The Mixed Commission, which reaffirmed its commitment to guarantee the rights of all people affected by the Court's decision, both Cameroonians and Nigerians, has established a sub-commission on affected populations. |
Смешанная комиссия, которая подтвердила свое обязательство гарантировать права всех людей, затронутых решением Суда, - как камерунцев, так и нигерийцев, учредила Подкомиссию по затронутому населению. |
They renewed their commitment to take appropriate measures to guarantee the security and welfare of the populations affected by the decision of the International Court of Justice in areas under their respective sovereignty. |
Они подтвердили свое обязательство принять надлежащие меры для обеспечения безопасности и благополучия населения, затронутого решением Международного Суда, в районах, находящихся под их юрисдикцией. |
Further replenishments of the Global Environment Facility (GEF) must more clearly incorporate a commitment to integrate social objectives within its programmes and to work with those institutions that are involved in them. |
В рамках дальнейшего пополнения резервов ГЭФ необходимо четко предусмотреть обязательство учитывать социальные задачи в рамках его программ и взаимодействовать с теми учреждениями, которые связаны с ними. |
Such initiatives, however, along with the commitment to meet the Millennium Development Goals, require additional investments in health to improve the lives of the poor and vulnerable. |
Вместе с тем такие инициативы, а также обязательство выполнять цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, требуют дополнительных инвестиций в сектор здравоохранения для повышения уровня жизни бедных и уязвимых слоев населения. |
At the Millennium Summit, the heads of State and Government reaffirmed their commitment to create an environment conducive to development and the elimination of poverty and which upholds the principles of human dignity, equality and equity. |
На Саммите тысячелетия главы государств и правительств подтвердили свое обязательство создать условия, благоприятствующие развитию и ликвидации нищеты и способствующие утверждению принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства. |
Despite the ceasefire commitment, it must be noted that, during the whole year, violent actions on the part of paramilitary groups members continued to occur throughout the year against the civilian population. |
Необходимо отметить, что, несмотря на обязательство в отношении прекращения огня, члены военизированных отрядов в течение всего года продолжали свои насильственные действия против гражданского населения. |
In addition, the Meeting took note of the President-designate's commitment to consult with States Parties with respect to seeking a recommendation at the Second Preparatory Meeting regarding vice-presidents for the Review Conference. |
Вдобавок Совещание приняло к сведению обязательство назначенного Председателя проконсультироваться с государствами-участниками в отношении достижения на втором Подготовительном совещании рекомендации касательно заместителей Председателя обзорной Конференции. |
The National Strategy included a commitment to close the Prison for Women, as well as the units co-located within the men's institutions, by the fall of 2001. |
Частью национальной стратегии было обязательство закрыть женскую тюрьму, а также блоки, находящиеся в мужских исправительных учреждениях, к осени 2001 года. |
This procedure does not limit the relevant State's commitment vis-à-vis other States; rather, it increases it in accordance with the Convention." |
Этот подход не ограничивает обязательство соответствующего государства по отношению к другим государствам, а расширяет его в соответствии с Конвенцией". |
By letter of 30 March 2010, Chad confirmed its commitment to contribute to the trial and requested information on the number of the account to which such financial assistance should be forwarded. |
Письмом от 30 марта 2010 года Чад подтвердил свое обязательство оказать содействие проведению процесса и запросил информацию о номере счета, на который следует перечислить такую финансовую помощь. |
While a similar commitment was made by G-20 leaders at their earlier summit in Washington in November 2008, this was not adhered to in practice by many of its members. |
Аналогичное обязательство было принято руководителями стран Группы 20 на предыдущем саммите в Вашингтоне в ноябре 2008 года, однако на практике многие члены группы его не соблюдали. |
The fact that a major Power had now committed to ratifying the CTBT gave cause for great optimism, and she hoped that commitment would lead to swift action. |
Тот факт, что одна из крупных держав взяла теперь обязательство по ратификации ДВЗЯИ, весьма отраден, и она надеется, что это обязательство будет вскоре переведено в практическую плоскость. |
Paragraph 34 of the United Nations system accounting standards states that voluntary contributions formally pledged represent a good-faith commitment of the contributor for the period and/or programme to which they relate. |
В пункте 34 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций говорится, что официально объявленные добровольные взносы представляют собой добросовестное обязательство донора применительно к периоду и/или программе, к которым они относятся. |
