Since the 1995 "Resolution on the Middle East" had been part of the package solution which had secured the indefinite extension of the Treaty, it was imperative to honour that collective commitment. |
Поскольку «Резолюция по Ближнему Востоку» 1995 года явилась частью комплексного решения, которое обеспечило бессрочное продление Договора, важно соблюдать это коллективное обязательство. |
The Ministerial Declaration adopted by the Economic and Social Council at its substantive session of 2006 includes a commitment to promote full and productive employment and decent work through ILO as well as other organizations. |
В заявлении министров, принятом Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 2006 года, содержится обязательство содействовать обеспечению полной и продуктивной занятости и достойной работы через МОТ и другие организации. |
In fulfilment of that commitment, I urge the Government to put an end to the aerial bombings and to take immediate action to hold accountable the perpetrators of attacks against civilians. |
Я настоятельно призываю правительство выполнить это обязательство, прекратив воздушные бомбардировки и приняв незамедлительные меры по привлечению к ответственности лиц, виновных в нападениях на гражданское населения. |
Eritrea also expressed its commitment to redeploy from Bada and Bure after it was informed by President Bouteflika of the Ethiopian position that it should do so. |
Эритрея приняла также обязательство уйти из Бады и Буре после того, как президент Бутефлика сообщил, что в позиции эфиопской стороны содержится такое требование. |
The developed countries must fulfil their commitment to allocate 0.2 per cent of their GDP in ODA, which could be enhanced by genuine partnership between donors and recipients. |
Развитые страны должны выполнить свое обязательство выделять 0,2 процента их ВВП на ОПР, которая может быть увеличена в результате установления подлинно партнерских отношений между донорами и получателями помощи. |
As you have exemplified during the main part of the session, I would like you all to reaffirm your commitment to work together cooperatively and responsibly with a view to achieve results when you return to New York. |
Я хотел бы, чтобы все вы подтвердили обязательство по возвращении в Нью-Йорк действовать ответственно и в духе сотрудничества для достижения результатов, - так же, как вы действовали во время основной части сессии. |
For example in the Nuclear Tests case, it held that the case was moot following the French commitment not to conduct further atmospheric tests, notwithstanding an unfulfilled New Zealand demand for compensation. |
Например, в деле "Nuclear Tests" после того как Франция взяла на себя обязательство не производить новые взрывы в атмосфере, несмотря на невыполнение требования Новой Зеландии о выплате компенсации, Суд вынес решение о спорности данного дела. |
I welcome the repeated commitment by the military establishment to withdraw from the political process and to accept the authority of the democratically elected institutions, and urge that these commitments be translated into concrete action without further delay. |
Я приветствую вновь взятое на себя военными обязательство уйти из политического процесса и признать власть демократически избранных институтов и настоятельно призываю безотлагательно воплотить эти обязательства в конкретные действия. |
The Declaration of the Tenth Congress calls for States to make a commitment to promote United Nations standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice, many of which prohibit racism, racial discrimination or xenophobic practices. |
В Декларации десятого Конгресса к государствам обращен призыв взять на себя обязательство содействовать применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, многие из которых запрещают расизм, расовую дискриминацию или ксенофобию. |
He asked the Frente POLISARIO whether the commitment, made by its Secretary-General, Mohamed Abdelaziz, during his visit to Tindouf in April 2000, to release those prisoners of war who merited humanitarian treatment, was still valid. |
Он задал Фронту ПОЛИСАРИО вопрос о том, остается ли в силе взятое Генеральным секретарем Мухаммедом Абдельазизом в ходе его посещения Тиндуфа в апреле этого года обязательство освободить тех военнопленных, которые нуждаются в этом по гуманитарным соображениям. |
China reiterated its long-standing commitment to no-first use of nuclear weapons and called for early conclusion of an international convention on no-first use as well as for security assurances. |
Китай подтвердил свое долгосрочное обязательство не применять ядерного оружия первым и призвал к скорейшему заключению международной конвенции о неприменении ядерного оружия первым, а также к гарантиям безопасности. |
Endorses more particularly the recommendation that calls for a commitment on the part of the international community and Governments to halve by the year 2010 the number of people around the world who do not have effective access to secure property rights in land. |
З. Подтверждает более конкретно рекомендацию, призывающую международное сообщество и правительства взять на себя обязательство снизить вдвое к 2010 году число людей на планете, не имеющих реального доступа к надежным правам на владение землей. |
The application should contain a commitment to supply a final statement of account of the expenditures made from approved amounts, to be certified by an auditor acceptable to the United Nations. |
