| The Committee emphasizes its commitment to working with all States in order to ensure that the sanctions are implemented effectively. | Комитет подчеркивает свою приверженность взаимодействию со всеми государствами в стремлении обеспечить, чтобы санкции осуществлялись эффективно. |
| I am confident that at the September Summit States parties will reaffirm their commitment to non-proliferation and advance the cause of disarmament. | Я убежден, что сентябрьский саммит государств-участников вновь подвердит их приверженность нераспространению и продвижению дела разоружения. |
| Let us reaffirm our commitment to the spirit of peaceful cooperation upon which the Olympics were founded. | Давайте подтвердим нашу приверженность духу мирного сотрудничества, что служит основой многих Олимпиад. |
| The commitment to resolve all outstanding war issues had also been confirmed. | Была также подтверждена приверженность разрешить все неурегулированные вопросы, связанные с войной. |
| World Vision International welcomed Malawi's commitment to work on areas such as children rights and violence against women. | Международная организация по перспективам мирового развития приветствовала приверженность Малави работе в таких областях, как права ребенка и насилие в отношении женщин. |
| Political quarrels and differences should not hinder our commitment to combating that contemporary international scourge at its source. | Политические разногласия и споры не должны мешать нам выполнять взятое нами обязательство вести борьбу с этим злом, с которым сталкивается сегодня международное сообщество. |
| The State party must make a real commitment to changing mindsets so that women could play their rightful role in society. | Государство-участник должно принять реальное обязательство изменить сложившиеся установки, с тем чтобы женщины могли играть достойную роль в обществе. |
| It appreciated Cameroon's commitment to free primary education and to closing the gap between girls and boys in primary education. | Организация с удовлетворением отметила обязательство Камеруна по предоставлению бесплатного начального образования и сокращению разрыва между численностью девочек и мальчиков в системе начального образования. |
| The NHRP includes the commitment of the military forces to promote reforms in the field of prosecution and administration of justice before military tribunals in accordance with Mexico's international obligations. | В НППЧ включается обязательство вооруженных сил содействовать реформам в области преследования и осуществления правосудия в военных трибуналах в соответствии с международными обязательствами Мексики. |
| On measures to protect the rights of persons belonging to vulnerable groups, particularly displaced persons, women and children, Algeria recommended that it (c) continue to implement its commitment as described in paragraphs 67, 71 and 76 of the national report. | Что касается мер по защите прав уязвимых групп населения, в первую очередь перемещенных лиц, женщин и детей, делегация рекомендовала Колумбии с) продолжать выполнять обязательство, упоминаемое в пунктах 67, 71 и 76 национального доклада. |
| I need to stress in this context that New Zealand's commitment is not limited to negotiation of new agreements. | В этом контексте необходимо подчеркнуть, что решимость Новой Зеландии не ограничивается переговорами по новым соглашениям. |
| The international community's expressed commitment to ending impunity is reflected in specific treaty obligations designed to cater for precisely this sort of systematic criminal conduct. | Выраженная международным сообществом твердая решимость покончить с безнаказанностью находит свое отражение в конкретных договорных обязательствах, предназначенных на случай именно такого рода систематических уголовных деяний. |
| Crafted in a world ravaged by the horrors of war, the Universal Declaration of Human Rights articulates our highest aspirations for freedom from fear and want and our commitment to protecting the sanctity and dignity of every human life, regardless of race or creed. | Всеобщая декларация прав человека, разработанная в мире, пережившем ужасы войны, выражает наши самые сокровенные стремления к избавлению от страха и нужды и нашу решимость защитить священный характер и достоинство жизни каждого человека, вне зависимости от расы или вероисповедания. |
| My delegation welcomes the fact that the resolution we have just adopted maintains the Council's commitment to bring to justice those who have violated the rights of the most vulnerable in that conflict. | Моя делегация приветствует тот факт, что только что принятая нами резолюция подтверждает решимость Совета привлечь к судебной ответственности тех, кто нарушает права наиболее уязвимых лиц в ходе этого конфликта. |
| We reiterate our full commitment to strongly supporting the preparatory process for the Conference as well as our readiness to advance the objectives of the Conference with a view to accelerating growth and development and the eradication of poverty in the least developed countries. | Мы подтверждаем свою полную решимость оказывать активную поддержку процессу подготовки Конференции, а также готовность содействовать достижению целей этой конференции в интересах ускорения экономического роста и развития и искоренения нищеты в наименее развитых странах. |
