abuse are often made informally through neighbours, relatives and friends of the families concerned, at which point a welfare officer will investigate the case. Вследствие небольшого размера страны о случаях злоупотреблений сообщают чаще всего соседи, родственники и друзья соответствующих семей, после чего социальный работник начинает расследование.
According to another view, any obligation to take a precautionary approach must be subject to the capabilities of the States concerned, in line with principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development. Согласно другому мнению, любое обязательство придерживаться осторожного подхода должно зависеть от возможностей соответствующих государств в соответствии с принципом 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
The six Autonomous Communities concerned had adopted their respective language laws and policies between 1982 and 1986, and Spanish case law had generally been favourable to the local legislation. В шести соответствующих автономных областях с 1982 года по 1986 год были приняты собственные законы, касающиеся языка и языковой политики, и испанская юриспруденция в целом была благосклонна к местным законодательствам.
The Committee recommends that measures be taken on an urgent basis, such as a comprehensive programme to prevent and combat the trafficking and sale of children, including an awareness-raising campaign and educational programmes, in particular in the rural areas and for concerned governmental officials. Комитет рекомендует в срочном порядке принять такие меры, как комплексная программа по предупреждению торговли детьми и их контрабанды и борьбе с этими явлениями, включая кампанию по повышению осведомленности населения и просветительные программы, в частности в сельских районах, а также для соответствующих государственных служащих.
He has never had an opportunity, at current resource levels, to conduct follow-up with a wide range of concerned national officials in their capitals where the need for dialogue is often concentrated. При нынешнем объеме ресурсов у него ни разу не было возможности провести обсуждение таких шагов с широким кругом соответствующих должностных лиц в столицах их государств, где потребность в таком диалоге нередко является наиболее острой.
He hoped that there would be no further need for cuts in the future, but if so the Secretariat would ask for the opinions of the countries concerned before and not after making any reductions. Он надеется также, что в будущем не понадобится проводить новые сокращения, однако если они и будут прово-диться, то Секретариат будет запрашивать мнения соответствующих стран до, а не после любых таких сокращений.
Members of the working group were of the view that it was important for the secretariat to obtain information on the activities and contact numbers of those organizations from the United Nations entities concerned. Члены рабочей группы пришли к мнению, что секретариату необходимо иметь информацию о деятельности и поддержании контактов с этими организациями от соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций.
My delegation believes that the most effective way that the international community can continue to demonstrate its continued engagement with Sierra Leone and other least developed countries emerging from conflict is through the timely delivery of the necessary assistance to meet the special needs of the countries concerned. Моя делегация полагает, что самым эффективным способом, благодаря которому международное сообщество может и впредь демонстрировать свою неизменную приверженность оказанию поддержки Сьерра-Леоне и другим наименее развитым странам, выходящим из конфликтов, является своевременное предоставление необходимой помощи для удовлетворения особых потребностей соответствующих стран.
Others pointed out that the justifications given by certain delegations in informal document INF. related solely to stowage and separation of substances for maritime transport, but that the IMDG Code itself did not require special provision 274 in most of the cases concerned. Другие участники отметили, что доводы, приведенные в неофициальном документе INF. некоторыми делегациями, связаны исключительно с соображениями, касающимися укладки и разделения веществ во время морской перевозки, однако в самом МКМПОГ в большинстве соответствующих случаев не предусматривается применение положения 274.
The company refused to provide them with transportation, so they had to walk to the hospital, where they coincidentally came across the Director-General of the "Ministry of Health", who was briefed on the case and ordered that all concerned be hospitalized. Компания отказалась выделить им транспорт, поэтому им пришлось пешком идти в больницу, где они случайно встретили начальника управления "министерства здравоохранения", который был кратко проинформирован об этом случае и распорядился о госпитализации всех соответствующих лиц.
The request shall state the grounds and attach any relevant evidence, and shall be transmitted to the person concerned, who shall be entitled to present written submissions. В ходатайстве излагаются эти основания с приложением любых соответствующих доказательств, и оно препровождается соответствующему лицу, которое вправе сделать письменные представления.