In parallel, the United Nations and the international community continued to reaffirm their commitment to the Somali cause. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали подтверждать свою приверженность делу урегулирования положения в Сомали. |
Here, the commitment and collaboration of the nuclear Powers remains indispensable. | В этом вопросе приверженность и сотрудничество ядерных держав по-прежнему абсолютно необходимы. |
It noted with appreciation the important number of recommendations accepted, reflecting Panama's commitment to the promotion and protection of human rights. | Оно с удовлетворением отметило факт принятия значительного числа рекомендаций, отражающий приверженность Панамы поощрению и защите прав человека. |
Lesotho indicated that the commitment of Tanzania to human rights had contributed to its sustainable economic growth. | Лесото отметила, что приверженность Танзании правам человека способствовала ее устойчивому экономическому росту. |
Nevertheless, the Government expressed its commitment to study the proposal further. | Тем не менее правительство выразило свою приверженность дальнейшему изучению этого предложения. |
Such amounts shall include a series of obligations for the same purpose. the commitment must be amended. | Такие суммы включают ряд обязательств одного и того же назначения. обязательство должно быть исправлено. |
The Constitutive Act of the African Union has made a firm commitment to their promotion and protection in accordance with the African Charter on Human and Peoples' Rights. | В Учредительном акте Африканского союза содержится твердое обязательство обеспечивать их поощрение и защиту в соответствии с Африканской хартией прав человека и народов. |
Not only did they reach a better understanding of those complex processes, but they also made a commitment to play a more active role in supporting international goals and objectives. | Они не только стали лучше понимать эти сложные процессы, но и взяли на себя обязательство играть более активную роль в усилиях по поддержке достижения международных целей и установок. |
More than ever before, our community of nations must accept this commitment by respecting justice and order, and by harmonizing the moral commitments of our Governments with the political realities that they may face domestically and internationally. | И сегодня как никогда ранее наше сообщество наций должно взять на себя обязательство по обеспечению уважения правосудия и правопорядка и приведения моральных обязательств наших государств в соответствие с политическими реалиями, с которыми им приходится сталкиваться в своих странах и на международном уровне. |
More than ever before, our community of nations must accept this commitment by respecting justice and order, and by harmonizing the moral commitments of our Governments with the political realities that they may face domestically and internationally. | И сегодня как никогда ранее наше сообщество наций должно взять на себя обязательство по обеспечению уважения правосудия и правопорядка и приведения моральных обязательств наших государств в соответствие с политическими реалиями, с которыми им приходится сталкиваться в своих странах и на международном уровне. |
He wished to reaffirm the Republic of Korea's commitment to continue to participate in peacekeeping operations. | Он хотел бы подтвердить решимость Республики Корея продолжать участие в операциях по поддержанию мира. |
The dramatic consequences of the illicit global arms trade call the international community to redouble its commitment to create new control mechanisms. | Трагические последствия незаконной торговли оружием диктуют необходимость того, чтобы международное сообщество удвоило свою решимость создать новые механизмы контроля. |
It is no exaggeration to say that sometimes human commitment to a process could indeed be more important than billions of dollars being thrown at a problem. | Не будет преувеличением сказать, что иногда решимость людей довести до конца процесс решения той или иной проблемы может оказаться важнее миллиардов выделенных на ее урегулирование долларов. |
Two important resolutions of the Security Council and one of the General Assembly were adopted by an inspiring unanimity, and the Secretary-General made clear the commitment of the Organization to remain at the forefront of the struggle against international terrorism. | Две важные резолюции Совета Безопасности и одна резолюция Генеральной Ассамблеи были приняты в атмосфере вдохновляющего единодушия, и Генеральный секретарь четко выразил решимость Организации и впредь находиться в первых рядах борьбы с международным терроризмом. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS (Country Rapporteur) welcomed the positive changes that were taking place in Malta and its firm commitment to human rights. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС (Докладчик по Мальте) с удовлетворением отмечает позитивную эволюцию ситуации на Мальте и приветствует твердую решимость этой страны защищать права человека. |
Slovenia welcomed Algeria's commitment to improving its legislation and policies to eliminate discrimination against women and commended it for its commitment to withdrawing the reservation to article 9 of CEDAW. | Словения приветствовала решимость Алжира совершенствовать его законодательство и политику в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и похвалила его за готовность снять оговорку к статье 9 КЛДЖ. |
