(a) The promotion of the political, economic, social and educational advancement of the populations concerned; |
а) содействие улучшению политического, экономического и социального положения соответствующих народов и повышению их образовательного уровня; |
We have noted that they are extremely serious in nature and must be studied along with the comments we heard this morning from the representatives of the Governments concerned. |
Мы отметили, что эти обвинения носят чрезвычайно серьезный характер, и мы должны их рассмотреть с учетом комментариев представителей соответствующих правительств, которых мы заслушали сегодня. |
The Syrian Ministry of Foreign Affairs, having transmitted to its esteemed counterpart the answer received from the services concerned, takes this opportunity to convey to it the assurances of its highest consideration. |
Министерство иностранных дел Сирии препровождает уважаемым коллегам ответ, полученный от соответствующих служб, и, пользуясь этой возможностью, приносит уверения в своем самом высоком уважении. |
The Dakar Framework for Action stipulates that "Political will and stronger national leadership are needed for the effective and successful implementation of national plans in each of the countries concerned" (para. 10). |
В соответствии с Дакарскими рамками действий "необходимы политическая воля и усиление национального руководства для эффективного и успешного осуществления национальных планов каждой из соответствующих стран" (пункт 10). |
That is why I reiterate this recommendation, especially to members of the Security Council that might have some influence on one or more of the heads of State concerned. |
Поэтому я и напоминаю еще раз о данной рекомендации, в особенности тем членам Совета Безопасности, которые могут оказать определенное воздействие на того или иного руководителя или на нескольких руководителей соответствующих государств. |
For it is true that progress made in pursuing any process of democratization and establishing the rule of law can be protected only if accompanied by a significant improvement in the living conditions of the populations concerned. |
Ибо верно, что прогресс, достигнутый в проведении любого процесса демократизации и установлении правопорядка, может быть защищен лишь в том случае, если он дополняется значительным улучшением условий жизни соответствующих групп населения. |
Establishing a clear link between debt relief and the capacity of the countries concerned to achieve the Millennium Development Goals; |
проведение четкой связи между помощью в погашении долга и способностью соответствующих стран достичь Целей тысячелетия в области развития; |
The Afghan people deserve a government which is independent, broad-based, multi-ethnic, truly representative and which responds to their needs and aspirations and respects the legitimate security interests of all countries concerned. |
Афганский народ заслуживает, чтобы его правительство было независимым, имеющим широкую основу, многоэтническим и подлинно представительным и реагировало на потребности и чаяния населения и уважало законные интересы безопасности всех соответствующих стран. |
In part I of the Report on the World Social Situation, 2003, the sources of vulnerability are used, to the greatest extent possible, to categorize the social groups concerned. |
В части первой Доклада о мировом социальном положении 2003 года классификация соответствующих социальных групп делается с максимальной опорой на источники уязвимости. |
The many complaints of discrimination voiced at the United Nations General Assembly, the Human Rights Committee, CERD and the Sub-Commission itself merit further study, with the assistance of the Governments of the countries concerned. |
Многочисленные заявления о дискриминации, которые высказываются в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Комитета по правам человека, КЛРД и самой Подкомиссии, заслуживают дальнейшего изучения при содействии правительств соответствующих стран. |
The Department intends to recommend to the Office of Human Resources Management the addition of grade C to the two grades currently available in that category in United Nations information centres to expand career development opportunities for the staff concerned. |
Департамент намерен рекомендовать Управлению людских ресурсов добавить класс С к двум классам, уже имеющимся в этой категории должностей в информационных центрах Организации Объединенных Наций, в целях расширения возможностей для развития карьеры соответствующих сотрудников. |
In its final form, the article should strike a balance between respect for the internal legal order of States and the interests of both the persons concerned and the State exercising diplomatic protection on their behalf. |
В ее окончательной форме эта статья должна поддерживать равновесие между уважением внутреннего правопорядка государств и интересами как соответствующих лиц, так и государства, осуществляющего дипломатическую защиту от их имени. |
He was informed that corruption was a major obstacle to the administration of justice in "Somaliland", notably because of the very low levels of pay for the officials concerned. |
Ему сообщили о том, что главным препятствием на пути отправления правосудия в "Сомалиленде" является коррупция, которая, в частности, обусловлена очень низкими ставками оплаты труда соответствующих должностных лиц. |
