His delegation noted with satisfaction the efforts made by the various programmes, funds and specialized agencies of the United Nations to promote South-South cooperation while ensuring the multilateral, impartial and universal scope of such activities and respecting the sovereignty of the States concerned. |
Его делегация с удовлетворением отмечает усилия различных программ, фондов и специализированных учреждений Организации объединенных Наций, направленные на содействие расширению сотрудничества Юг-Юг при обеспечении многостороннего, беспристрастного и всеобщего характера такой помощи и уважении суверенитета соответствующих государств. |
In this highly sensitive process, one must carefully listen to the voices of the region, of the nations and of the individuals concerned and respect them. |
В ходе этого очень деликатного процесса необходимо внимательно прислушиваться к мнениям представителей региона, стран и соответствующих отдельных лиц и уважать эти мнения. |
The settlement movement, through its varied use of volunteers, provides examples of both the value of volunteering to the community and to the individuals concerned. |
На примере поселенческого движения, по-разному использующего услуги добровольцев, можно понять, какое важное значение добровольчество имеет как для общин, так и для соответствующих отдельных лиц. |
The Conference noted that, in spite of repeated requests from the ITU secretariat to the Administrations concerned to take the necessary actions to eliminate harmful interference, no information was reported to the Bureau on any improvement in the situation. |
На Конференции было отмечено, что, несмотря на неоднократные просьбы Секретариата МСЭ в адрес соответствующих административных органов принять надлежащие меры и прекратить передачу помех, никакой информации об улучшении положения Бюро не получало. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) recalled that more than 10 years had passed since the international community had set itself the goal of creating a North-South partnership to achieve sustainable development for the benefit of the peoples concerned and promote better environmental protection. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) напоминает, что более десяти лет прошло после того, как международное сообщество установило для себя цель налаживания партнерства по линии Север-Юг для обеспечения устойчивого развития в интересах соответствующих народов и улучшения охраны окружающей среды. |
The Cuban delegation is also concerned that the draft resolution has been used to promote certain reform decisions in the absence of specific decisions on the part of the relevant legislative bodies. |
Кубинская делегация также обеспокоена тем, что проект резолюции был использован для продвижения определенных решений по реформе в отсутствие конкретных решений со стороны соответствующих законодательных органов. |
A new sign and/or additional plate containing one of the capital letters A, B, C, D or E on an orange background could express the scope of the prohibition or restriction with regard to the dangerous goods concerned. |
Новый знак и/или дополнительная табличка с указанием одной из прописных букв А, В, С, D или E на оранжевом фоне могли бы обозначать сферу охвата запрещения или ограничения для соответствующих опасных грузов. |
Such support should, of course, be given in coordination with the crucial activities of the regional and subregional organizations concerned, as has been eloquently noted by previous speakers in this debate. |
Разумеется, такую поддержку следует предоставлять в координации с основной деятельностью соответствующих региональных и субрегиональных организаций, и об этом так красноречиво говорили ораторы, выступавшие в этих прениях до меня. |
By the relevant field office, under an agreement between the High Commissioner and the national Government, at the request of the non-governmental organizations concerned, financed under the regular budget. |
С привлечением соответствующих полевых отделений, на базе соглашения между Верховным комиссаром и национальным правительством, по просьбе соответствующих неправительственных организаций, с финансированием из регулярного бюджета. |
Despite ongoing budgetary restrictions, DPI and DPA should step up efforts to communicate more directly with the people in the Territories concerned using media such as radio and the Internet with a view to preventing misinformation. |
Несмотря на продолжающиеся бюджетные ограничения, ДОИ и ДПВ следует активизировать усилия по налаживанию более прямых каналов связи с населением соответствующих территорий, используя такие средства массовой информации, как радио и Интернет, с целью недопущения дезинформации. |
On the Secretary-General's initiative or by specific request; in coordination with the heads of States concerned, other national authorities, special envoys, and the president of the International Court of Justice. |
По инициативе Генерального секретаря или по конкретной просьбе; в координации с главами соответствующих государств, другими национальными органами, специальными посланниками и Председателем Международного Суда). |
Surprise scheduling should be avoided wherever possible and, if absolutely unavoidable, measures to inform all members concerned through the mail or by facsimile, electronic mail or telephone communication to the relevant missions would be desirable. |
Следует максимально избегать неожиданных объявлений о заседании, и если этого не избежать, то следует принять все возможные меры для уведомления всех соответствующих членов по почте, факсимильной или электронной связи или по телефону в соответствующие представительства. |