We would once again like to extend to the people of Cuba our sentiments of sincere friendship and solidarity and our commitment to join other friendly nations in assisting them to overcome the hardship and suffering resulting from this unjust embargo. | Мы еще раз хотели бы выразить народу Кубы наши чувства искренней дружбы и солидарности, а также нашу готовность присоединиться к другим дружественным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности и страдания, вызванные несправедливой блокадой. |
In conclusion, I would like to reiterate the commitment and political will of the Government of El Salvador to make the human person the centre and the subject of development. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость и политическую готовность правительства Сальвадора осуществлять развитие в интересах человеческой личности и сделать человека основным субъектом процесса развития. |
She had made a statement through Mr. Gambari expressing her commitment to dialogue with the regime and her support for the good offices of the United Nations. | Через г-на Гамбари она выступила с заявлением, в котором выразила готовность участвовать в диалоге с режимом и свою поддержку в отношении добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
According to Nuria Chillida, as this is multiplicative, while a person's knowledge and skills may be outstanding, if their commitment to the firm is 0, their talent will be equal to 0. | Поскольку речь идет об умножении, то, по мнению Нурии Чильиды, если готовность кого-либо работать на компанию равна нулю, то, даже если знания и способности этого человека близки к гениальности, его талант также будет нулевым. |
I write at this critical moment because of my faith in the collective commitment of the Security Council to see its mandated operation succeed. | Я обращаюсь в этот критический момент, поскольку верю в коллективное стремление Совета Безопасности обеспечить успешное проведение учрежденной им операции. |
This exemplifies the organization's commitment to providing an all-encompassing education that supplies individuals with the tools necessary to nurture and sustain their spiritual, psychological, intellectual and emotional needs. | Это отражает стремление организации предоставлять всеобъемлющее образование, которое дает людям необходимые инструменты, чтобы формировать и удовлетворять свои духовные, психологические, интеллектуальные и эмоциональные потребности. |
MINUGUA had noted a growing commitment to overhaul the judiciary and public security institutions; state action was being redirected towards social investment and rural development and new institutions were being created to deal with land disputes. | МИНУГУА отметила растущее стремление приступить к реформе судебной системы и институтов общественной безопасности; усилия государства переключаются на инвестирование в социальную сферу и развитие сельских районов и создаются новые институты для решения земельных споров. |
As an intergovernmental entity, CTF, by design, reflects the will and commitment of the founding Governments to address the events of 1999 in a mutually acceptable way. | Комиссия как межправительственный орган уже по своему замыслу отражает желание и стремление создавших ее правительств разобраться приемлемым для обеих сторон образом в сути событий, произошедших в 1999 году. |
The commitment of Governments, individually and collectively, to the Millennium Development Goals, and their integration into national and international development strategies, policies and actions is expected to produce improved development results. | Ожидается, что индивидуальная и коллективная приверженность правительств делу достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и их стремление учитывать эти цели в контексте национальных и международных стратегий, политики и мер в области развития обусловят повышение отдачи от деятельности в этой области. |
It noted the commitment to establish a standing committee to receive complaints of human rights violations and encouraged Eritrea to consider areas of cooperation with OHCHR. | Она отметила обещание создать постоянный комитет для рассмотрения жалоб на нарушения прав человека и призвала Эритрею изучить возможные области для сотрудничества с УВКПЧ. |
His country hoped that countries of resettlement would honour their commitment to accelerate the implementation of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees (CPA). | Его страна надеется, что страны расселения выполнят свое обещание ускорить осуществление всеобъемлющего плана действий для индокитайских беженцев (ВПД). |
I encourage the member countries of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa to deliver on their commitment to work together to establish a coherent strategy against illicit arms and ammunition in the subregion. | Я призываю страны - члены Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке выполнить свое обещание в отношении совместной разработки согласованной субрегиональной стратегии по борьбе с незаконным оборотом оружия и боеприпасов в этом субрегионе. |
Members of the Council also noted the commitment of the Government of Morocco to addressing the problem of the fate of people unaccounted for in the Western Sahara conflict and welcomed its recent decision to release a number of Sahrawi detainees. | Члены Совета отметили также обещание правительства Марокко заняться проблемой, касающейся судьбы лиц, пропавших без вести в ходе конфликта в Западной Сахаре, и приветствовали его недавнее решение освободить группу задержанных сахарцев. |
The Security Council takes note in this regard of the renewed commitment of President Laurent Gbagbo, in his message to the Nation on 18 May, to fully apply the Linas-Marcoussis Agreement and his request addressed to the Parliament to accelerate the achievement of the legislative reforms. | В этой связи Совет Безопасности принимает к сведению вновь высказанное Президентом Лораном Гбагбо 18 мая в его обращении к народу обещание полностью соблюдать Соглашение Лина-Маркуси и высказанную им в адрес парламента просьбу ускорить достижение законодательных реформ. |
