Did the State party concern itself with the fate of the individuals concerned once they had been extradited? |
Интересуется ли государство-участник последующей судьбой соответствующих лиц после их высылки? |
It would inform the States parties that the Committee wished to be informed of the existence of any discriminatory practice in the enjoyment of the rights concerned. |
В ней до сведения государств-участников будет доведено, что Комитет желает получать информацию о наличии любой дискриминационной практики в деле осуществления соответствующих прав. |
The police attempted to arrest the offenders quickly and to prevent further such incidents from happening by reinforcing patrols in possible trouble areas during commuting hours, with the close teamwork of the authorities concerned and the cooperation of schools. |
Полиция приняла меры к оперативному задержанию правонарушителей и предотвращению дальнейшего повторения подобных инцидентов, организовав патрулирование в районах возможных беспорядков в часы прибытия школьных автобусов в тесном сотрудничестве с представителями соответствующих властей и при содействии школ. |
This does not refer to the use of such data for statistical and scientific research purposes in a form which does not allow the individual concerned to be identified. |
Это положение не распространяется на использование таких данных в статистических и научно-исследовательских целях в форме, которая не позволяет идентифицировать соответствующих респондентов. |
The Special Rapporteur encourages States to respond to her questionnaire, as information received from the Governments concerned will greatly assist in the Special Rapporteur's analysis of the issue of capital punishment. |
Специальный докладчик призывает государства ответить на ее вопросник, поскольку информация, полученная от соответствующих правительств, во многом поможет Специальному докладчику проанализировать проблему, касающуюся смертной казни. |
This avoidance of the death penalty and strict adherence to the Convention caused the mass media to accuse the judges concerned of contributing to a climate of impunity. |
Такой отказ от вынесения смертных приговоров и строгая приверженность положениям Конвенции привели к тому, что средства массовой информации стали обвинять соответствующих судей в потворстве существующей в стране атмосферы безнаказанности. |
Therefore, we welcome the draft presidential statement to be adopted today, and we look forward to follow-up on a more coordinated approach by the United Nations and the regional organizations and Governments concerned. |
Поэтому мы приветствуем проект заявления Председателя, который будет принят сегодня, и надеемся на дальнейшие шаги в плане более скоординированного подхода со стороны Организации Объединенных Наций, региональных организаций и соответствующих правительств. |
This would allow each forum or institution to benefit from the diverse perspectives of all concerned countries, which in turn would boost the effectiveness of operations as well as to promote a sense of ownership and trust. |
Это позволит каждому форуму или учреждению извлечь пользу из различного опыта всех соответствующих стран, что в свою очередь повысит эффективность оперативной деятельности, а также будет способствовать укреплению чувства сопричастности и доверия. |
The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. |
Необходимо разработать упрощенный механизм по выделению средств Фондом миростроительства, с тем чтобы более своевременно предоставлять ресурсы, необходимые для снижения социальной напряженности в соответствующих странах, чья основная проблема - поддержание стабильности собственных национальных институтов. |
Others called on the parties to grant full humanitarian access to populations in need and to provide the necessary conditions of security for the concerned agencies to operate in. |
Другие члены Совета призвали стороны предоставить гуманитарным учреждениям полный доступ к нуждающемуся населению и создать необходимые условия безопасности для соответствующих учреждений, с тем чтобы они могли работать в стране. |
These difficulties have continued to affect negatively the smooth running of the secretariats concerned and more precisely with regard to the implementation of their respective recruitment policies. |
Эти трудности продолжают негативно сказываться на бесперебойной работе соответствующих секретариатов и - в более конкретном плане - на осуществлении их соответствующей политики в области набора кадров. |
We are impressed with the Tribunal's outreach programme, which has had an influence on the level of awareness of the importance of the work of the Court in the various communities concerned. |
На нас произвела впечатление пропагандистская программа Трибунала, которая оказывает влияние на уровень информированности о значении работы Суда в различных соответствующих общинах. |
As requested by delegations, an independent evaluation of the programme was under way, the results of which would be available to the three organizations concerned by the end of September. |
По просьбе делегаций в настоящее время проводится независимая оценка этой программы, результаты которой будут доведены до сведения трех соответствующих организаций до конца сентября. |
By involving a wider array of actors, the reviews and discussions undertaken in the Commission could furnish the main United Nations bodies with better-informed analysis of the possibilities for the post-conflict recovery of the countries concerned, thereby improving the quality of our decisions. |
С учетом подключения как можно более широкого круга действующих лиц обзоры и дискуссии, проводимые в Комиссии, могли бы предоставлять главным органам Организации Объединенных Наций более четкий анализ возможностей постконфликтного восстановления соответствующих стран, повышая тем самым качество принимаемых нами решений. |
