| This process has to be sustained and intensified in close consultation with the concerned Governments. | Этот прогресс необходимо поддерживать и укреплять в тесной консультации с правительствами соответствующих стран. |
| He noted that the meeting brought added value to the organizations concerned, without detracting from their respective responsibilities. | Он отметил, что заседание было полезным для участвующих организаций без ущерба для их соответствующих обязанностей. |
| The declaration concerned the respective powers of the President of the Republic, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs to conclude treaties. | Это заявление касалось соответствующих полномочий президента Республики, главы правительства и министра иностранных дел на заключение договоров. |
| Representatives had the recognized right to become parties to employment contracts with the agreement of the employees and employers concerned. | Представители обладают признанным правом быть сторонами в трудовых договорах с согласия соответствующих работников и работодателей. |
| China would closely follow the words and deeds of the non-governmental organizations concerned. | Китай будет внимательно следить за словами и делами соответствующих неправительственных организаций. |
| We commend the efforts to establish institutions and rule-of-law mechanisms in the national jurisdictions of concerned countries to prevent impunity and to promote justice. | Мы отдаем должное усилиям по созданию учреждений и правовых механизмов в рамках национальной юрисдикции соответствующих стран, с целью пресечения безнаказанности и содействия отправлению правосудия. |
| The full participation of all countries concerned was critical to the success of Project Prism. | Важным условием успешного осуществления проекта "Призма" является полномасштабное участие в нем всех соответствующих стран. |
| The project was finalized during 2000 with the Ministry of Health, which obtained the concurrence of all concerned departments. | Этот проект был завершен в 2000 году с участием министерства здравоохранения, которое получило согласие всех соответствующих департаментов. |
| It is a process that demands collective effort on the part of the States concerned and the international community as a whole. | Это процесс, требующий коллективных усилий со стороны соответствующих государств и международного сообществе в целом. |
| The study recommends a set of measures to increase security of supply in the countries concerned. | В исследовании рекомендуется ряд мер для повышения безопасности поставок в соответствующих странах. |
| The European Union underscores that the responsibility for combating anti-personnel landmines ultimately falls on national authorities in the country concerned. | Европейский союз подчеркивает, что ответственность за борьбу с противопехотными минами ложится в конечном итоге на национальные власти соответствующих стран. |
| The cooperation of all other concerned parties is also vital. | Жизненно важное значение имеет также и сотрудничество всех других соответствующих сторон. |
| Participants stressed that development must be understood and operationalized in ways that took into consideration the values and lifestyles of the minorities concerned. | Участники симпозиума подчеркнули, что развитие следует воспринимать и реализовывать на практике таким образом, чтобы при этом учитывались ценности и жизненный уклад соответствующих меньшинств. |
| Whether this is so will depend on the circumstances and on the international obligations of each of the States concerned". | Согласно этому пункту, все зависит от конкретных обстоятельств и международных обязательств каждого из соответствующих государств». |
| It was considered essentially an internal matter for the authorities concerned to allocate development resources to risk reduction endeavours. | Вопрос о выделении ресурсов, предназначенных для процесса развития, на цели уменьшения риска по существу рассматривался в качестве вопроса внутренней компетенции соответствующих органов. |
| Those developments owe much to the efforts of the international community and the concerned parties in those countries. | Эти изменения во многом объясняются усилиями международного сообщества и соответствующих сторон в этих странах. |
| The Chinese delegation maintains that confidence-building measures with respect to conventional arms should not compromise the security of countries concerned. | Китайская делегация считает, что меры укрепления доверия в отношении обычных вооружений не должны ставить под угрозу безопасность соответствующих стран. |
| It is expected to be signed by the Ministers of Transport of the countries concerned shortly. | Ожидается, что в скором времени меморандум будет подписан министрами транспорта соответствующих стран. |
| Overall, HIPC is a cumbersome and costly process requiring extensive preparations from the debtors concerned. | В целом, механизм БСКД является громоздким и дорогостоящим процессом, требующим обстоятельной подготовительной работы со стороны соответствующих должников. |
| Basic working documentation and reference material for this purpose have been prepared and distributed, on an informal basis, with the concerned Member States and Non-Self-Governing Territories. | Среди соответствующих государств-членов и несамоуправляющихся территорий были распространены на неофициальной основе подготовленные в этих целях основные рабочие документы и справочные материалы. |
| This requires comprehensive and coordinated surveillance and maximum commitment by all the Governments concerned. | Для этого необходимы всеобъемлющее и скоординированное наблюдение и максимальная приверженность со стороны всех соответствующих правительств. |
| Costs of participation in this scheme are borne on the basis of joint contributions by UNIDO and the participants concerned. | Стоимость участия в таком плане покрывается на основе совместных взносов ЮНИДО и соответствующих участников. |
| (b) Where appropriate, the competent organ of the international organization concerned. | Ь) в соответствующих случаях - компетентного органа заинтересованной международной организации. |
| The State had a responsibility to extend its protection to such women and to sensitize the general public and the foreign communities concerned. | Государство обязано обеспечить защиту таких женщин и провести разъяснительную работу среди широкой общественности и соответствующих иностранных общин. |
| These instructions were given to the Treasury on the liquidated missions concerned. | Такие указания были даны Казначею в отношении соответствующих ликвидируемых миссий. |