Achieving the goal of stabilization and laying the foundation for statehood in Somalia requires coordinated, dynamic efforts on the part of the international community, political will and the full commitment of the Somali Transitional Federal Government. | Достижение целей стабилизации и закладывания основ государственности в Сомали требует скоординированных и динамичных действий международного сообщества, политической воли и полной отдачи сомалийских переходных федеральных органов. |
The capacity of the Organization to meet the challenges of the years ahead will depend on our collective will and commitment to effecting measurable improvement in the human condition. | Потенциал Организации решать задачи предстоящих лет будет зависеть от нашей коллективной воли и приверженности делу обеспечения ощутимого улучшения условий жизни людей. |
Copenhagen will be the test of the political will and commitment that we have declared over the past few days as leaders. | Конференция в Копенгагене станет испытанием нашей политической воли и выполнения обязательств, которые мы взяли на себя в последние несколько дней как руководители стран мира. |
We believe that, with the requisite political will and commitment, the remaining issues could be resolved with a sense of urgency in the interest of enhancing the efficiency and legitimacy of the Security Council. | Убеждены, что при наличии надлежащих политической воли и решимости можно было бы с чувством настоятельной необходимости решить в интересах повышения эффективности и укрепления законности Совета Безопасности и остальные проблемы. |
In concluding, the representative reaffirmed the political will and commitment of the Government to fulfilling its obligations in relation to all the provisions of the Convention and reiterated the delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. | В заключение своего выступления оратор вновь заявил о наличии у правительства его страны твердой политической воли и решимости выполнять все обязательства, вытекающие из положений Конвенции, и заявил о готовности его делегации участвовать в конструктивном диалоге. |
We therefore call for renewed commitment of the part of the General Assembly in addressing this question. | Поэтому мы призываем Генеральную Ассамблею удвоить свои усилия в решении данного вопроса. |
I fully support the endeavours of ECOWAS and, in the light of its renewed commitment to the peace process, I recommend that the Security Council consider extending the mandate of UNOMIL for a period of three months. | Я полностью поддерживаю усилия ЭКОВАС и в свете его подтвержденной приверженности мирному процессу рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о продлении мандата МНООНЛ на трехмесячный период. |
He appreciated the efforts to abide by the terms of reference for UNAMID set forth in Security Council resolution 1769, which reaffirmed the strong commitment to the sovereignty, unity, independence and territorial integrity of the Sudan, as well as full respect for that sovereignty. | Оратор положительно оценивает усилия, направленные на выполнение полномочий ЮНАМИД, оговоренных в резолюции 1769 Совета Безопасности, что является еще одним подтверждением неизменной приверженности суверенитету, единству, независимости и территориальной неделимости Судана, а также полному уважению его суверенитета. |
It is becoming increasingly obvious that Governments have the responsibility to fulfil the very important role of responding to the challenge of non-communicable diseases and that effort and commitment from all sectors of society are essential to generating effective responses to prevent and control these diseases. | Становится все более очевидным, что правительства несут ответственность за выполнение очень важной функции по реагированию на вызов неинфекционных заболеваний и что усилия и приверженность всех слоев общества крайне важны для эффективного реагирования в целях профилактики этих заболеваний и борьбы с ними. |
(a) The eradication of poverty requires a sustained, collective commitment and effort by national and local governments, civil society, business and corporations, supported by the international community, including in particular, regional and international organizations; | а) для ликвидации нищеты необходимы непоколебимая коллективная приверженность и усилия со стороны национальных правительств и местных органов власти, гражданского общества, предпринимательских кругов и корпораций, поддерживаемых международным сообществом, включая прежде всего региональные и международные организации; |
The above-mentioned progress has only been possible through the commitment and practical action of a large number of Governments and supporting groups, including donor Governments and non-governmental organizations. | Достижение вышеупомянутых успехов стало возможным лишь благодаря содействию и практической деятельности большого количества правительств и групп, оказывающих поддержку, включая правительства и неправительственные организации стран-доноров. |
We welcome this opportunity to reiterate our strong commitment to combating that disastrous pandemic and our full support for the Millennium Development Goals, which made health an inalienable human right. | Мы приветствуем эту возможность вновь подтвердить свою приверженность борьбе с этой чудовищной пандемией и оказывать всяческую поддержку в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, согласно которым здоровье стало неотъемлемым правом человека. |