The idea of wrap-up sessions, presumably conceived to allow for stock-taking at the end of a month's work, should not be utilized to promote controversial issues that selectively advance the national agendas of members concerned. |
Идея проведения итоговых заседаний, изначально предусматривавшая, по всей видимости, подведение итогов в конце месяца работы, не должна эксплуатироваться для пропаганды противоречивых вопросов, отвечающих национальным интересам отдельных соответствующих членов. |
For its part, the G-8 has committed itself to working to reverse the decline in official development assistance to agriculture and to enhance the trading potential of the countries concerned. |
Со своей стороны, Группа восьми обязалась работать над обращением вспять тенденции к уменьшению официальной помощи на цели развития, выделяемой на сельское хозяйство, и над усилением торгового потенциала соответствующих стран. |
Mr. Iossifov (Russian Federation) said that, while the simplification of internal accounting procedures as a result of consolidation would lead to a considerable reduction in the staffing levels of the departments concerned, it would not offer any real advantages for Member States. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что консолидирование упрощает лишь процедуры внутренней бухгалтерии и должно привести к значительному сокращению штатного расписания соответствующих подразделений, но не дает каких-либо реальных преимуществ для государств-членов. |
The Special Rapporteur is of the view that in the absence of established rules in this respect vis-à-vis aquifers, these procedural requirements must be left to the best judgment of the States concerned. |
Специальный докладчик считает, что в отсутствие установившихся норм в этом отношении применительно к водоносным горизонтам решение вопроса об этих процедурных требованиях должно быть оставлено на усмотрение соответствующих государств. |
The matters addressed did not affect the Board's opinion on the financial statements of the organizations concerned, but the Board had wished to emphasize certain concerns. |
При этом Комиссия не стала обсуждать свою позицию в отношении содержания финансовых ведомостей соответствующих организаций, а лишь отметила несколько вызывающих обеспокоенность моментов. |
It was important for all stakeholders to engage in the many facets of the process and create a mechanism for joint consideration of the issues concerned in an integrated and coordinated manner. |
Важно, чтобы все заинтересованные стороны приняли участие в различных мероприятиях в рамках этого процесса и создали механизм для совместного рассмотрения соответствующих вопросов комплексным и скоординированным образом. |
We must also prepare consistent and coherent plans and programmes that reflect the true nature and special needs of societies concerned, while avoiding overlapping activities and setting aside the least effective ones. |
Мы должны также подготовить последовательные планы и программы, отражающие подлинный характер и особые нужды соответствующих обществ, избегая при этом дублирования мероприятия и исключая наименее эффективные из них. |
During the year, the Fund also provided support for field observation missions by donor country parliamentarians, which contributed to increased financial and/or political commitment by the concerned donor Governments. |
В течение 2002 года Фонд предоставил также помощь для миссий по наблюдению на местах, организуемых парламентариями стран-доноров, что способствовало увеличению финансовой и/или политической поддержки со стороны правительств соответствующих стран-доноров. |
The geographical divisions will ensure that this is a key feature of their annual management plans and that it is included in the individual performance plans of concerned staff. |
Эти отделы примут меры к тому, чтобы этот аспект стал одним из важнейших элементов их годовых управленческих планов и был включен в индивидуальные планы деятельности соответствующих сотрудников. |
This is expected to free up resources - for social expenditures directed at vulnerable groups in the countries concerned - and boost economic activity in the region. |
Такое облегчение долгового бремени, как ожидается, высвободит ресурсы на социальные расходы в интересах уязвимых групп населения в соответствующих странах и стимулирует экономическую активность в регионе. |
However, they should provide this in compliance with the provisions of the Charter of the United Nations and in full respect for the will of the countries concerned. |
Однако они могут делать это лишь при соблюдении положений Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении воли соответствующих сторон. |
He was concerned, however, about the criteria for preparing estimates for and charging items to miscellaneous expenses and, in that connection, supported the conclusions and recommendations contained in paragraphs 134 and 136 of the Advisory Committee's report (A/57/772). |
Тем не менее у него вызывают озабоченность критерии подготовки смет по статье «Разные расходы» и отнесение соответствующих расходов на нее, и, в этой связи, он поддерживает выводы и рекомендации, содержащиеся в пунктах 134 и 136 доклада Консультативного комитета (А/57/772). |
However, it was only a transitional measure designed to enable cotton producers in the countries concerned to maintain their level of production and make the necessary investments to be able to adapt to changes in the market. |
Тем не менее это лишь временная мера с целью дать производителям хлопка в соответствующих странах возможность поддержать свой уровень производства и сделать необходимые капиталовложения, с тем чтобы приспособиться к изменениям на рынке. |