Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Lastly, he would say to the members who encouraged the Netherlands Government to cooperate more with NGOs that such cooperation might be seen as placing a constraint on the independence and freedom of expression of the NGOs concerned. Наконец, он хотел бы заметить членам Комитета, выразившим пожелание о том, чтобы правительство Нидерландов более активно сотрудничало с НПО, что подобное сотрудничество может быть расценено как посягательство на свободу деятельности и выражения мнения соответствующих НПО.
The Secretary-General was requested to submit a comprehensive report to the Commission at its fifty-fourth session on the implementation of that resolution, including information received from organs and bodies of the United Nations system, Member States, intergovernmental organizations and other concerned bodies. Генерального секретаря просили представить Комиссии по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии всеобъемлющий доклад о выполнении этой резолюции, включая информацию, полученную от органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, государств-членов, межправительственных организаций и других соответствующих органов.
Clearly, this Organization, and especially the Security Council, acting together with people of goodwill in the countries and areas concerned, has a responsibility to act decisively to contribute to the termination of these destructive conflicts. Ясно, что эта Организация и в особенности Совет Безопасности, действуя вместе с людьми доброй воли в соответствующих странах и регионах, несет ответственность за решительные действия по внесению вклада в прекращение этих деструктивных конфликтов.
The countries concerned and the United Nations need to seriously examine ways to ensure the security of United Nations personnel and of relevant humanitarian-assistance organizations. Соответствующим странам и Организации Объединенных Наций необходимо серьезно рассмотреть вопрос о путях обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и соответствующих организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи.
It was noted that the thrust of the report was to exhort concerned organizations to implement known provisions of resolution 50/120 and other relevant General Assembly resolutions, which were already very familiar to UNDP. Было отмечено, что основная цель доклада заключается в том, чтобы побудить соответствующие организации к осуществлению известных положений резолюции 50/120 и других соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, с которыми ПРООН уже достаточно знакома.
Creating conditions for a more supportive environment, and to alleviate adverse factors, will require coordinated efforts by all concerned - health and social welfare agencies, the Police Authorities, local community groups, parents and educational interests. Для создания более благоприятных условий и ограничения действия негативных факторов потребуются совместные усилия всех соответствующих сторон: органов здравоохранения и социального обеспечения, полиции, местных общин, родителей и органов системы образования.
The indigenous-language literacy and education programmes are also of particular importance, since, beyond their practical objectives, they help to preserve indigenous languages and to strengthen the cultural identity of the groups speaking the languages concerned. Особую важность имеют программы обучения грамоте и образования на коренных языках, которые, помимо своих практических целей, способствуют сохранению этих языков и развитию культурной самобытности соответствующих групп населения.
In the period since the last session of the Executive Committee, there has been considerable progress in repatriation programmes, with the active cooperation and support of concerned Governments. В период, прошедший после последней сессии Исполнительного комитета, был достигнут значительный прогресс в деле осуществления программ репатриации при активном сотрудничестве и поддержке со стороны соответствующих правительств.
It was broadly accepted that, regardless of the status of the persons concerned, their return should be undertaken in a humane and dignified manner and in conformity with human rights standards. Многие признали, что, несмотря на статус соответствующих лиц, их возвращение должно проводиться в гуманной и достойной манере и в соответствии с нормами и стандартами прав человека.
As far as the organization and methods of work of intergovernmental bodies are concerned, and especially of the General Assembly, we attach particular importance to the implementation of the reforms already agreed upon. В том что касается организации и методов работы соответствующих межправительственных органов и особенно Генеральной Ассамблеи, то мы придаем особую важность осуществлению уже согласованных реформ.
The Government also provided information on 15 individual cases in which it reported the addresses of the persons concerned, and in some cases the telephone numbers. Правительство представило также информацию о 15 отдельных случаях, и в частности сообщило адреса, а в ряде случаев и номера телефонов, соответствующих лиц.
Such reports would include information on the implementation of the Special Rapporteur's recommendations, as well as new developments in the countries concerned in connection with the issues studied. В такие доклады будет включена информация о выполнении рекомендаций Специального докладчика, а также о произошедших в соответствующих странах новых изменениях, имеющих отношение к изучаемым вопросам.
However, the Indonesian legal system recognizes the right for those who have not been given a fair treatment during their arrest and/or detention to apply for a pre-trial hearing in order to sue the authorities concerned. Однако правовая система Индонезии признает право лиц, с которыми не обращались должным образом в ходе ареста и/или задержания, ходатайствовать о проведении досудебного слушания с целью привлечения к ответственности соответствующих органов.