| She stressed the commitment of the Government to improve communication and cooperation of all the relevant authorities with the Office of the Ombudsman, through various mechanisms, including quarterly review sessions. | Выступающая отмечает готовность правительства улучшить взаимодействие и сотрудничество со всеми соответствующими органами Управления омбудсмена в рамках различных механизмов, включая проведение ежеквартальных обзорных сессий. |
| 23.62 Significant external factors that may affect the achievement of the expected accomplishments are the dynamics of the debate in the international bodies acting in the relevant areas and the capacity and commitment of stakeholders to cooperate. | 23.62 Существенными внешними факторами, которые могут повлиять на реализацию ожидаемых достижений, являются ход обсуждения в международных органах, занимающихся соответствующими вопросами, а также возможность и готовность заинтересованных сторон участвовать в сотрудничестве. |
| We once again reaffirm our commitment to expanding and making systematic the information we provide to the United Nations Register of Conventional Arms, and to setting up uniform methodology for reporting on military expenditures. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность расширять и делать более регулярным обмер информацией, которую мы предоставляем для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а также разрабатывать единую методологию предоставления отчетности о военных расходах. |
| As we continue to face these unprecedented global challenges, the Bahamas reaffirms its commitment to engaging fully and constructively with its partners in the international community to find collective solutions to the challenges which confront all of us. | Поскольку мы по-прежнему сталкиваемся с этими беспрецедентными глобальными проблемами, Багамские Острова вновь подтверждают свою готовность конструктивно и в полном объеме сотрудничать с нашими международными партнерами в целях нахождения коллективных решений серьезным проблемам, с которыми все мы сегодня сталкиваемся. |
| The BOWAND minimum wage campaign, a direct consequence of those events, had resulted in the Government's commitment to reviewing minimum wage regulations. | Результатом проводимой БОВАНД кампании по установлению минимального размера заработной платы, являющейся одним из непосредственных последствий указанных событий, стала готовность правительства пересмотреть положения о минимальной заработной плате. |
| This will happen only if all of the major trading countries demonstrate a commitment to play by the rules. | Это случится только в том случае, если все основные страны-участники торговли продемонстрируют стремление играть по правилам. |
| Confirming the commitment of the GUUAM States to European standards and values and their desire to continue along the course of European integration, | Подтверждая приверженность государств ГУУАМ европейским нормам и ценностям и их стремление продолжать движение по пути европейской интеграции, |
| Central points of the Nuclear Security Summit process are the commitment to reduce the amount of the most sensitive nuclear materials, to enhance the security of all nuclear material and radioactive sources and to improve international cooperation. | Ключевыми моментами процесса, ради которого проводятся эти саммиты по физической ядерной безопасности, являются приверженность сокращению объемов наиболее чувствительных ядерных материалов и стремление укрепить физическую безопасность всех ядерных материалов и радиоактивных источников и расширить международное сотрудничество в этой области. |
| It did not believe, however, that commitment to human rights should be introduced through the leverage of a donor agency. | Это стремление в поддержку защиты прав человека ни коим образом не является результатом манипуляции со стороны доноров. |
| In Africa, such an approach is particularly noxious because there is no real commitment on the part of African rulers to unity, which offers the prospect of creating a bureaucracy with no mission but to waste Africa's scarce resources. | Для Африки такой подход неприемлем, прежде всего, потому, что у правителей африканских государств отсутствует истинное стремление к единству, а, следовательно, существует реальная перспектива образования новой бюрократии, единственной целью которой будет впустую растратить итак недостаточные ресурсы африканских стран. |
| The Public Prosecutor's Office had honoured its commitment to double the number of interpreters in indigenous languages. | Прокуратура выполнила свое обещание удвоить число судебных переводчиков с языков коренных народов. |
| Their error correction and a commitment to "never do it" the promise of the People's Party congress. | Их исправление ошибок и приверженность к "никогда не делают это" обещание Народной партии Конгресса. |
| FARDC also succeeded in negotiating the surrender and commitment to integrate into FARDC of 500 Mayi-Mayi Yakutumba elements in Fizi territory. | ВСДРК также договорились о сдаче 500 боевиков майи-майи из формирования «Якутумба» на территории Физи и получили от них обещание войти в состав ВСДРК. |