They reaffirmed their faith in the principles and purposes of the United Nations Charter, renewed their commitment to the world body and pledged their support to enable the Organization to come to grips with new realities and challenges. | Они подтвердили свою веру в принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, повторили свою приверженность всемирной организации и обязались оказывать поддержку, с тем чтобы позволить Организации осознать новые реальности и задачи. |
Still in the area of cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, I should also like to hail the Union's commitment to provide firm and specific support for major United Nations conferences, in particular in implementing measures on sustainable development. | Касаясь этой же области сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, мне также хотелось бы с удовлетворением отметить неизменную готовность Союза оказывать твердую и конкретную поддержку в проведении основных конференций Организации Объединенных Наций, в особенности в осуществлении мер в области устойчивого развития. |
The commitment made by all Member States at the 2005 World Summit to make human rights a third and equal United Nations pillar alongside peace and security and development, and to provide the United Nations human rights machinery with additional resources and support should be renewed. | Следует возобновить взятое всеми государствами-членами на Всемирном саммите 2005 года обязательство о том, чтобы сделать права человека третьей и равноправной основной целью Организации Объединенных Наций наряду с миром и безопасностью и развитием, а также предоставить механизму Организации Объединенных Наций по правам человека дополнительные ресурсы и поддержку. |
The President thanked all members and observers for their commitment, willingness to work together and spirit of compromise. | Председатель поблагодарила всех членов и наблюдателей за их профессиональную заинтересованность, готовность к совместной работе и дух компромисса. |
His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. | Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их. |
The Special Rapporteur welcomes the opportunity to continue to participate actively in the Counter-Terrorism Implementation Task Force and believes there is a genuine interest in and commitment to incorporating human rights elements into counter-terrorism strategies. | Специальный докладчик приветствует возможность продолжать активно участвовать в Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий и считает, что существует подлинная заинтересованность во включении элементов прав человека в стратегии по борьбе с терроризмом и приверженность этому. |
The organization's commitment to supporting the preparation of national poverty-reduction strategies, including poverty reduction strategy papers (PRSPs) emerged clearly during 2001. | Заинтересованность организации в поддержке процесса подготовки национальных стратегий сокращения масштабов нищеты, включая документы о стратегиях смягчения проблемы нищеты (ДССН), особенно четко обозначилась в 2001 году. |
Furthermore, it became evident that common services would have to be location-specific and demand-driven, requiring sufficient buy-in, ownership and commitment among the participating organizations. | Более того, стало очевидным, что общие службы будет необходимо создавать с учетом местной специфики и потребностей в услугах и что для этого потребуется всестороннее участие, подлинная заинтересованность и приверженность участвующих организаций общему делу. |
Other core principles include that prevention should be in conformity with international law and that will not be successful without local ownership and a firm commitment to its principles by national actors. | К числу других основополагающих принципов относится принцип, согласно которому предотвращение не должно противоречить нормам международного права и не может быть успешным без местной поддержки и твердой приверженности национальных субъектов принципам превентивной деятельности. |
A greater commitment to cooperation has surfaced, however, and is reflected in the very close, even if informal, collaboration among most international agencies in providing support to the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests process. | Вместе с тем в настоящее время отмечается более энергичная приверженность сотрудничеству, которая проявляется пусть в неформальной, но более тесной кооперации между международными учреждениями в отношении оказания поддержки деятельности Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам. |
Despite the high levels of support and commitment shown by staff members, delegations considered that the Division appeared severely understaffed, particularly when compared to other divisions within the Department of Economic and Social Affairs. | Несмотря на высокий уровень поддержки, оказанной персоналом, и его приверженности своей работе, делегаты выразили мнение, что Отдел, по-видимому, крайне недоукомплектован штатами, особенно по сравнению с другими отделами Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
With the continent's abundant natural and human resources and the commitment of African leaders to achieve those goals, success is possible - so long as NEPAD has the unfailing support of the international community. | Учитывая то, что континент располагает огромными природными и людскими ресурсами, африканские лидеры, проявив приверженность достижению этих целей, в состоянии добиться успеха при условии неизменной поддержки НЕПАД со стороны международного сообщества. |
