Given the current economic and financial crisis, regards as more important than ever that all States should make an effective commitment to the creation of mechanisms for full employment and decent work. |
Учитывая нынешний финансово-экономический кризис, считает как никогда важным, чтобы все государства приняли действенное обязательство создать механизмы, обеспечивающие полную занятость и достойную работу. |
This commitment at the highest level of the State was a decisive step, and raised great hopes among civil society and women's organizations belonging to political parties. |
Это обязательство на самом высоком государственном уровне стало решающим шагом и породило большие надежды среди гражданского общества и женских организаций при политических партиях. |
The agreement which we adopted today as resolution 65/1 captures this commitment and the resolve of all members to achieve the Goals. |
Договоренность, утвержденная нами сегодня в качестве резолюции 65/1, закрепляет как такое обязательство, так и решимость всех государств-членов достичь ЦРДТ. |
The international community must, above all, live up to the commitment of the historic Millennium Declaration of 2000 (resolution 55/2). |
Международное сообщество должно прежде всего выполнить обязательство, содержащееся в исторической Декларации тысячелетия, принятой в 2000 году (резолюция 55/2). |
New Zealand welcomes the commitment by the nuclear-weapon States in the NPT Review Conference action plan to |
Новая Зеландия приветствует закрепленное в утвержденном Обзорной конференцией ДНЯО плане действий обязательство государств, обладающих ядерным оружием, |
First of all, I have a deep commitment with myself to always follow my vocation and express my personal abilities, based on human values. |
Во-первых, я дал себе твердое обязательство всегда следовать своему призванию и применять свои личные навыки и знания, руководствуясь ценностями гуманизма. |
In addition to the above, the Government of Chad has requested that MINURCAT honour its earlier commitment to build an apron and terminal at the N'Djamena airport. |
Помимо вышесказанного, правительство Чада просило МИНУРКАТ выполнить ранее взятое ею на себя обязательство построить стоянку и терминал в аэропорту Нджамены. |
Enter the full name and acronym (if applicable) of the organization that has made the financial commitment |
Укажите полное или сокращенное (в соответствующих случаях) название организации, которая берет на себя финансовое обязательство. |
The government has given a commitment to the realization of the Millennium Development Goal on gender equality and women empowerment by 2015. |
Правительство взяло на себя обязательство по реализации к 2015 году сформулированной в Декларации тысячелетия цели, связанной с гендерным равенством и расширением прав и возможностей женщин. |
I take this opportunity to thank all of those who have made a commitment to the Millennium Development Goals, and I hope that others will follow their example. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех тех, кто взял на себя обязательство по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выразить надежду на то, что и другие последуют их примеру. |
We trust that the second Review Conference of the Programme of Action will serve to reaffirm the international community's commitment to strengthening and enforcing it. |
Мы полагаем, что на второй Конференции по рассмотрению осуществления Плана действий будет подтверждено обязательство международного сообщества по его укреплению и выполнению. |
Delegations here will recall that, at the NPT Review Conference, Secretary Clinton reaffirmed the United States commitment to ratifying the CTBT. |
Присутствующие здесь делегации помнят, что на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО государственный секретарь Клинтон подтвердила обязательство Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗЯИ. |
Reaffirming the commitment to strengthen health systems that deliver equitable health outcomes, |
подтверждая обязательство укреплять системы здравоохранения, позволяющие обеспечивать равное медицинское обслуживание, |
As Chair of the United Nations Development Group (UNDG), the Administrator reiterated commitment to support national MDG achievement and system-wide coherence through harmonization of business practices. |
В качестве Председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) Администратор подтвердила обязательство по содействию достижению национальных ЦРДТ и общесистемной слаженности путем согласования деловой практики. |
South Africa has also integrated its commitment on the advancement of women and gender equality in its interventions in regional, sub-regional and international processes. |
Южная Африка включает также свое обязательство по улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства в рамках своего участия в региональных, субрегиональных и международных процессах. |
Ensuring that employers begin to document their plans for equal and fair access to employment, and acknowledge a commitment and responsibility for aspiring to a representative workforce, is part of these measures. |
К числу этих мер относится обеспечение того, чтобы работодатели приступили к документальному оформлению своих планов относительно равноправного и справедливого доступа к трудоустройству и признали обязательство и ответственность в отношении улучшения представительства их персонала. |
CURE has also maintained its commitment to commemorate the United Nations International Day for the Elimination for Racial Discrimination, through annual public ceremonies. |
КЕРР также выполнила свое обязательство по празднованию отмечаемого Организацией Объединенных Наций Международного дня по борьбе за ликвидацию расовой дискриминации посредством организации ежегодных публичных мероприятий. |
(e) A commitment to negotiate/accept appropriate verification arrangements. |
е) обязательство насчет переговоров/принятия соответствующих верификационных механизмов. |
Civilian deaths and internally displaced during conflict; commitment to participation of women in peace processes |
Смерть гражданского населения и внутренне перемещенных лиц во время конфликта; обязательство обеспечивать участие женщин в мирных процессах |
It represented a commitment that the United States would lead the way in preserving space for the benefit of all nations and stressed the critical importance of enhancing international cooperation. |
Она представляет собой обязательство в отношении того, что Соединенные Штаты будут играть ведущую роль в деятельности по сохранению космического пространства на благо всех стран, и в ней подчеркивается чрезвычайно важное значение расширения международного сотрудничества. |
The Congo welcomed the commitment of Angola to promoting the fundamental rights of its people, which was shown in the economic, social and political policies adopted since 2000. |
Конго приветствовало обязательство Анголы по поощрению основных прав своего населения, нашедшее свое отражение в экономической, социальной и политической стратегиях, принятых после 2000 года. |
The delegation reiterated the commitment of the Government of Angola to remain in the front line of the noblest of endeavours - promoting and protecting human rights. |
Делегация вновь подтвердила обязательство ангольского правительства и впредь быть в первых рядах борцов за благородное дело поощрения и защиты прав человека. |
It welcomed numerous pledges and commitments set out in the national report, including the commitment to cooperate with the special procedures of the Human Rights Council and their missions. |
Она приветствовала множество обещаний и обязательств, изложенных в национальном докладе, включая обязательство сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека и их миссиями. |
The delegation referred to Qatar's constitutional commitment to respect international charters and covenants and to implement all international instruments to which it was a party. |
Делегация сослалась на конституционное обязательство Катара уважать международные хартии и соглашения и выполнять все международные договоры, участником которых он является. |
The Ministry of agriculture has also indicated a commitment to provide women with marketing facilities and to increase women's access to markets for their agricultural produce. |
Министерство сельского хозяйства также взяло на себя обязательство обеспечить женщин условиями и средствами маркетинга и расширить для производимой женщинами сельскохозяйственной продукции доступ на рынки. |