Overall the detailed work on assessments and innovation, while immensely useful to the countries concerned, presents some gaps in geographical coverage. |
Несмотря на огромную пользу для соответствующих стран, работа по углубленной оценке инновационных систем в целом имеет ряд пробелов с точки зрения географического охвата. |
The Secretariat-General notifies Member States of these and puts them before the concerned ministerial councils. |
Генеральный секретариат извещает об этом государства - члены и представляет их на рассмотрение соответствующих советов на уровне министров. |
Despite this lack of cooperation by Uganda, the Group's investigations enabled it to obtain copies of the flight plans concerned by other means. |
Несмотря на отсутствие сотрудничества со стороны Уганды, проведенные Группой расследования позволили иными путями получить копии планов соответствующих полетов. |
The newspapers' stance indicates an alarming lack of sensitivity towards and comprehension of the religious beliefs and deep-felt emotions of the communities concerned. |
Эта позиция свидетельствует о вызывающем беспокойство отсутствии чуткости и понимания религиозных убеждений и глубинных чувств соответствующих общин. |
It was noted that the Committee had already undertaken several country visits at the invitation of the State party concerned. |
Было отмечено, что Комитет уже предпринял ряд посещений стран по приглашению соответствующих государств-участников. |
Another goal was to enhance the status and exposure of the programmes concerned, in particular the subprogramme on Africa. |
Еще одна цель заключается в повышении статуса соответствующих программ, в частности подпрограммы по Африке, и усилении внимания к ним. |
The implementation of the projects requires intensive work on the part of the concerned municipalities. |
Для этого потребуется активная работа соответствующих муниципалитетов. |
During this first phase, the necessary measures were taken to improve the financial situation and capitalization of the institutions concerned. |
В течение этого первого этапа были приняты меры по улучшению финансового положения и капитализации соответствующих учреждений. |
Some of them are given below and other cases have been dealt under the concerned Articles. |
О некоторых из них рассказывается ниже, а другие дела рассматриваются в рамках соответствующих статей. |
Major inconsistency between the sources leads to more thorough investigation of the industries concerned. |
Выявление крупных расхождений между источниками является основанием для более тщательного изучения соответствующих отраслей. |
Some 160 of these have already been adopted by the Committee and sent to the capitals of the States concerned. |
К настоящему времени Комитетом уже утверждены и направлены в столицы соответствующих государств около 160 таких оценок. |
Technical assistance is provided in accordance with requests received, needs of countries concerned and resources available. |
Техническая помощь предоставляется в соответствии с полученными просьбами, потребностями соответствующих стран и имеющимися ресурсами. |
Some of the planned workshops will target particular types of criminal activities in the concerned regions. |
Некоторые из запланированных семинаров-практикумов будут посвящены конкретным видам преступной деятельности в соответствующих регионах. |
At one point, it was suggested to the Group that it obtain the details from the concerned institutions. |
На каком-то этапе Группе было предложено самой выяснить необходимые подробности в соответствующих учреждениях. |
Regional policies and laws supporting ecosystem management are initiated and reviewed [three transboundary ecosystems where requested by concerned countries]. |
Введение или пересмотр региональных директивных установок и законодательных актов в поддержку управления экосистемами [три трансграничные экосистемы, по просьбе соответствующих стран]. |
Thus, the implementation of the content of these documents is obligatory for the government offices concerned. |
Таким образом, осуществление этих документов является обязательным для соответствующих правительственных ведомств. |
Subparagraph 2 provides that the freezing of assets must occur without delay and without prior notification of the persons concerned. |
В пункте 2 предусмотрено, что средства блокируются незамедлительно и без предварительного уведомления соответствующих лиц. |
Strategy: Provide appropriate technical assistance, education and training to those concerned, based on assessment of their needs. |
Стратегия: обеспечить надлежащее техническое содействие, обучение и подготовку для соответствующих субъектов, исходя из оценки их потребностей. |
The Coordinator's success in the implementation of his mandate requires the earnest cooperation and practical involvement of all concerned. |
Для успешного выполнения Координатором своего мандата необходимо искреннее сотрудничество и практическое участие всех соответствующих сторон. |
We highly appreciate the good offices and achievements of the Secretary-General, Mr. Obasanjo and the countries and regional organizations concerned. |
Мы высоко оцениваем добрые услуги и достижения Генерального секретаря, г-на Обасанджо и соответствующих стран и региональных организаций. |
The result of these initial assessments will be shared with the concerned troop-contributing country for appropriate action. |
Результаты этого расследования будут доведены до сведения соответствующих стран, предоставляющих войска, для принятия необходимых мер. |
It cannot be deduced whether this reflects a resource issue or the geographical and retailing characteristics of the countries concerned. |
Невозможно выяснить, отражает ли это проблему с ресурсами или географические характеристики и особенности розничной торговли соответствующих стран. |
The outbreak of armed conflict in the countries concerned did not automatically have an effect on the Community treaty. |
Возникновение вооруженных конфликтов в соответствующих странах не повлекло за собой автоматических последствий для договора с Сообществом. |
A commission had been formed gathering legal representatives from the concerned agencies, with a view to making national legislation compatible with the Convention. |
С целью приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции была создана Комиссия в составе юридических представителей соответствующих учреждений. |
It stated that it could not respond to all questions, some of which require more detailed examination by concerned ministries or departments or parliamentary committees. |
Представитель Пакистана заявил, что он не может ответить на все вопросы, поскольку некоторые из них нуждаются в более подробном изучении со стороны соответствующих министерств и ведомств или парламентских комитетов. |