Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Require the programme managers of the concerned research training centres and programmes: Потребовать от руководителей программ соответствующих научно-исследовательских и учебных центров и программ:
Implementation of trade-related measures by RFMO/As. IUU fishing activities are essentially motivated by economic gains and incentives to engage in such activities will persist as long they remain a profitable venture for the operators concerned. Осуществление мер, связанных с торговлей, со стороны РРХО/Д. Деятельность НРП, в сущности, мотивируется экономической выгодой, и стимулы к участию в такой деятельности будут сохраняться, пока она остается выгодной для соответствующих эксплуатантов.
Chaired by a representative of the Federal Ministry of Foreign Affairs, the task force coordinated the activities of all the ministries concerned, discussed national and international developments, sought solutions and had drawn up a national action plan soon to be adopted. Данная целевая группа, которую возглавляет представитель Федерального министерства иностранных дел, координирует деятельность всех соответствующих министерств, обсуждает тенденции, отмечаемые внутри страны и на международном уровне, занимается поиском необходимых решений и разработала национальный план действий, который должен быть вскоре принят.
"3. Adequate procedures shall be established within the national legal system to resolve land claims by the peoples concerned." З. В рамках национальной правовой системы устанавливаются необходимые процедуры разрешения споров по поводу земли со стороны соответствующих народов».
(b) Provide advice to the subscribing State concerned, including on the access to technical and financial resources for the resolution of those difficulties; Ь) предоставлять консультации заинтересованным присоединившимся государствам, в том числе по доступу к техническим и финансовым ресурсам для преодоления соответствующих трудностей;
The Federal Foreign Office declared in the proceedings before the Cologne Administrative Court that the State party would continue to make political representations, in order to bring an adequate solution for the persons concerned, but that it regarded any legal action as detrimental. Федеральное министерство иностранных дел заявило в ходе разбирательства в Административном суде Кёльна, что государство-участник будет продолжать осуществлять политическое представительство в целях обеспечения адекватного решения для соответствующих лиц, однако считает, что любой судебный иск является наносящим ущерб.
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур.
The Committee is of the view that cooperation with host country authorities at all duty stations is essential to protect the interests of all concerned and to ensure an effective and coordinated response to potential disruptions. Комитет считает, что сотрудничество с властями страны пребывания во всех местах службы является необходимым условием для обеспечения защиты интересов всех соответствующих сторон и эффективного и согласованного реагирования на возможные кризисы.
4.3 Pursuant to part 1 of article 80, of the LAC, all communications in relation to extradition requests are handled by the General Prosecutors' Offices concerned. 4.3 В соответствии с частью 1 статьи 80 Конвенции СНГ о правовой помощи все контакты в связи с требованиями о выдаче осуществляются на уровне соответствующих Генеральных прокуратур.
On the basis of the responses received from the participating organizations concerned, as contained in the recommendations tracking sheet, the JIU secretariat calculates for each recommendation the overall acceptance rate. На основе ответов, полученных от соответствующих участвующих организаций и отраженных в таблице с данными о положении дел с выполнением рекомендаций, секретариат ОИГ рассчитывает общий показатель принятия по каждой рекомендации.
The name of the United Nations entity concerned is provided in bold at the beginning at the paragraph, followed by the information relating to the activity and its implementation. Названия соответствующих органов Организации Объединенных Наций указаны в начале пункта и выделены полужирным шрифтом, после чего приводится информация о мероприятии и его осуществлении.
Stresses that the Office of Internal Oversight Services, in the conduct of its investigations, should fully address and respect the due process rights of staff concerned; подчеркивает, что Управлению служб внутреннего надзора при проведении своих расследований следует в полной мере обеспечивать и соблюдать процессуальные права соответствующих сотрудников;
Peacekeeping operations initiated by the African Union and African subregional organizations have proved useful precursors to larger United Nations-led efforts leading to lasting peace for the countries concerned, Sierra Leone and Burundi being good examples. Миротворческие операции, проводившиеся Африканским союзом и африканскими субрегиональными организациями, играли ценную роль, предваряя собой более масштабные усилия Организации Объединенных Наций, способствовавшие установлению прочного мира в соответствующих странах, - хорошим примером являются, в частности, Сьерра-Леоне и Бурунди.