В заявке должно содержаться обязательство предоставить окончательную ведомость счетов с указанием данных о расходах, осуществленных за счет утвержденных сумм, которая должна быть удостоверена ревизором, приемлемым для Организации Объединенных Наций. |
Our region is among those that have best responded to this commitment, since almost all the countries of Latin America and the Caribbean are parties to this instrument. |
Наш регион стал одним из тех, кто откликнулся на это обязательство, поскольку почти все страны Латинской Америки и Карибского бассейна присоединились к этому документу. |
It is therefore not expected that the Government will meet its commitment to reduce its strength to 25,000 by 31 December, in accordance with its letter of demobilization policy of 19 February 2004. |
Таким образом, не приходится рассчитывать на то, что правительство выполнит свое обязательство сократить личный состав до 25000 человек к 31 декабря, принятое в письме о политике демобилизации от 19 февраля 2004 года. |
For this reason, the Special Rapporteur has actively advocated the adoption of the Declaration on various occasions before the General Assembly and considers that the Council must now reaffirm its commitment to the protection of millions of indigenous people the world over. |
Поэтому Специальный докладчик в ряде случаев активно выступал в Генеральной Ассамблее за принятие Декларации и считает, что сейчас Совету надлежит подтвердить свое обязательство в отношении защиты миллионов коренных жителей во всем мире. |
He hoped that developed countries would honour their commitment to provide duty-free and quota-free market access for all products from all LDCs, as agreed at the WTO's 6th Ministerial Conference. |
Оратор выразил надежду, что развитые страны выполнят свое обязательство предоставить беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки всех товаров всех НРС, как это было решено на шестой Министерской конференции ВТО. |
Governments at the special session reiterated their commitment to act in the best interests of the child and to ensure that children would have the first call on resources. |
На специальной сессии правительства вновь подтвердили свое обязательство действовать в наивысших интересах детей и в вопросах ресурсов руководствоваться принципом первоочередной заботы о детях. |
Before the OECD list appeared, the Cayman Islands made an "advance commitment" to OECD which included, in particular, a willingness to enter into discussions about information sharing with other countries. |
До появления списка ОЭСР Каймановы острова приняли «предварительное обязательство» по отношению к ОЭСР, которое предусматривало, в частности, готовность приступить к обсуждению вопросов относительно обмена информацией с другими странами. |
Convinced that the future of children is now, Chile wishes to reaffirm its firm commitment to contributing actively to the promotion and protection of the rights of all children. |
Испытывая убежденность в том, что будущее наших детей формируется сегодня, Чили хотела бы подтвердить свое твердое обязательство активно способствовать поощрению и защите прав всех детей. |
In actively responding to the commitment to building a world fit for children, Viet Nam has been creating child-friendly environments in schools, the family and society. |
Активно реагируя на обязательство о создании мира, пригодного для жизни детей, Вьетнам создает благоприятную для детей обстановку в школах, в семье и в обществе. |
We do not interpret it as calling into question the comprehensive commitment by the State parties to the NPT to implement the conclusions of the Final Document, including the practical steps in their entirety. |
Мы не считаем, что этим ставится под сомнение всеобъемлющее обязательство государств - участников ДНЯО проводить в жизнь содержащиеся в Заключительном документе выводы, в том числе принимать все предусмотренные практические шаги во всей их полноте. |
The Group has deemed it important to include specific suggestions on how to bring about the existing commitment by States to develop national brokering controls, apart from recommendations on further steps for international cooperation. |
Группа сочла важным включить в доклад - помимо рекомендаций относительно дальнейших шагов по укреплению международного сотрудничества - конкретные предложения о том, как воплотить в жизнь взятое на себя государствами обязательство разработать национальные нормативные акты по контролю за брокерской деятельностью. |
On the basis of a strategic plan called the convergence plan, a ten-year plan, these countries have made a commitment to national and subregional actions having to do with sustainable management of forest ecosystems in the Basin. |
На основе стратегического десятилетнего плана, который называется «план по сближению», эти страны взяли на себя обязательство предпринимать действия на национальном и субрегиональном уровнях в направлении устойчивого управления лесными экосистемами этого бассейна. |
The World Education Forum in Dakar, Senegal, in April 2000 will provide an opportunity to review progress made and to reaffirm national and international commitment to achieving basic education for all children, without discrimination. |
Проведение Всемирного форума по вопросам образования в Дакаре, Сенегал, в апреле 2000 года предоставит возможность провести обзор достигнутого прогресса и подтвердить взятое на национальном и международном уровнях обязательство обеспечить базовое образование всем детям без какой бы то ни было дискриминации. |