Member countries renewed their commitment to support national efforts to promote a favourable environment for social and economic development, including the provision of technical and financial assistance through regional and other initiatives such as NEPAD. | Государства-члены вновь заявили о своей приверженности оказанию поддержки национальным усилиям по созданию благоприятной обстановки для социального и экономического развития, включая оказание технической и финансовой помощи в рамках региональных и иных инициатив, таких, как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
We also extend our appreciation to Ambassador Puri for his commitment and excellent coordination during the final stage of the negotiations. | Мы также выражаем признательность послу Пури за его самоотверженность и отличную координацию на заключительном этапе переговоров. |
Before concluding, I wish to thank all the delegations and the Secretariat for their commitment and their dedication to the draft resolution. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы поблагодарить все делегации и Секретариат за самоотверженность и преданность делу, которые они продемонстрировали в ходе подготовки данного проекта резолюции. |
We thank you and the co-Chairmen for your personal commitment and dedication to this historic task. | Мы благодарим Вас и сопредседателей за Вашу личную приверженность и самоотверженность в решении этой исторической задачи. |
At the outset, the African Group would like to express its sincere appreciation to the co-facilitators, Ambassador Sangqu of South Africa, Ambassador Anderson of Ireland and Ambassador Heller of Mexico, for the true commitment and passion with which they have executed this noble task. | Прежде всего Группа африканских государств хотела бы выразить свою искреннюю признательность сокоординаторам послу Южной Африки Сангку, послу Ирландии Андерсон и послу Мексики Эллеру за их подлинную приверженность и самоотверженность, с которыми они выполняли эту благородную задачу. |
Let me also express our sincere appreciation to His Excellency Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, for the strong commitment and dedication with which he has been serving the United Nations. | Позвольте мне также выразить нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну за ту решимость и самоотверженность, с которыми он служит делу Организации Объединенных Наций. |
France commended Morocco's transparency, spirit of cooperation and commitment. | Франция высоко оценила транспарентность, дух сотрудничества и целеустремленность Марокко. |
The resilience and commitment of those athletes should inspire us to utilize sport as an expression of the boundlessness of the human potential. | Целеустремленность и стойкость этих спортсменов должны вдохновлять нас на то, чтобы использовать спорт для реализации безграничных возможностей человека. |
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose strong commitment to the cause of the United Nations needs hardly be emphasized, has continued to lead the Organization with vision, vigour and great dedication. | Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, чья глубокая преданность делу Организации Объединенных Наций вряд ли нуждается в комментариях, продолжает руководить Организацией, проявляя при этом видение, решимость и большую целеустремленность. |
We are all familiar with the effectiveness, clarity of vision and commitment he displayed in defence of his country's positions and of those of the Group of 21 in this forum. | Всем нам известны его эффективность, прозорливость и целеустремленность, которые он продемонстрировал, отстаивая позиции своей страны и позиции Группы 21 на этом форуме. |
We have confidence in the steadfast commitment of the President of the General Assembly and in his substantial role in leading the Working Group on the reform of the Security Council to an equitable and unanimous solution that fully respects the principles of the Charter. | Мы верим в решительную целеустремленность Председателя Генеральной Ассамблеи и в его важную роль в доведении деятельности Рабочей группы по реформе Совета Безопасности до выработки справедливого и единодушного решения, которое полностью соответствовало бы принципам Устава. |
Those principles embodied the commitment of the State to ensure that Irish citizens, both male and female, were not forced by economic necessity to work in circumstances which caused them to neglect their family duties. | Эти руководящие принципы закрепляют обязанность государства действовать таким образом, чтобы ирландские граждане, как мужчины, так и женщины, не испытывали экономическую необходимость работать в ущерб их обязанностям по ведению домашнего хозяйства. |
Our shared responsibility now is to translate this commitment into a reality. | Теперь наша общая обязанность - превратить это обязательство в реальность. |
It is our universal obligation and a joint commitment that we undertook 40 years ago. | Это наша всеобщая обязанность и совместное обязательство, которое мы взяли на себя 40 лет назад. |
The United Nations today has a commitment to ensure that the hopes and expectations created by the end of the cold war do not become new frustrations for our peoples. | Сегодня на Организации Объединенных Наций лежит обязанность приложить усилия для того, чтобы мечты и ожидания, возникшие с окончанием "холодной войны", не стали поводом для нового разочарования наших народов. |