| I note the expressed commitment of the Government and the leadership of the SPLM/A in Opposition to work in partnership with UNMISS, the United Nations country team and humanitarian partners to allow full freedom of movement and humanitarian access. | Я принимаю к сведению обещание правительства и руководства НОДС/А в оппозиции действовать сообща с МООНЮС, Страновой группой Организации Объединенных Наций и гуманитарными партнерами для обеспечения полной свободы передвижения и гуманитарного доступа. |
| Thorough preparations, including the successful completion of voter registration, are necessary so that the Government's commitment to holding the elections as planned will be carried out. | Необходимо провести тщательную подготовку, включая успешное завершение регистрации избирателей, для того чтобы правительство выполнило свое обещание провести выборы в намеченные сроки. |
| Yet much depends upon international leadership, will and commitment to ensure that the plight of the people is not further prolonged. | Однако успешность усилий по прекращению дальнейших страданий народа этой страны во многом зависит от позиции, воли и решимости международного сообщества. |
| That commitment also requires external technical and economic cooperation, as well as solid political will, which Ecuador reaffirms in this forum. | Выполнение этого обязательства также требует внешнего технического и экономического сотрудничества, а также твердой политической воли, которую Эквадор подтверждает в этом форуме. |
| The Programme of Action adopted contained highly specific goals that will require the will, commitment and capacity of strong public administrations. | В принятой Программе действий содержатся весьма конкретные цели, достижение которых потребует проявления воли и приверженности со стороны устойчивых систем государственного управления и наличия у них соответствующего потенциала. |
| There was a need for a strong political will to find a new definition of development, a new attitude towards achieving it and a new commitment to sustain it. | Необходимо способствовать формированию твердой политической воли для того, чтобы найти новое определение понятию развития, выработать новые подходы к деятельности по его достижению и принять новые обязательства по его поддержанию. |
| While noting the strengthening and enhancement of national machineries, we lament the low level of political will, the relative absence of genuine monitoring and evaluation of other institutional mechanisms, as well as resource commitment at both the national and international levels. | Принимая во внимание укрепление и повышение эффективности национальных механизмов, мы выражаем сожаление по поводу почти полного отсутствия политической воли, подлинного контроля и оценки со стороны других институциональных механизмов, а также готовности предоставить необходимые ресурсы как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Chadian Prime Minister welcomed the efforts of the international community and stressed his country's total commitment to cooperate fully with MINURCAT and EUFOR. | Премьер-министр Чада приветствовал усилия международного сообщества и подчеркнул твердое намерение своей страны всемерно сотрудничать с МИНУРКАТ и СЕС. |
| However, increased efforts are required to achieve more rapid commitment of available development finance and its disbursement. | Однако для более быстрого ассигнования и направления финансовых средств на цели развития нужны дополнительные усилия. |
| Despite these efforts, there is still a low level of commitment and awareness on HIV/AIDS and the NACP National AIDS Control Programme lacks adequate resources to implement a national strategy. | Несмотря на эти усилия степень осведомленности и информированности о ВИЧ/СПИДе все еще остается низкой, а Национальная программа по борьбе со СПИДом не располагает достаточными ресурсами для осуществления национальной стратегии. |
| While barriers and obstacles faced many countries seeking to meet the target date of 2015, the international community must make a commitment to a shared effort to attain the Goals and to improve the lives of people around the world. | Помехи и препятствия стоят на пути многих стран, пытающихся уложиться в установленный срок - 2015 год, поэтому международное сообщество должно взять на себя обязательство предпринять совместные усилия по достижению Целей и улучшению жизни людей во всем мире. |
| The Commission is striving to meet that commitment by linking ambitions in New York with programmes in the field, coordinating better with international institutions, running programmes and assessing needs in post-conflict countries. | Комиссия стремится решить свои задачи, увязывая масштабные замыслы Нью-Йорка с программами на местах, а также предпринимая усилия по улучшению координации своей деятельности с текущими программами международных учреждений и оценкой потребностей выходящих из конфликта стран. |
| Even more, by doing this, we have confirmed not only our unambiguous commitment to existing international humanitarian legal instruments but also our full support for their universality. | Более того, тем самым мы подтвердили не только свою недвусмысленную приверженность существующим гуманитарным международно-правовым документам, но и свою полную поддержку их универсальности. |
