Under these guidelines, employers affirm their commitment to recruit, select, and reward employees on their merits regardless of gender, race, or other discriminatory considerations. |
В рамках этих руководящих принципов работодатели берут на себя обязательство нанимать, производить отбор и вознаграждать своих наемных работников в соответствии с их достоинствами, не руководствуясь соображениями пола, расы или иными дискриминационными соображениями. |
The prosecution of all war criminals, irrespective of their religious, national or other affiliation, was duly recognized as a commitment of the Croatian Government at the beginning of its mandate. |
Как только правительство Хорватии приступило к выполнению своих функций, оно приняло на себя твердое обязательство отдать в руки правосудия всех военных преступников, независимо от их религиозной, национальной или другой принадлежности. |
He further recalled that the media had yet to fulfil the commitment made earlier in the year to appoint a focal point to facilitate permanent dialogue with the Government. |
Он также напомнил о том, что средства массовой информации пока не выполнили взятое на себя в начале года обязательство назначить координатора для содействия поддержанию постоянного диалога с правительством. |
The emergence of the crisis in Timor-Leste in April and May 2006 is a reminder of the need for the international community's long-term commitment to the new nation. |
Вспышки кризиса в Тиморе-Лешти в апреле и мае 2006 года служат напоминанием о том, что международное сообщество должно взять на себя долгосрочное обязательство по отношению к этому новому государству. |
The Committee notes with satisfaction the State party's renewed commitment to cooperate with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in order to ensure that all persons suspected of grave human rights violations during the 19911995 armed conflict are brought to trial. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что государство-участник подтвердило свое обязательство сотрудничать с Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии в целях обеспечения судебного преследования всех лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека в период вооруженного конфликта 1991-1995 годов. |
His Government would support all measures enabling developed countries to honour their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP to cooperation and the development of the least developed countries. |
В этой связи Венесуэла поддержит любые меры, позволяющие развитым странам выполнять свое обязательство, предусматривающее выделение 0,7 процента ВВП на цели сотрудничества и развития наименее развитых стран. |
Although nuclear disarmament efforts have had their ups and downs in the past, we nevertheless strongly believe that concerted efforts should be made to have the nuclear-weapons States fulfil this commitment without any further delay. |
Хотя усилия в области ядерного разоружения характеризовались в прошлом как успехами, так и неудачами, мы, тем не менее, убеждены в необходимости согласованных усилий, с тем чтобы побудить обладающие ядерным оружием государства выполнить это обязательство без дальнейшего промедления. |
At the historic twenty-seventh special session of the General Assembly, held in May 2002, Member States reiterated their commitment to act in the best interests of the child, through the adoption of a document entitled "A world fit for children". |
В ходе состоявшейся в мае 2002 года исторической двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены, приняв документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей», вновь подтвердили свое обязательство действовать с учетом лучших интересов ребенка. |
We affirm the commitment to provide the full financing and the speedy and effective implementation of the enhanced HIPC Initiative, which is essential for freeing domestic budgetary resources for poverty reduction. |
Мы подтверждаем обязательство обеспечить полное финансирование и оперативную и эффективную реализацию расширенной инициативы БСВЗ, которая имеет жизненно важное значение для высвобождения внутренних бюджетных ресурсов в целях сокращения масштабов нищеты. |
Aid effectiveness had three basic components: a concrete, time-bound commitment to meeting the target contribution of 0.7 per cent of GNP as ODA; high-quality aid; and efficient utilization by recipient countries. |
Эффективность помощи включает три основных компонента: конкретное, с установленными сроками, обязательство достичь целевого показателя в размере 0,7 процента ВНП в виде ОПР; предоставление высококачественной помощи; и ее эффективное использование странами-получателями. |
We also stress our commitment to be actively engaged in the preparatory process for the High-level Event by means of the participation of the appropriate departments of our Governments in a coherent manner. |
Мы также подчеркиваем свое обязательство активно участвовать в подготовке Мероприятия высокого уровня посредством обеспечения конструктивного участия соответствующих министерств и ведомств наших стран. |
Ms. Afifi (Morocco) said that her Government welcomed the fact that the Millennium Summit had provided all States with an opportunity to reaffirm their commitment to respecting and promoting the implementation of international human rights instruments. |
Г-жа Афифи (Марокко) говорит, что Марокко с удовлетворением отмечает предоставленную Саммитом тысячелетия всем государствам новую возможность подтвердить свое обязательство выполнять международные договоры по правам человека и содействовать их применению. |