Given the number of positions involved, that recruitment exercise was time-consuming and represented a significant workload for the offices concerned, including for the Office of Human Resources Management and the central review bodies. Учитывая количество таких должностей, набор сотрудников на них занимал много времени и требовал значительного напряжения сил соответствующих подразделений, включая Управление людских ресурсов и центральные контрольные органы.
Assistance and cooperation of concerned Member States, through policies and actions, will enable progress in territorial security of the Democratic Republic of the Congo Помощь и сотрудничество соответствующих государств-членов, выражаемые в проводимой политике и практических мерах, будут способствовать достижению прогресса в обеспечении безопасности на территории Демократической Республики Конго
They underlined that changes underway must not simply deliver a better working method for the UN development System but it must deliver better development results for the countries concerned. Они подчеркнули, что вносимые изменения должны не только привести к улучшению работы системы развития Организации Объединенных Наций, но и дать большую отдачу с точки зрения развития соответствующих стран.
We believe that the principle of national ownership and leadership can be of decisive help in striking the coherent balance in a three way partnership involving the Governments concerned, the UN country team and the development partners. Мы убеждены, что принцип национальной ответственности и ведущей роли стран может оказать решающую помощь в обеспечении взаимоприемлемого баланса в трехстороннем партнерстве с участием соответствующих правительств, страновых групп Организации Объединенных Наций и партнеров по оказанию помощи в целях развития.
Some development partners are exploring with the national governments of concerned developing countries the possibility of including a section in their bilateral aid agreements providing support to the One UN Programme. Некоторые партнеры по оказанию помощи в целях развития совместно с национальными правительствами соответствующих развивающихся стран рассматривают возможность включения в их двусторонние соглашения об оказании помощи раздела, предусматривающего оказание поддержки единой программе Организации Объединенных Наций.
In these countries and with the agreement of the governments concerned, the Office provides technical assistance, monitoring and reporting, as well as capacity development in addressing human rights issues. В этих странах Управление с согласия соответствующих правительств предоставляет техническую помощь, обеспечивает контроль и подготовку отчетности, а также создание потенциала для решения проблем в области прав человека.
As an independent moral voice and high-level advocate, the Special Representative has engaged in child protection dialogue with parties to conflict, including non-State actors, without prejudice to their political or legal status and with the consent of the Member States concerned. Как независимый моральный авторитет и высокопоставленный пропагандист Специальный представитель участвовала в диалоге по вопросам защиты детей со сторонами в конфликте, в том числе с негосударственными субъектами, без ущерба для их политического или правового статуса и с согласия соответствующих государств-членов.
The participants called upon the administering Power to consult fully with the Chamorro people in Guam to ensure the protection of rights and interests of all the people concerned. Участники призвали управляющую державу в полной мере консультироваться с народом чаморро на Гуаме для обеспечения защиты прав и интересов всех соответствующих жителей.
These countries have had varying degrees of success in their efforts to attract investment from abroad; sometimes investors are deterred by poor ratings from influential rating agencies, which the countries concerned feel are lacking in objectivity. Эти страны добились неодинаковых успехов в своих усилиях по привлечению инвестиций из-за рубежа; порой инвесторов сдерживают низкие рейтинги, присваиваемые влиятельными рейтинговыми агентствами, которые, по мнению соответствующих стран, проявляют необъективность.
The advice developed by the Service will then be presented to troop-contributing countries and, where required, a team of three to four Officers will assist the Member State concerned to develop, deliver and/or evaluate appropriate mission-specific pre-deployment activities. Подготавливаемые Службой рекомендации будут направляться странам, предоставляющим войска, и, по мере необходимости, группа из трех-четырех офицеров будет помогать соответствующему государству-члену в разработке, проведении и/или оценке соответствующих мероприятий перед развертыванием в конкретной миссии.
He also issued a joint statement with other special procedures mandate holders concerning Kenya (4 January 2008), which called on those concerned to respect their human rights obligations towards population groups, including displaced persons. Он также сделал совместное с другими экспертами по специальным процедурам заявление о положении в Кении (4 января 2008 года), призвав соответствующих участников выполнять свои обязательства в области прав человека населения, в том числе перемещенных лиц.
Accordingly, on the basis of previous practice, the relevant information on the remuneration levels of senior Secretariat officials concerned for the period 2004-2008 is provided in the annex to the present report. Исходя из этого и с учетом ранее применявшейся практики в приложении к настоящему докладу приводится соответствующая информация о размерах вознаграждения соответствующих старших должностных лиц Секретариата за период 2004 - 2008 годов.