| I wish to conclude by renewing my delegation's commitment to lending every possible support that our limited resources will permit to the cause of Africa's renaissance. | В заключение я хочу вновь заявить о решимости моей делегации оказывать всевозможную - в соответствии с нашими ограниченными ресурсами - поддержку делу возрождения Африки. |
| In late 2008, the four heads of these agencies signed a joint letter to all offices worldwide, confirming their commitment to this broad partnership and promising full support for coordinated efforts to make a durable impact on child undernutrition. | В конце 2008 года руководители этих четырех учреждений подписали совместное письмо в адрес всех отделений во всем мире, в котором подтвердили свою приверженность целям этого масштабного партнерства и обещали оказывать всестороннюю поддержку скоординированным усилиям, направленным на достижение устойчивого прогресса в деле борьбы с недоеданием среди детей. |
| The side event was organized by FAO in collaboration with the International Year of Mountains Focus Group, which presented a declaration affirming its commitment to long-term action in mountains and reinforcing its support for the emerging International Partnership for Sustainable Development in Mountain Regions. | Это дополнительное мероприятие было организовано ФАО в сотрудничестве с Целевой группой по проведению Международного года гор, которая представила декларацию, подтверждающую ее приверженность долгосрочным действиям в отношении горных районов и поддержку складывающегося Международного партнерства по устойчивому развитию горных районов. |
| Considerable progress has been made with the development of a policy framework for child welfare reform, and there is growing commitment to create and implement normative standards on juvenile justice. | Значительный прогресс достигнут в разработке общей концепции реформы системы социальной защиты детей, и в настоящее время получает все более широкую поддержку идея разработки и введения нормативных стандартов правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The international community should spare no effort to revive the peace process through the implementation of confidence-building measures in which both sides should participate with good will and a genuine commitment. | Международное сообщество не должно щадить сил для возобновления мирного процесса на основе мер по укреплению доверия, в осуществлении которых обе стороны должны проявлять добрую волю и подлинную заинтересованность. |
| The engagement of FAO with indigenous issues has been increasing in recent years, motivated by a growing recognition of the precarious conditions in which many indigenous peoples live and in response to strengthened commitment on the part of national authorities. | В последние годы участие ФАО в решении вопросов коренных народов активизировалось в силу все более широкого признания сложности тех условий, в которых приходится жить многим коренным народам, а также в ответ на растущую заинтересованность со стороны национальных властей. |
| ( ) UNHCR has for some time implemented a cost-sharing policy as it improves commitment, not only for registration in but also for completion of language studies. | ( ) Некоторое время тому назад УВКБ начало проводить политику софинансирования, поскольку это повышает заинтересованность не только в регистрации, но и в завершении прохождения языковой подготовки. |
| The commitment of senior managers demonstrated by regularly involving risk management processes in their respective areas of responsibility and promoting risk management in their daily use of language and actions is essential. | Заинтересованность старшего руководства, демонстрируемая регулярным задействованием процессов управления рисками в своих соответствующих областях ответственности, и содействие управлению рисками в обычно используемых ими формулировках и принимаемых решениях, имеет важнейшее значение. |
| Following this commitment, in 2006 Spain co-sponsored the draft General Assembly resolution containing the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which it hopes will be adopted by the end of 2007. | В свете этого обязательства в течение 2006 года Испания выступила в качестве автора резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающейся принятия Декларации о правах коренных народов, и проявляет заинтересованность в том, чтобы эта Декларация была окончательно принята до конца 2007 года. |
| The world situation demanded from all the Member States a commitment to and support for peacekeeping. | Обстановка, сложившаяся в мире, требует от всех государств-членов проявления неизменной приверженности и поддержки миротворческой деятельности. |
| The analysing group noted the significant financial commitment being made by Colombia in support of its efforts to implement Article 5. | Анализирующая группа отметила принимаемые Колумбией значительные финансовые обязательства в порядке поддержки своих усилий по осуществлению статьи 5. |
| This in turn will win further support for the sanctions regime and a greater commitment to compliance. | Это, в свою очередь, будет способствовать укреплению поддержки режима санкций и более твердой приверженности его соблюдению. |
| To facilitate funding for and coordination of the development of externally financed chemicals and wastes projects, including through securing the commitment of national and private sector stakeholders; | с) содействовать финансированию и координации разработки финансируемых за счет внешних источников проектов, касающихся химических веществ и отходов, в том числе на основе поддержки со стороны национальных заинтересованных субъектов и частного сектора; |