Indeed, the year 2000 should be remembered for the significant events that served to infuse a new spirit into the dialogue on the maintenance of international peace and security and that renewed collective commitment to both nuclear and conventional non-proliferation and disarmament. |
Действительно, 2000 год запомнится знаменательными событиями, которые вдохнули новую жизнь в диалог по вопросам поддержания международного мира и безопасности и подтвердили коллективное обязательство в области нераспространения как ядерных, так и обычных вооружений и разоружения. |
That is a collective commitment and aspiration that we have already assumed through several instruments, such as the Rio Declaration, Agenda 21 and the Kyoto Protocol. |
Это - коллективное обязательство и устремление, которые мы уже подтвердили, приняв такие различные документы, как Декларация Рио-де-Жанейро, Повестка дня на XXI век и Киотский протокол. |
We feel that sustainable policies that emphasize protection and added value should be high on our agenda, and should represent our commitment to the world. |
Считаем, что одно из приоритетных мест в нашей повестке дня должны занимать политика, основанная на концепции устойчивости, и упор на охрану природы и добавленную стоимость и что именно в этом и должно состоять наше обязательство перед планетой. |
All Governments had undertaken a serious commitment to consider all aspects of the problem, including marking, brokering, transfer, stockpile, possession and financial and technical assistance. |
Правительства всех стран приняли на себя серьезное обязательство по рассмотрению всех аспектов этой проблемы, включая вопросы маркировки, посредничества, передачи, создания запасов, владения и финансовой и технической помощи. |
Norway welcomes the commitment of the United States to intensify its engagement in the Middle East peace process, as outlined by President Bush before the General Assembly and by Secretary of State Colin Powell in his statement in Kentucky. |
Норвегия одобряет обязательство Соединенных Штатов интенсифицировать свое участие в ближневосточном мирном процессе, очерченное президентом Бушем в Генеральной Ассамблее и государственным секретарем Колином Пауэллом в его заявлении в Кентукки. |
Article (6) of the Personal Status Law No. for year 1992, defines marriage as "a commitment between spouses via a legal contract through which a man enjoys his woman lawfully. |
В статье 6 Закона о личном статусе Nº 20 от 1992 года брак определяется как "обязательство супругов, подтвержденное юридическим документом, в соответствии с которым мужчина может на законных основаниях жить с женщиной. |
It is almost six years since the world made a firm commitment to review and address, as a matter of urgency, the problem of HIV/AIDS in all its aspects and manifestations. |
Прошло почти шесть лет с тех пор, как мир взял твердое обязательство провести обзор и решить, в приоритетном порядке, проблему ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах и проявлениях. |
For this reason, policies and practices are under continual review and revision to ensure conformance with the institution's long-standing commitment to equal opportunity and non-discrimination. |
В этой связи политика и практика непрерывно контролируются и пересматриваются, с тем чтобы данное ведомство выполняло взятое на себя постоянное обязательство по обеспечению равных возможностей и недискриминации. |
During the Special Representative's visit to Sierra Leone in May 1998, the Government and CDF made a commitment not to recruit children under the age of 18. |
В ходе визита Специального представителя в Сьерра-Леоне в мае 1998 года правительство и Силы гражданской обороны взяли обязательство не призывать детей моложе 18 лет. |
We must ensure the full and speedy implementation of the Programme of Action so as to give effect to the commitment made by our leaders, during the Millennium Summit, to end the illicit trade in small arms and light weapons in the world. |
Нам надлежит обеспечить всестороннее и быстрое осуществление Программы действий с тем, чтобы выполнить взятое нашими руководителями в ходе Саммита тысячелетия обязательство положить во всем мире конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The international community, in particular the United Nations, had an obligation to meet the commitment made to the people of Kashmir so that they could exercise their inalienable right to self-determination. |
Международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, обязано выполнить взятое им на себя обязательство по отношению к населению Кашмира, с тем чтобы он мог осуществить свое неотъемлемое право на свободное самоопределение. |
We undertook a commitment to deliver on the United Nations Millennium Development Goals. However, unless we make an extra effort, we will not fulfil the promises we made to the people of the world. |
Мы взяли на себя обязательство добиться достижения целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. Однако если не предпринять дополнительных усилий, то нам не удастся выполнить те обещания, которые мы дали народам мира. |
The UNICEF country task force continued to negotiate to further improve its content and to secure commitment to respecting the criteria contained in the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Страновая целевая группа ЮНИСЕФ продолжала вести переговоры, с тем чтобы добиться улучшения содержания этого плана и убедить «Тигров освобождения Тамил-Илама» взять на себя обязательство соблюдать критерии, сформулированные в Факультативном протоколе к Конвенции о правах ребенка. |