The study also determined that reinforcement from UNMIL for pre-planned tasks, for instance to provide a secure environment for the identification process, voter registration and the elections, may be possible, subject to the consent of the concerned troop-contributing countries. |
Изучение этого вопроса позволило также сделать вывод о том, что при наличии согласия соответствующих стран, предоставляющих войска, получение от МООНЛ подкрепления для выполнения заранее спланированных задач, например для обеспечения безопасности для процесса идентификации, регистрации избирателей и проведения выборов, представляется вполне возможным. |
As for the translation problems, the Chairperson recalled that the country rapporteurs were generally selected at least in part on the basis of their knowledge of the language concerned. |
И наконец, что касается проблем перевода, Председатель напоминает, что докладчики по странам, как правило, назначаются с учетом знаний соответствующих языков. |
Pursuant to the recommendations made by the Committee, several directives aimed at protecting the rights and the interests of persons placed in detention had been incorporated into the instructions given to the staffs of the establishments concerned. |
В порядке применения рекомендаций, сформулированных КПП, в должностные инструкции персонала соответствующих учреждений включен ряд указаний, направленных на обеспечение защиты прав и интересов лиц, содержащихся под стражей. |
The CHAIRPERSON welcomed the progress being made towards a more pragmatic approach to the work of the treaty bodies and stressed that the Committee must discuss the proposed reforms so that its representatives to the mechanisms concerned would be able to transmit its views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует прогресс, достигнутый в выработке более прагматического подхода к работе договорных органов, и подчеркивает, что Комитет должен обсудить предлагаемые реформы, с тем чтобы его представители в соответствующих механизмах могли довести до сведения последних соображения Комитета. |
Question 7 (b) Please indicate whether the above-mentioned bodies are authorized to accept and investigate individual communications on torture from alleged victims of torture, their lawyers, relatives and concerned non-governmental organizations (NGOs). |
Ь) просьба указать, полномочны ли упомянутые выше органы получать и расследовать индивидуальные сообщения о применении пыток, поступившие от предполагаемых жертв пыток, их адвокатов, родственников и соответствующих неправительственных организаций (НПО). |
Above all it was a question of assessing the scope of the problem in the countries concerned, the amount of munitions, their condition and the risks they posed. |
Речь идет о том, чтобы прежде всего учитывать масштабы проблемы в соответствующих странах, объем боеприпасов, их состояние и угрозы, исходящие от них. |
The Security Council welcomes the positive responses made by the governments concerned and fully supports their deployment of defence and security forces to urgently assist Timor-Leste in restoring and maintaining security. |
Совет Безопасности приветствует положительный отклик со стороны соответствующих правительств и полностью поддерживает направление ими сил обороны и безопасности для безотлагательного оказания Тимору-Лешти помощи в восстановлении и поддержании безопасности. |
It also notes that all concerned bodies have to report annually to the Syrian Commission on Family Affairs on progress achieved in the respective fields of competence with regard to the Optional Protocol. |
Он также отмечает, что все задействованные органы должны ежегодно отчитываться перед Сирийской комиссией по делам семьи о достигнутом прогрессе в деле реализации Факультативного протокола в рамках соответствующих сфер компетенции. |
Based on that approach and the latest OAPR desk follow-up from the respective UNOPS action units in early 2007, the concerned organizational units indicated a rate of implementation of 86 per cent on the 2005 recommendations, as shown in table 3. |
Используя такой подход, а также результаты последней проведенной УРАЭР проверки документации, полученной от соответствующих оперативных подразделений ЮНОПС в начале 2007 года, можно отметить, что соответствующие организационные подразделения сообщают о выполнении 86 процентов рекомендаций, вынесенных в 2005 году, как показано в таблице 3. |
The use of physical force, additional aids or firearms must be appropriate to the circumstances and such as to cause the least possible physical injury to the persons concerned. |
Применение физической силы, вспомогательных средств или оружия должно быть увязано с конкретными обстоятельствами и, по возможности, минимальным образом посягать на физическую неприкосновенность соответствующих лиц. |
Technology to examine forged papers and documents at immigration entry and exit points and training to the officials concerned on the above subject |
Предоставление технологии для изучения поддельных документов в иммиграционных пунктах въезда и выезда и подготовка соответствующих должностных лиц по этим вопросам; |
During the procedure for gathering the items of evidence, the dignity and individual rights of the persons concerned had to be respected and any unnecessary disclosure of details of their private lives was prohibited. |
Во время процедуры сбора доказательств необходимо уважать достоинство и индивидуальные права соответствующих лиц и запрещается любое неоправданное распространение данных о частной жизни. |
Notice of proceedings against such officials was also given to the prison service and the IGAI to enable them to take disciplinary action against the individuals concerned. |