The IRU regretted that for more than 80 per cent of the TIR transport concerned by these pre-notifications, the SafeTIR data had been made available to Customs authorities confirming the termination of the relevant TIR operations. |
МСАТ выразил сожаление, что в связи с более чем 80% перевозок МДП, затрагиваемых этими предварительными уведомлениями, таможенным органам были предоставлены данные SafeTIR, подтверждающие прекращение соответствующих операций МДП. |
The role played by the United Nations regional commissions in advancing economic and social development in their countries of accreditation can also contribute immensely to the integrated response and recovery efforts in the communities concerned. |
Роль, которую региональные комиссии Организации Объединенных Наций играют в поощрении экономического и социального развития в странах их аккредитации, также может внести колоссальный вклад в комплексные усилия по реагированию на бедствия и восстановлению после них в соответствующих общинах. |
According to existing sources and discussions with officials of the Governments concerned, the current international legal framework does not provide for sufficient guidance on the rapid start-up of the disaster management process in large-scale disasters. |
Исходя из данных существующих источников и итогов обсуждений с должностными лицами соответствующих правительств можно сделать вывод о том, что существующая международно-правовая база не содержит достаточных руководящих положений в отношении быстрого развертывания процесса управления действиями в случае крупномасштабных бедствий. |
China and Russia call upon the international community to continue to give serious attention to the vigorous pursuit by the States concerned of anti-missile defence systems liable to undermine the global strategic balance and stability and to take the necessary measures to halt these perilous developments. |
Россия и Китай призывают мировое сообщество продолжать уделять серьезное внимание действиям соответствующих государств по форсированному развитию систем противоракетной обороны, которые могут привести к разрушению глобального стратегического равновесия и стабильности в мире, а также предпринимать необходимые меры для предотвращения такого опасного развития событий. |
The decisions cited do not establish the wrongfulness of any conduct by the organizations concerned and therefore they do not bear upon a State's supposed circumvention through an international organization of their common obligation. |
В приведенных решениях не устанавливается противоправность какого-либо поведения соответствующих организаций, и, следовательно, они не имеют отношения к предполагаемому уклонению государства через международную организацию от выполнения их общего обязательства. |
Others said that it was important that the Secretariat not adopt a policymaking role and affirmed that steps to coordinate activities should be launched only at the request of the governing bodies of the international organizations concerned on a case-by-case basis. |
Другие представители отметили важность того, чтобы секретариат не брал на себя роль по выработке политики, и заявили, что меры по координации деятельности должны приниматься только по просьбе руководящих органов соответствующих международных организаций на индивидуальной основе. |
The Government considered the practice of some treaty bodies of examining States parties' reports in the absence of representatives of the State concerned to violate basic norms of due process and turn the constructive dialogue into a punitive process. |
Правительство отметило, что применяемая некоторыми договорными органами практика рассмотрения докладов государств-участников в отсутствие представителей соответствующих государств нарушает основополагающие нормы надлежащего процесса и превращает конструктивный диалог в карательный процесс. |
The Council should consolidate the achievements made in this regard, so that the implementation of completion strategies does not call into question the possibility of prosecuting fugitives, which is essential to the preservation of peace in the countries concerned. |
Совету следует добиваться закрепления уже достигнутых в этой области результатов, с тем чтобы осуществление стратегий завершения работы не ставило под сомнение возможность судебного преследования лиц, скрывающихся от правосудия, что имеет принципиальное значение для сохранения мира в соответствующих странах. |
Table 2 indicates that the decided majority of the Fund-supported projects - nearly 90 per cent - were implemented by the non-governmental community, (with appropriate endorsement and the cooperation of concerned governmental bodies or organizations). |
Как видно из таблицы 2, подавляющее большинство проектов, поддержанных Фондом, - почти 90 процентов - осуществлялись неправительственными организациями (при надлежащем одобрении и сотрудничестве соответствующих государственных учреждений или организаций). |
Despite repeated Pakistani requests for arranging relief assistance on the Afghan side of the border, in accordance with the understanding reached during the Secretary-General's visit, nothing has been done by any of the concerned United Nations agencies. |
Несмотря на неоднократные просьбы Пакистана об организации чрезвычайной помощи на афганской стороне границы в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе визита Генерального секретаря, ни одним из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций ничего не сделано. |
The Advisory Committee notes with concern the continuing high vacancy rates for international staff in many peacekeeping operations, as they clearly have an impact on the effectiveness of the missions concerned and put additional pressure on the staff on board. |
Консультативный комитет с беспокойством отмечает сохраняющиеся высокие показатели вакансий по должностям международных сотрудников во многих операциях по поддержанию мира, поскольку это явно отражается на эффективности соответствующих миссий и увеличивает нагрузку на задействованный персонал. |