Such benefits, where combined with specially tailored measures for keeping the public informed and effective techniques for capacity-building, can help ensure a lasting legacy in the countries concerned. |
Такие выгоды в сочетании со специально разработанными мерами по информированию общественности и эффективными методами укрепления потенциала могут помочь в обеспечении прочного наследия в соответствующих странах. |
Humanitarian assistance, including the provision of adequate resources upon the request of the Governments concerned, should be provided during all phases of a disaster. |
Гуманитарная помощь, включая предоставление адекватных ресурсов по просьбе соответствующих правительств, должна оказываться на всех этапах вызванного бедствием кризиса. |
From the Sixth Committee debates, there seemed to be a general wish for simpler procedural arrangements, whole detailed elaboration could be left to the specific aquifer States concerned. |
Прения в Шестом комитете выявили, по-видимому, общее стремление к упрощению процедурных механизмов, чью детальную разработку можно оставить на усмотрение соответствующих государств конкретных водоносных горизонтов. |
The names of the militia leaders concerned and the numbers under their command have not yet been provided to the United Nations. |
Имена соответствующих лидеров формирований и число людей, находящихся под их командованием, до сих пор не представлены Организации Объединенных Наций. |
The Committee is entrusted with the task of monitoring the humanitarian situation in West Africa and reporting on major developments to the headquarters of the concerned agencies. |
Постоянному комитету поручено следить за гуманитарной ситуацией в Западной Африке и представлять в штаб-квартиры соответствующих учреждений доклады об основных событиях. |
Moreover, the response from the authorities on the ground has in most cases not reflected a real understanding of and care for the people concerned. |
К тому же, реакция властей на местах в большинстве случаях не говорит о реальном понимании проблем и заботе о соответствующих людях. |
Number of urgent appeals and States concerned (in parenthesis) |
Количество призывов к незамедлительным действиям и соответствующих государств (в скобках) |
A worrying number of responses questioned the credibility of the defenders concerned and denied any link between the alleged violation and human rights work. |
В многочисленных ответах, число которых вызывает тревогу, поставлена под сомнение репутация соответствующих правозащитников и отрицается любая связь между предполагаемым нарушением и правозащитной деятельностью. |
FFC Commissions generally base their investigations on documentary evidence furnished by the parties to the procedure, witnesses and visits to the concerned States. |
Расследования, проводимые Комиссией, как правило, базируются на документальных свидетельствах, представляемых сторонами процесса и свидетелями и получаемых в результате посещения соответствующих государств. |
Indigenous representatives have reiterated that indigenous heritage must be protected in accordance with the concerned peoples' own legal practices and customs. |
Представители коренных народов неоднократно отмечали, что их наследие должно охраняться в соответствии с правовой практикой и обычаями соответствующих народов. |
After our dialogue, as representatives of the countries concerned, we acknowledge that: |
После проведенного диалога как представители соответствующих стран мы подтверждаем, что: |
The Working Group will strongly encourage participants to provide written information prior to the session, so as to facilitate the participation of concerned Member States. |
Рабочая группа будет решительно поощрять участников сессий к заблаговременному представлению письменной информации до начала сессии, с тем чтобы способствовать участию соответствующих государств-членов. |
Other States had established voluntary cooperation with industry, including by holding regular meetings to exchange information and the issuance of alert lists to the industries concerned. |
Другие государства установили добровольное сотрудничество с предприятиями промышленности, в частности, проводят регулярные совещания в целях обмена информацией и выпускают "тревожные списки" для соответствующих отраслей. |
However, unlike the 1997 Convention, the draft articles contained no detailed provisions on planned measures, leaving them to the discretion of concerned aquifer States. |
Однако в отличие от Конвенции 1997 года проекты статей не содержат детальных положений о планируемых мерах, оставляя их на усмотрение соответствующих государств водоносного горизонта. |
However, because training is not their primary mandate, starting this year the courses are being delivered in cooperation with universities in the regions concerned. |
Однако поскольку подготовка кадров не входит в их основной мандат, начиная с этого года учебные курсы организуются в сотрудничестве с университетами соответствующих регионов. |
The mission urges the Security Council to take the necessary measures at the appropriate time, including through the imposition of targeted sanctions against the individuals concerned. |
Миссия настоятельно призывает Совет Безопасности принять необходимые меры в соответствующее время, в том числе путем введения целенаправленных санкций против соответствующих частных лиц. |
Such lands should not be used for the storage or disposal of hazardous materials, except with the prior informed consent of the indigenous peoples concerned. |
Такие земли не должны использоваться для хранения или удаления опасных материалов, за исключением случаев предварительного получения осознанного согласия соответствующих коренных народов. |
Experts from NGOs (as the public concerned), representatives of corresponding ministries and other specialists are the main target groups in this process. |
Основными целевыми группами в рамках этого процесса являются эксперты из НПО (в качестве заинтересованной общественности), представители соответствующих министерств и другие специалисты. |
They also undertake to promote the wider application of such knowledge, innovations and practices with the approval and involvement of the indigenous peoples concerned. |
Они обязуются также способствовать более широкому применению таких знаний, нововведений и практики с одобрения и при участии представителей соответствующих коренных народов. |
He was concerned to note that the Advisory Committee had not obtained the requested information on the specialized functions and number of posts involved and on their distribution across departments. |
Оратор с озабоченностью отмечает, что Консультативный комитет не получил запрошенную им информацию о специальных функциях, числе соответствующих должностей и их распределении по департаментам. |
Moreover, when implementing counter-terrorism measures, the relevant committees should maintain adequate consultation with the authorities of the States concerned and ensure transparency. |
Кроме того, в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом соответствующие комитеты должны проводить надлежащие консультации с властями соответствующих государств и обеспечивать транспарентность. |
The World Bank/IMF experience highlighted that any social impact assessments that included PSIA could only be effective if there was a genuine ownership of the process by concerned countries. |
Из опыта Всемирного банка и МВФ вытекало, что любая оценка социальных последствий, включающая АПБСЭ, может быть эффективной только при наличии подлинных средств контроля за процессом со стороны соответствующих стран. |
Because it was becoming ever more difficult to obtain visas for France, the quotas established for the various countries concerned were not always being filled. |
Ведь получить французскую визу становится все труднее, а квоты, установленные для различных соответствующих стран, не всегда выбираются. |
They would also be able to clarify issues with the staff members concerned, directly or via the director of the ethics office. |
Они также будут иметь возможность уточнять определенные вопросы у соответствующих сотрудников напрямую или через директора бюро по вопросам этики. |
Not achieved, as European Union funds were withdrawn owing to disagreement of the concerned parties on how the projects would proceed |
Не выполнено, поскольку Европейский союз не одобрил финансирование из-за разногласий соответствующих сторон в отношении порядка осуществления проектов |