We would seek to concentrate our operations in fewer strategic locations around the world and to equip these regional hubs with a critical mass of staff, supported by sufficient operating resources, to project a more coordinated message in the regions concerned. |
Мы будем стремиться сосредоточить наши операции в меньшем количестве стратегических районов во всех частях мира и укомплектовать эти региональные узлы критической массой персонала, а также выделить им достаточное количество оперативных ресурсов, с тем чтобы выработать более скоординированную политику в соответствующих регионах. |
They stated their commitment, within their respective mandates, to monitor developments, and called on all concerned parties, including the United Nations, to be vigilant to prevent any abuse of counter-terrorism measures. |
Они заявили о своем твердом намерении в рамках своих соответствующих мандатов контролировать события и призвали все заинтересованные стороны, включая Организацию Объединенных Наций, проявлять бдительность в целях недопущения каких бы то ни было злоупотреблений мерами по борьбе с терроризмом. |
For this reason, we request the Security Council and the General Assembly to extend the terms of office of the judges concerned in order to allow them to complete the cases described below. |
По этой причине я прошу Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею продлить срок полномочий соответствующих судей, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение вышеуказанных дел. |
She noted that the organizations working in the countries concerned were becoming increasingly aware of the importance and usefulness of concerted action and the exchange of information and experience. |
Она отметила, что организации, работающие в соответствующих странах, во все большей степени осознают важное значение и полезность согласованных усилий и обмена информацией и практическим опытом. |
The Working Party may wish to decide to split the present document into five separate documents to facilitate their eventual transmission to Contracting Parties to the five different legal instruments concerned. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение разбить настоящий документ на пять отдельных документов для облегчения процесса их возможного препровождения Договаривающимся сторонам соответствующих пяти различных правовых документов. |
His delegation also concurred with the Advisory Committee's recommendation to the Secretary-General that he should ask the governing bodies concerned to hold the organizations' directors accountable for taking corrective measures. |
Она поддерживает также рекомендацию Комиссии о том, что Генеральный секретарь должен требовать от соответствующих руководящих органов возложения на руководителей организаций ответственности за осуществление мер по выправлению положения. |
In practice, the stakeholder community will reflect not only a wide variety of political, religious and cultural views, but also different levels of knowledge about the complex technologies concerned. |
На практике заинтересованная часть населения характеризуется не только широким диапазоном различных политических, религиозных и культурных взглядов, но и различными уровнями знаний о соответствующих сложных технологиях. |
We welcome the decision of the Secretary-General to ensure that all reports to the Council contain specific information on the situation of children in the country concerned. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря, направленное на обеспечение того, чтобы во всех докладах Совета содержалась конкретная информация о положении детей в соответствующих странах. |
Countries were urged to address it seriously in order to respond to the requests put forward by the countries concerned and mobilize the necessary resources to implement it. |
Страны должны серьезно подходить к нему, с тем чтобы откликаться на просьбы соответствующих стран и мобилизовать необходимые ресурсы для его выполнения. |
The dimensions of the challenges faced by recipient countries highlight their need to optimize the relevant mix of resources and skills that the United Nations development system and the Bretton Woods institutions can make available to them, through intensified collaboration, under the leadership of the Governments concerned. |
Масштабы проблем, стоящих перед странами-получателями помощи, подчеркивают необходимость достижения ими соответствующего оптимального сочетания ресурсов и навыков, которые могут передать им система развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения, посредством активизации взаимодействия под руководством соответствующих правительств. |
From the standpoint of the duration of operations, it should be stressed that the activities of the civilian component must be designed and conducted in such a way as to ensure that they can hand over to their counterparts in the countries concerned. |
Если говорить о продолжительности операций, то следует подчеркнуть, что деятельность гражданского компонента должна быть построена так и осуществляться таким образом, чтобы гражданские сотрудники могли гарантированно передать свои функции своим коллегам в соответствующих странах. |
My delegation attaches great importance to the proposal for field visits - with the agreement, of course, of the States concerned - in order to intensify the dialogue with States. |
Моя делегация придает большое значение предложению о визитах на места - конечно, с согласия соответствующих государств - для интенсификации диалога с государствами. |