Underscores Syria's obligation and commitment to cooperate fully and unconditionally with the Commission, and specifically demands that Syria responds unambiguously and immediately in those areas adduced by the Commissioner and also that it implements without delay any future request of the Commission; | подчеркивает обязанность и обязательство Сирии в полном объеме и безоговорочно сотрудничать с Комиссией и конкретно требует, чтобы Сирия недвусмысленно и незамедлительно предоставила ответы в тех областях, которые были названы Комиссаром, а также чтобы она без задержек выполняла любые будущие просьбы Комиссии; |
Ms. Sicade (United States) welcomed the new Special Rapporteur's commitment to give greater emphasis to the protection of lawyers. | Г-жа Сикейд (Соединенные Штаты) приветствует желание нового Специального докладчика уделять больше внимания защите адвокатов. |
The words and setting were praiseworthy, as was the commitment to do good. | Слова и заявления были достойны похвалы, равно как и желание творить благо. |
There was a dire need for renewed commitment by the international community to give priority to the development needs of the least developed countries. | Международному сообществу настоятельно необходимо вновь подтвердить свое желание уделять приоритетное внимание нуждам наименее развитых стран в области развития. |
He underscored his commitment to cooperating with the OAU and the United Nations and to the deployment of MONUC; his demand that foreign troops withdraw from his country's territory; and his desire to establish good-neighbourly relations with neighbouring countries. | Он подчеркнул свою приверженность сотрудничеству с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций и развертыванию МООНДРК; свое требование о выводе иностранных войск с территории страны и желание установить добрососедские отношения с соседними странами. |
In its recent statement, as well as hurling shameful untruths at Cuba, the European Union had reaffirmed at every possible opportunity its commitment to the elimination of torture and other inhuman treatment. | Оратор говорит, что в своем недавнем выступлении, кроме того, что делегация разоблачила ложную информацию, представленную по Кубе, она подтвердила, выступая от лица Европейского Союза, свое желание внести свой вклад в целях искоренения пыток и других форм жестокого обращения. |
In recent years, the number of crimes for the commitment of which the death penalty can be imposed has been decreasing. | В последние годы число преступлений, за совершение которых могла применяться смертная казнь, было сокращено. |
The commitment of serious offenses constitutes the main reason for deprivation of Greek citizenship. | Основной причиной лишения греческого гражданства является совершение серьезного преступления. |
Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. | Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
In the nine years since the operationalization of the new judiciary system created by the Rome Statute, we have seen the International Criminal Court gradually consolidate its commitment to end impunity for the commission of the most serious crimes with international importance. | Девять лет спустя, после того как начала функционировать новая судебная система, созданная на основе Римского статута, мы видим, что Международный уголовный суд постепенно повышает свою готовность покончить с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений международного масштаба. |
This also entails extensive interaction with the Mission's field offices in the insurgency-affected areas and a heavy field travel commitment. | Это также предполагает активное взаимодействие с отделениями Миссии на местах в районах, где действуют повстанцы, и совершение большого числа поездок на места. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
Accession to the EMEP Protocol can be seen as a step towards a commitment to participate in the scientific and technical work under the Convention. | Присоединение к Протоколу по ЕМЕП можно рассматривать как шаг на пути выработки курса на участие в научно-технической работе в рамках Конвенции. |
Such sound social indicators serve to validate the significant investments in the social development and commitment by the Government of Saint Lucia, to improve the quality of life of the people of Saint Lucia. | Столь положительные социальные показатели подтверждают правильность курса на значительные капиталовложения в социальное развитие и приверженность правительства Сент-Люсии делу повышения качества жизни народа Сент-Люсии. |
The 2014 World Survey on the Role of Women in Development, with the theme "Gender equality and sustainable development", asserts that no comprehensive sustainable development pathway can be achieved without an explicit commitment to gender equality and to the rights and empowerment of women. | Мировой обзор по вопросу о роли женщин в развитии 2014 года по теме «Гендерное равенство и устойчивое развитие» утверждает, что невозможно добиться какого-либо всеобъемлющего курса устойчивого развития без явно выраженной приверженности гендерному равенству и правам человека и расширению прав и возможностей женщин. |
This decision was the result of Cyprus' commitment to a prudent exchange rate policy framework along with disciplined monetary and fiscal policies. | Это решение стало следствием приверженности Кипра осмотрительной политике в области обменного курса наряду |
Likewise, one of the objectives of the civics education course was to inspire commitment to a democratic form of government and to encourage students to internalize a world view of human rights as the heritage of all mankind. | Кроме того, одна из задач курса обучения основам гражданственности заключается в том, чтобы воспитывать в молодежной среде приверженность демократической форме управления и побудить студентов воспринимать международную трактовку прав человека как наследие всего человечества. |