Уведомление о судопроизводстве против таких сотрудников также направляется в службу пенитенциарных учреждений и ИГАИ, с тем чтобы они могли принять дисциплинарные меры против соответствующих лиц. |
The United Nations remains committed to lending a helping hand, but it is no substitute for genuine political will on the part of all concerned to reach a comprehensive settlement. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему готова протянуть руку помощи, но это не может заменить подлинной политической воли всех соответствующих сторон к достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Mr. Amor said that while the media were very important as far as the dissemination of information was concerned, they often played the role of a judge by presenting the facts a certain way and finding prisoners guilty before their trial. |
Г-н Амор говорит, что, хотя средства массовой информации имеют весьма важное значение для распространения соответствующих сведений, они зачастую играют роль судьи, излагая факты определенным образом и обвиняя заключенных до их суда. |
The Security Council considers reform of the security sector an essential element for sustainable peace and stability in West Africa and urgently calls on the donor community and the international financial institutions to coordinate their efforts to support the States concerned. |
Совет Безопасности считает реформу сектора безопасности одним из необходимых элементов обеспечения устойчивого мира и стабильности в Западной Африке и настоятельно призывает сообщество доноров и международные финансовые учреждения координировать свои усилия по поддержке соответствующих государств. |
The newly launched Blue Books on Best Practice in Investment Promotion and Facilitation - implemented in seven developing countries, five of which are LDCs - contribute to their the economic growth potential and competitiveness of the countries concerned. |
Новая инициатива выпуска "синих книг" по передовому опыту поощрения и стимулирования инвестиций, которая реализуется в семи развивающихся странах, в том числе в пяти НРС, вносит вклад в наращивание потенциала экономического роста и повышение конкурентоспособности соответствующих стран. |
It would be particularly appreciated if an indication could be given of the number of women promoted and the sectors concerned, disaggregated by minority group. |
Оратор была бы особо признательна, если бы была представлена информация о числе женщин, получивших повышение по службе, и о соответствующих секторах в разбивке по группам меньшинств. |
UNFICYP believes that it is in the interest of all concerned parties to adhere to its established procedures for civilian activities in the buffer zone, and continues to call on both sides to provide support in this regard. |
ВСООНК считает, что соблюдение установленных ими процедур производства гражданских работ в буферной зоне отвечает интересам всех соответствующих сторон и продолжает призывать обе стороны оказывать поддержку в этой связи. |
In recent years, in response to anti-competitive mergers and hard-core cartels, some developing countries have examined the anti-competitive effects of these on their markets and sought to impose sanctions on the companies concerned without being able to enforce any prohibition order. |
В последние годы, столкнувшись с проблемами антиконкурентных слияний и злостной картельной практики, некоторые развивающиеся страны анализировали антиконкурентные последствия этих явлений для своих рынков и пытались ввести санкции против соответствующих компаний, не имея при этом возможностей обеспечить исполнение каких-либо запретов. |
When DCs are party to an RTA, flexibility is to be provided in accordance with the level of development of the countries concerned regarding the two key conditions noted above. |
Когда сторонами РТС являются РС, с учетом уровня развития соответствующих стран должна обеспечиваться гибкость в отношении двух ключевых условий, отмеченных выше. |
To this end, it is important to continue the training of concerned officers, such as strengthening coordination between ozone officers and customs officers. |
В этих целях важно продолжать обучение соответствующих должностных лиц, в частности, укрепляя координацию между должностными лицами по озону и должностными лицами таможни. |
In the case of UNMIL, the Mission had since issued guidance for the proper management of the ration packs to all concerned parties. |
Что касается МООНЛ, то со времени вынесения рекомендации эта миссия обнародовала руководящие указания в отношении надлежащего хранения пайков для всех соответствующих сторон. |
Two specific benchmarks in the key areas of unencumbered balance and percentage of budget expended had been identified and were under constant review by the Director of Administration and concerned section chiefs. |
Были установлены два конкретных контрольных показателя для ключевых параметров: неизрасходованного остатка средств и доли затраченных бюджетных средств, за которыми постоянно следят директор Административного отдела и руководители соответствующих подразделений. |
In the other locations, rule of law activities are carried out by one or more United Nations entities, at the request of the Member State concerned, in the context of supporting recipient countries' national development strategies and plans. |
В других странах деятельностью, связанной с вопросами верховенства права, занимаются одна или несколько структур Организации Объединенных Наций, действуя по просьбе соответствующих государств-членов в контексте оказания этим странам поддержки в разработке и осуществлении национальных стратегий и планов в области развития. |