For this reason, the Special Rapporteur appeals to the sense of responsibility of the States concerned and invites them, should they encounter difficulties with reply deadlines, to consult him. В этой связи Специальный докладчик взывает к ответственности соответствующих государств и просит их в случае возникновения трудностей в отношении сроков представления ответа обратиться к нему за консультацией.
Since the State party had also mentioned the obstacle posed by landmines, the Committee was bound to ask whether any mine-clearance operations had been carried out in the areas concerned. Поскольку государство-участник упомянуло также о препятствии, которое представляют собой мины, следует поставить вопрос о том, были ли проведены в соответствующих районах операции по разминированию.
The continued reluctance on the part of the States concerned to honour their commitments will undoubtedly exacerbate that imbalance and lead to grave consequences in more than one region of the world. Неизменное нежелание соответствующих государств блюсти свои обязательства, бесспорно, усугубит этот дисбаланс и приведет к тяжким последствиям не в одном регионе мира.
ASEAN wished to reaffirm its support for the principle of self-determination, the goal of which was the elimination of colonialism irrespective of the geographical location of the territories concerned or the size of their population. АСЕАН вновь заявляет о своей поддержке принципа самоопределения, направленного на ликвидацию колониализма, независимо от географического расположения соответствующих территорий или численности их населения.
The Chairman said that he fully agreed. He would inform programme managers in the departments concerned that they would be required to indicate why reports had been issued late. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он полностью согласен с этим предложением, в связи с чем он намерен проинформировать руководителей программ в соответствующих департаментах о необходимости указания причин несвоевременного представления докладов.
The Ad Hoc Committee should therefore be given a further opportunity in the near future to conduct a final revision of the articles concerned, including the draft preambular paragraphs. В связи с этим Специальному комитету следует дать в ближайшем будущем еще одну возможность для окончательного редактирования соответствующих статей, в том числе проекта преамбулы.
In that connection, he wished to express the appreciation and support of the European Union to the Governments concerned for their efforts to bring the perpetrators to justice. В этой связи он хотел бы заявить о признательности и поддержке Европейского союза соответствующих правительств в их усилиях по привлечению виновных к ответственности.
Prior to their departure, the members of the mission met with and received briefings from representatives of the Economic and Social Council and concerned Secretariat departments and United Nations programmes and agencies, the African Union and non-governmental organizations. Перед своим отъездом члены миссии встретились с представителями Экономического и Социального Совета и соответствующих департаментов Секретариата и программ и учреждений Организации Объединенных Наций, Африканского союза и неправительственных организаций, которые провели для них брифинги.
If a real choice exists for the persons concerned as to whether to leave or not, in other words, if they could reasonably be expected to choose to remain in their home areas, their movement is voluntary. Если существует реальная возможность выбора для соответствующих лиц в отношении перемещения, другими словами, если есть реальные основания полагать, что они могут предпочесть остаться в своих жилищах, их передвижение является добровольным.
All authorities concerned shall grant and facilitate for international humanitarian organizations and other appropriate actors, in the exercise of their respective mandates, rapid and unimpeded access to internally displaced persons to assist in their return or resettlement and reintegration. Все соответствующие органы власти обеспечивают и облегчают международным гуманитарным организациям и другим соответствующим сторонам, при осуществлении их соответствующих мандатов, оперативный и беспрепятственный доступ к перемещенным внутри страны лицам в целях содействия их возвращению или переселению и реинтеграции.
The Special Representative renews his recommendation that as the Government declares the charges against those concerned to be of an essentially ordinary criminal nature, they should be transferred to the general courts to be heard in public session with the accused being accorded the right to independent counsel. Специальный представитель вновь рекомендует в случае признания правительством того, что обвинения в адрес соответствующих лиц в сущности имеют обычный уголовный характер, передать их дела в обычные суды для слушания в открытом заседании с предоставлением обвиняемым права пользоваться услугами независимого адвоката.
Owing to the technical complexity of the conversion process, three quarters of the programme are executed by the United Nations Office for Project Services (UNOPS) at the request of the Governments concerned; national execution accounts for the remaining 25 per cent. В связи с технической сложностью процесса конверсии программа на три четверти осуществляется Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) - по просьбе правительств соответствующих стран, при этом на национальное исполнение приходится остающиеся 25 процентов.