| Overall the detailed work on assessments and innovation, while immensely useful to the countries concerned, presents some gaps in geographical coverage. | Несмотря на огромную пользу для соответствующих стран, работа по углубленной оценке инновационных систем в целом имеет ряд пробелов с точки зрения географического охвата. |
| The Secretariat-General notifies Member States of these and puts them before the concerned ministerial councils. | Генеральный секретариат извещает об этом государства - члены и представляет их на рассмотрение соответствующих советов на уровне министров. |
| Despite this lack of cooperation by Uganda, the Group's investigations enabled it to obtain copies of the flight plans concerned by other means. | Несмотря на отсутствие сотрудничества со стороны Уганды, проведенные Группой расследования позволили иными путями получить копии планов соответствующих полетов. |
| The newspapers' stance indicates an alarming lack of sensitivity towards and comprehension of the religious beliefs and deep-felt emotions of the communities concerned. | Эта позиция свидетельствует о вызывающем беспокойство отсутствии чуткости и понимания религиозных убеждений и глубинных чувств соответствующих общин. |
| It was noted that the Committee had already undertaken several country visits at the invitation of the State party concerned. | Было отмечено, что Комитет уже предпринял ряд посещений стран по приглашению соответствующих государств-участников. |
| Another goal was to enhance the status and exposure of the programmes concerned, in particular the subprogramme on Africa. | Еще одна цель заключается в повышении статуса соответствующих программ, в частности подпрограммы по Африке, и усилении внимания к ним. |
| The implementation of the projects requires intensive work on the part of the concerned municipalities. | Для этого потребуется активная работа соответствующих муниципалитетов. |
| During this first phase, the necessary measures were taken to improve the financial situation and capitalization of the institutions concerned. | В течение этого первого этапа были приняты меры по улучшению финансового положения и капитализации соответствующих учреждений. |
| Some of them are given below and other cases have been dealt under the concerned Articles. | О некоторых из них рассказывается ниже, а другие дела рассматриваются в рамках соответствующих статей. |
| Major inconsistency between the sources leads to more thorough investigation of the industries concerned. | Выявление крупных расхождений между источниками является основанием для более тщательного изучения соответствующих отраслей. |
| Some 160 of these have already been adopted by the Committee and sent to the capitals of the States concerned. | К настоящему времени Комитетом уже утверждены и направлены в столицы соответствующих государств около 160 таких оценок. |
| Technical assistance is provided in accordance with requests received, needs of countries concerned and resources available. | Техническая помощь предоставляется в соответствии с полученными просьбами, потребностями соответствующих стран и имеющимися ресурсами. |
| Some of the planned workshops will target particular types of criminal activities in the concerned regions. | Некоторые из запланированных семинаров-практикумов будут посвящены конкретным видам преступной деятельности в соответствующих регионах. |
| At one point, it was suggested to the Group that it obtain the details from the concerned institutions. | На каком-то этапе Группе было предложено самой выяснить необходимые подробности в соответствующих учреждениях. |
| Regional policies and laws supporting ecosystem management are initiated and reviewed [three transboundary ecosystems where requested by concerned countries]. | Введение или пересмотр региональных директивных установок и законодательных актов в поддержку управления экосистемами [три трансграничные экосистемы, по просьбе соответствующих стран]. |
| Thus, the implementation of the content of these documents is obligatory for the government offices concerned. | Таким образом, осуществление этих документов является обязательным для соответствующих правительственных ведомств. |
| Subparagraph 2 provides that the freezing of assets must occur without delay and without prior notification of the persons concerned. | В пункте 2 предусмотрено, что средства блокируются незамедлительно и без предварительного уведомления соответствующих лиц. |
| Strategy: Provide appropriate technical assistance, education and training to those concerned, based on assessment of their needs. | Стратегия: обеспечить надлежащее техническое содействие, обучение и подготовку для соответствующих субъектов, исходя из оценки их потребностей. |
| The Coordinator's success in the implementation of his mandate requires the earnest cooperation and practical involvement of all concerned. | Для успешного выполнения Координатором своего мандата необходимо искреннее сотрудничество и практическое участие всех соответствующих сторон. |
| We highly appreciate the good offices and achievements of the Secretary-General, Mr. Obasanjo and the countries and regional organizations concerned. | Мы высоко оцениваем добрые услуги и достижения Генерального секретаря, г-на Обасанджо и соответствующих стран и региональных организаций. |
| The result of these initial assessments will be shared with the concerned troop-contributing country for appropriate action. | Результаты этого расследования будут доведены до сведения соответствующих стран, предоставляющих войска, для принятия необходимых мер. |
| It cannot be deduced whether this reflects a resource issue or the geographical and retailing characteristics of the countries concerned. | Невозможно выяснить, отражает ли это проблему с ресурсами или географические характеристики и особенности розничной торговли соответствующих стран. |
| The outbreak of armed conflict in the countries concerned did not automatically have an effect on the Community treaty. | Возникновение вооруженных конфликтов в соответствующих странах не повлекло за собой автоматических последствий для договора с Сообществом. |
| A commission had been formed gathering legal representatives from the concerned agencies, with a view to making national legislation compatible with the Convention. | С целью приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции была создана Комиссия в составе юридических представителей соответствующих учреждений. |
| It stated that it could not respond to all questions, some of which require more detailed examination by concerned ministries or departments or parliamentary committees. | Представитель Пакистана заявил, что он не может ответить на все вопросы, поскольку некоторые из них нуждаются в более подробном изучении со стороны соответствующих министерств и ведомств или парламентских комитетов. |