The agreement formally initiates a commitment to enable Afghan women of all skills and professions to participate substantially in the reconstruction of their country. |
Это соглашение представляет собой официальное обязательство предоставить афганским женщинам - представительницам всех ремесел и профессий - возможность принимать активное участие в восстановлении своей страны. |
If the State did not enter into such a commitment, then, strictly speaking, there was no unilateral act. |
Если государство не намерено брать такое обязательство, то, строго говоря, речь не может идти об одностороннем акте. |
The commitment undertaken yesterday by the President of Rwanda to begin the withdrawal of troops as from next week may mark a decisive phase in the implementation of the Pretoria Agreement. |
Вчерашнее обязательство президента Руанды о начале вывода войск со следующей недели может ознаменовать собой начало решающего этапа в осуществлении Преторийского соглашения. |
He proposed that the Committee reflect this commitment from the World Summit and the Secretary- General's initiative to strengthen the Organisation in its programme of work. |
Он предложил Комитету отразить в своей программе работы это обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне, а также инициативу Генерального секретаря по укреплению Организации Объединенных Наций. |
All States must cooperate and make a commitment to take the measures necessary for this purpose at the highest political level. |
Все государства должны сотрудничать и должны взять на себя обязательство на самом высоком политическом уровне относительно выделения необходимых средств на эти цели. |
And I take on the commitment that any agreement we reach with the United Kingdom will take into account the indispensable respect of your singularities. |
Я беру следующее обязательство: в рамках любого соглашения, которого мы достигнем с Соединенным Королевством, неотъемлемым элементом будет положение, гарантирующее уважение ваших особенностей. |
Other related international initiatives include the commitment by ITTO member countries to have their exports of timber and tropical forest products come from sustainably managed forests by 2000. |
К числу других связанных с этим международных инициатив относится обязательство стран-членов МОТД обеспечить к 2000 году свой экспорт древесины и продукции тропических лесов за счет поставок, получаемых на основе устойчивого лесопользования. |
It is for that reason that we urgently call upon developed nations to implement the Monterrey Consensus, and in particular to fulfil their commitment to increase official development assistance. |
Именно поэтому мы настоятельно призываем развитые нации реализовать Монтеррейский консенсус и, в частности, выполнять свое обязательство увеличить официальную помощь в целях развития. |
As a global citizen, I am concerned that the commitment to ensure the very existence of the planet is not shared equitably by all. |
Как гражданина мира меня беспокоит тот факт, что обязательство гарантировать само существование планеты возложено не на всех в равной мере. |
The international community made clear in the Millennium Declaration its commitment to assist countries hosting refugees and to promote the return of refugees and displaced persons. |
В Декларации тысячелетия международное сообщество четко закрепило свое обязательство помогать странам, принимающим беженцев, и способствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
They reiterate their commitment to respect and enforce the rights and obligations designed to promote and protect the human rights of older adults. |
Подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности по поощрению и защите права человека пожилых людей и обеспечивать их соблюдение. |
It is an obligation of all Member States to demonstrate in practice their commitment to protect those international civil servants who are performing their duties in such risky conditions. |
Все государства-члены обязаны на практике выполнить свое обязательство по защите тех международных гражданских служащих, которые выполняют свои обязаннности в таких опасных условиях. |
Mongolia therefore welcomed the commitment of the United States and the Russian Federation to reduce their strategic nuclear warheads in coming years through a legally binding agreement. |
Поэтому Монголия приветствует обязательство Соединенных Штатов и Российской Федерации сократить число стратегических ядерных боеголовок в предстоящие годы с помощью имеющего обязательную законную силу соглашения. |
A specific element of this wider target is the commitment to double the number of people with access to safe drinking water within the same timeframe. |
Одним из конкретных элементов этой более широкой цели является обязательство умножить вдвое к тому же сроку долю населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде. |
There is an obvious need for stronger political will and serious commitment to eliminate the many dangers that threaten human rights defenders in particular. |
Сейчас явно необходимо укрепить политическую волю и принять серьезное обязательство в отношении устранения многих опасностей, представляющих особую угрозу для правозащитников. |
That commitment was never implemented by the LTTE, which has continued to dramatically step up its recruitment and use of children as combatants. |
Это обязательство так и не было выполнено ТОТИ, которая продолжала резко наращивать свою деятельность по вербовке детей и использованию их в качестве комбатантов. |
Any future agreement on the way forward will therefore have to include a commitment by donor countries and international organizations to work more transparently. |
Любое будущее соглашение о продвижении по этому пути должно будет поэтому включать обязательство стран и международных организаций-доноров вести работу более транспарентно. |
The commitment to fight terrorism and combat transnational crime through national action as well as through concerted additional measures; |
обязательство по борьбе с терроризмом и пресечению транснациональной преступности посредством как национальных действий, так и согласованных дополнительных мер; |
It is also the foundation of global nuclear disarmament, as it constitutes the formal legal commitment by the nuclear-weapon States to that end. |
Но он выступает и в качестве основы для глобального ядерного разоружения, ибо он представляет собой официальное юридическое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, на этот счет. |
The first goal reaffirms the international community's commitment to reduce the number of people suffering from hunger to half its 1996 level by 2015 at the latest. |
Первая цель подтверждает обязательство международного сообщества самое позднее к 2015 году сократить количество страдающих от голода людей до половины их уровня 1996 года. |
In addition, UNEP should uphold the commitment set out in chapter 25 of Agenda 21, and assist young people to make their due contribution to sustainable development. |
Кроме того, ЮНЕП следует подтвердить обязательство, определенное в главе 25 Повестки дня на XXI век, и оказывать содействие молодежи для того, чтобы она могла вносить свой соответствующий вклад в обеспечение устойчивого развития. |
In Johannesburg, our nations made a commitment to translate into reality the Rio vision - the mutually supportive integration of environmental and development goals. |
В Йоханнесбурге наши государства взяли на себя обязательство превратить в реальность мечту Рио: обеспечить взаимоукрепляющую интеграцию экологических целей и целей развития. |
Governments should bring political will and resources to bear on eliminating gender differences, prejudice and discrimination and should make a commitment to educate girls in conflict and post-conflict situations. |
Правительствам следует мобилизовать политическую волю и ресурсы с целью устранения противоречий гендерного характера, предрассудков и дискриминации, и взять на себя обязательство обеспечить образование девочек в рамках конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
It is therefore encouraging that the presiding officers so firmly pledged their commitment to contribute to international cooperation in the future. |
Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что председатели национальных парламентов взяли на себя твердое обязательство вносить свой вклад в развитие международного сотрудничества в будущем. |
At the World Summit we made a commitment to ensure the survival of our children, to protect them and to do everything possible to improve their development. |
На Всемирной встрече мы взяли на себя обязательство обеспечить выживание наших детей, защищать их и делать все возможное для содействия их развитию. |