IPU therefore welcomes the commitment by the United Nations and its Member States to give top priority to the Millennium Development Goals over the next five years so as to ensure their speedy implementation. |
Поэтому Межпарламентский союз приветствует обязательство, взятое Организацией Объединенных Наций и ее государствами - членами, в течение ближайших пяти лет уделять первостепенное внимание целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, чтобы обеспечить их скорейшее достижение. |
I am pleased to further inform the Assembly that both reaffirmed their commitment to resolve all the outstanding issues, to hold the referendum on 9 January 2011, and to accept the outcome of the vote. |
Я также с удовлетворением хотел бы сообщить Ассамблее о том, что они оба подтвердили свое обязательство добиться урегулирования всех оставшихся вопросов, провести референдум 9 января 2011 года и согласиться с результатами голосования. |
Moreover, donor countries had reiterated their commitment to reach ODA targets, including the target of 0.7 per cent of GDP, even as many of them remained severely affected by the downturn. |
При этом страны-доноры вновь подтвердили свое обязательство достичь контрольных показателей официальной помощи в целях развития, включая показатель в 0,7 процента от ВВП, даже несмотря на то, что многие из них по-прежнему испытывают на себе серьезные последствия экономического спада. |
Most speakers stressed the need for developed countries to honour their ODA commitments, including the Gleneagles commitment to double ODA to African countries by 2010. |
Большинство выступавших подчеркнули, что развитые страны должны выполнить свои обязательства по ОПР, в том числе принятое в Глениглсе обязательство удвоить объем ОПР, предоставляемой странам Африки, к 2010 году. |
The international commitment to "Millennium Development Goals for all" hinges on making the Millennium Development Goal processes and mechanisms truly inclusive and accessible for persons with disabilities. |
Международное обязательство обеспечить реализацию «ЦРДТ для всех» основывается на обеспечении подлинной инклюзивности и доступности для инвалидов процессов и механизмов реализации ЦРДТ. |
Mexico believed in that regard that, to prevent conflicts and combat organized crime and terrorism, all Governments without exception should make a commitment themselves not to conduct or authorize operations resulting in the transfer of arms to non-governmental agencies. |
В этой связи Мексика считает, что для предотвращения конфликтов и борьбы с организованной преступностью и терроризмом все без исключения правительства должны взять на себя обязательство не осуществлять операции, которые приводят к передаче оружия негосударственным субъектам, и не разрешать проведение таких операций. |
Our work next week must result in a sincere commitment and a genuine plan of action to ensure that we reach the ambitious goal that the international community has set for itself. |
В ходе нашей работы на следующей неделе мы должны взять на себя твердое обязательство и принять эффективный план действий в отношении достижения этой важнейшей цели, которую международное сообщество поставило перед собой. |
The conference resulted in a commitment by all parties towards working together to create a conducive environment for delivering humanitarian action and a number of recommendations to enhance the implementation of the Saving Lives Together concept and strategy. |
По итогам конференции всеми участниками было принято обязательство сотрудничать в целях создания условий, способствующих ведению гуманитарной деятельности, и принят ряд рекомендаций по содействию осуществлению стратегической концепции «Давайте спасать жизнь вместе». |
The action plan's sixth commitment concerns support for the rule of law, which is of paramount importance in post-conflict countries, and which comprises institutions that provide security, administer justice and determine the legislative framework. |
Шестое обязательство Плана действий касается поддержки верховенства права, которое имеет исключительно важное значение для переживших конфликт стран, включая учреждения, обеспечивающие безопасность, отправление правосудия и формирование законодательной основы. |
As the President of Assembly for that year stated, the Strategy represents a common commitment that we, the United Nations, will face terrorism head-on. |
Как заявил тогда Председатель Ассамблеи, Стратегия представляет собой наше общее обязательство о том, что мы, представители Организации Объединенных Наций, будем решительно бороться с терроризмом. |
That is the United States commitment: to work with other nations to protect the vulnerable, care for the sick and improve the health of all. |
Именно в этом состоит обязательство Соединенных Штатов: работать вместе с другими странами для обеспечения защиты уязвимых, заботы о больных и слабых и улучшения состояния здоровья всех. |
It is therefore essential that the developed countries increase their levels of official development assistance and meet their commitment to allocating 0.7 per cent of their gross national income to that end. |
Поэтому крайне важно, чтобы развитые страны повысили уровень официальной помощи развитию и выполнили свое обязательство по выделению 0,7 процента от своего валового национального продукта в этих целях. |