The international community should mobilize resources to finance the withdrawal of productive capacity, particularly that of high-cost producers, and economic rehabilitation, diversification and transformation in the countries concerned. |
Международному сообществу необходимо мобилизовать ресурсы для финансирования сокращения производственных мощностей, особенно производителей с высокими издержками, а также восстановления, диверсификации и преобразования экономики соответствующих стран. |
It is recognized that common services efforts at the country level require strong policy support from the respective headquarters of the concerned organizations including the specialized agencies. |
Усилия по обеспечению общего обслуживания на страновом уровне, как известно, требуют активной стратегической поддержки со стороны штаб-квартир соответствующих организаций, включая специализированные учреждения. |
UNFPA is following up with country offices and concerned headquarters divisions to ensure audit coverage for the 2001 audit. |
ЮНФПА контролирует деятельность страновых отделений и соответствующих отделов штаб-квартиры по обеспечению полного охвата расходов ревизионными проверками в связи с проведением ревизии в 2001 году. |
The legitimate security interests of countries concerned should be fully accommodated; - The internal affairs of other countries should not be interfered with. |
Законные интересы безопасности соответствующих стран должны учитываться в полной мере; - не должно быть вмешательства во внутренние дела других стран. |
Paragraph 12 of that resolution requests United Nations bodies and other organizations and interested parties to report to the sanctions Committee on violations of the measures concerned. |
В пункте 12 этой резолюции содержится просьба к органам Организации Объединенных Наций и к другим организациям и заинтересованным сторонам доводить до сведения Комитета по санкциям информацию о нарушениях соответствующих мер. |
The return of refugees and displaced persons was no longer a political question, but depended essentially on the economic situation of the Croatian regions concerned. |
В заключение оратор подчеркивает, что возвращение беженцев и перемещенных лиц уже не является политическим вопросом, а зависит исключительно от экономического положения соответствующих районов Хорватии. |
It is the intention of the Committee to follow up on the issue of how best to present the budgets of the missions concerned. |
Комитет намерен продолжить изучение вопроса о наилучшей форме представления бюджетов соответствующих миссий. |
The purpose of the consultation was to review the first draft of a general comment and to receive feedback/input by concerned United Nations agencies and experts. |
Цель данной консультации заключалась в рассмотрении первого проекта замечаний общего порядка и получении отклика/вклада со стороны соответствующих учреждений и экспертов Организации Объединенных Наций. |
The proposed financial framework reflecting the proposed fixed allocations for each of the concerned lines/components, as detailed above, is shown in columns 2 and 3 of table 1. |
Предлагаемые финансовые рамки, отражающие подробно изложенные выше предлагаемые фиксированные ассигнования по каждому из соответствующих разделов/компонентов приведены в колонках 2 и 3 таблицы 1. |
One NAP is published as a Common Ministerial Decision, which gives instructions and recommendations to all concerned institutions and governmental agencies at the national and local level. |
Одна НПД опубликована в качестве общего решения министерства, в котором содержатся инструкции и рекомендации для всех соответствующих институтов и государственных ведомств на национальном и местном уровнях. |
Such conduct pertained to the phases of taking evidence and implementing international law, which were characterized by the initiatives, actions and reactions of each State concerned. |
Такое поведение относится к этапу сбора доказательств и применения норм международного права, в стороне от которого не остается ни одно из соответствующих государств, которые выступают с инициативами, принимают меры и ответные меры. |
While primary responsibility for attaining social development rests with the Governments concerned, an inclusive endeavour by all segments of society towards that end cannot be overemphasized. |
Хотя основная ответственность за достижение целей социального развития лежит на соответствующих правительствах, невозможно переоценить роль всех слоев общества в достижении этих целей. |
We call on the Governments of countries concerned to investigate and bring to justice the perpetrators of crimes against women in armed conflicts. |
Китайская делегация также призывает правительства соответствующих стран преследовать в уголовном порядке и привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений против женщин в вооруженных конфликтах. |
The authorities set up in national autonomous areas are the people's congresses and governments of the regions, prefectures and counties concerned. |
В национальных автономиях создаются органы власти в виде собрания народных представителей и народных правительств соответствующих округов, уездов и волостей. |
The 2000 Review Conference had underscored the importance of such measures for the protection of the States concerned and had invited States shipping radioactive materials to provide appropriate assurances and establish effective liability mechanisms. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора подчеркивалась важность таких мер для защиты соответствующих государств, и государствам, занимающимся перевозкой радиоактивных материалов, было рекомендовано предоставить соответствующие гарантии и создать эффективные механизмы ответственности. |
Senior United States officials had confirmed the contents of the report and described various scenarios in which nuclear weapons might be used against the States concerned. |
Высокопоставленные официальные лица Соединенных Штатов подтвердили содержание доклада и описали различные сценарии, в которых ядерное оружие может быть использовано против соответствующих государств. |
Programme to be developed for the first two years based on resources available in current budgets and plans of the organizations concerned. |
Эту программу следует разработать для первых двух лет на основе имеющихся ресурсов в рамках существующих бюджетов и планов соответствующих организаций |
Does it require similar solutions in all the countries concerned? |
Требует ли она принятия похожих решений во всех соответствующих странах? |
She wishes, nevertheless, to emphasize the need for any policy to be conducted with respect for the traditions and culture of the populations concerned. |
Однако она хотела бы напомнить о том, что в рамках любой политики необходимо соблюдать традиции и культуру соответствующих групп населения. |
The State must play a decisive role here in relation to the societies, families and communities concerned. |
Государство должно сыграть ведущую роль в этой области - как в обществе в целом, так и среди семей и соответствующих общин. |
We have constantly strengthened and improved our legislative controls on the export and import of the chemicals concerned, as well as on their production technologies and facilities. |
Мы постоянно укрепляем и совершенствуем свои законодательные меры контроля за экспортом и импортом соответствующих химикатов, равно как и технологий и объектов для их производства. |
Indigenous populations, immigrants and refugees have all been targets of negative political speech and multiculturalism is often portrayed as a threat rather than a benefit to the societies concerned. |
Коренные народы, иммигранты и беженцы становятся объектами негативных политических высказываний, и культурное многообразие зачастую изображается как угроза, а не благо для соответствующих обществ. |
The cases referred to above, and the replies the Special Rapporteur received from the Governments concerned, are described in detail in the separate section on communications sent. |
Вышеупомянутые случаи и ответы соответствующих правительств, полученные Специальным докладчиком, подробно рассматриваются в разделе, посвященном направленным сообщениям. |
A report of this nature, based on investigations carried out in difficult circumstances we all know, will obviously be questioned by concerned parties. |
Можно не сомневаться в том, что у соответствующих сторон возникнут вопросы и замечания в отношении доклада такого рода, основанного на расследованиях, проведенных в трудных обстоятельствах, о чем всем нам хорошо известно. |
In subsequent letters to the Heads of State concerned, he stressed the need to resolve any security-related misgivings that had been expressed by the Governments of Rwanda and Uganda. |
В последующих письмах главам соответствующих государств он подчеркнул необходимость устранения любых сомнений в отношении безопасности, выраженных правительствами Руанды и Уганды. |