| Welcomes with appreciation the generous response and strong commitment by Governments, the United Nations system, international financial institutions and the international community to support Haiti and to tackle the broad range of challenges posed by the rehabilitation and reconstruction efforts; | с удовлетворением приветствует щедрый отклик и твердую приверженность правительств, системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и международного сообщества делу оказания поддержки Гаити и решения широкого круга проблем, вызванных проведением работ по реабилитации и восстановлению; |
| He referred to special procedures as an important component of the Commission's work and, on behalf of the Expanded Bureau, paid tribute to all mandate-holders for the energy, commitment and sacrifice. | Он остановился на специальных процедурах как важном компоненте работы Комиссии, и от имени расширенного Бюро выразил признательность всем обладателям мандата за их энергию, преданность делу и самоотверженность. |
| I would also like to convey my gratitude to Poland for its long-standing commitment to UNDOF, and the valour and dedication of its troops who have served with the Mission since its establishment in 1974. | Я также хотел бы выразить благодарность Польше за ее неизменную приверженность делу СООННР и с благодарностью отметить доблесть и самоотверженность польских военнослужащих, входящих в состав Миссии с самого ее создания в 1974 году. |
| We recognize the selfless commitment of United Nations staff, and strongly condemn all violent attacks against the security of personnel engaged in United Nations operations. | Мы отмечаем самоотверженность персонала Организации Объединенных Наций и решительно осуждаем все посягательства с применением насилия на безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций. |
| I would like to thank the Commission's staff, whose dedication and commitment have been exemplary during my tenure at the helm of the Commission. | Я хотел бы также поблагодарить сотрудников Комиссии, чьи приверженность и самоотверженность носили примерный характер в течение моего срока работы на посту руководителя этой Комиссии. |
| But for me, the highest honor is serving with the men and women of the Portland police bureau, whose bravery and commitment and dedication to law and order is a constant source of inspiration. | Но для меня большая честь служить с мужчинами и женщинами в полицейском бюро Портленда чьи мужество, самоотверженность и преданность делу является постоянным источником вдохновения. |
| I wish to thank Ambassador Razali for his exceptional commitment. | Я хочу поблагодарить посла Разали за его исключительную целеустремленность. |
| We believe that the school is an appropriate venue where children can effectively learn to integrate the values of solidarity, commitment, freedom, equality before the law, the right to life etc., as stated in the Declaration. | Мы считаем, что именно школа является эффективным инструментом приобщения детей к таким ценностям, как солидарность, целеустремленность, свобода, равенство перед законом, право на жизнь и т.д., которые закреплены в Декларации. |
| And even if the process takes longer than foreseen, that will in no way diminish the commitment of the parties, nor will it diminish the hope for peace. | И даже если этот процесс займет дольше, чем предполагается, это никоим образом не ослабит целеустремленность сторон и не ослабит надежду на установление мира. |
| Malaysia commended the Government's efforts for its determination and commitment in pursuing economic development and it shared the view that economic development is important for the full enjoyment of human rights by the people. | Малайзия высоко оценила усилия правительства, проявляющего решимость и целеустремленность в области экономического развития, и согласилась с тем, что экономическое развитие имеет важное значение для полномасштабного осуществления прав человека населением страны. |
| The meeting thanked Mr. Schrage for his enthusiasm, inclusiveness, commitment and all his hard work throughout the life of the Convention, from 1987, through its negotiation, signature and adoption, entry into force and promotion of its wider application. | Участники совещания выразили гну Шраге признательность за его энтузиазм, толерантность, целеустремленность и всю его энергичную деятельность начиная с 1987 года на всех этапах жизненного цикла Конвенции, т.е. |
| The MYFF includes a commitment to reporting on results. | В них предусмотрена обязанность представлять отчетность о достигнутых результатах. |
| It therefore appealed to the industrialized countries to honour their commitment to meet the agreed official development assistance goal. | В этой связи Таиланд призывает все промышленно развитые страны выполнить возложенную на них обязанность и достичь соответствующего целевого показателя официальной помощи в целях развития. |
| With this, the Chilean State is meeting its commitment to providing all migrant workers with access to emergency health care, irrespective of their residence status. | Таким образом, Чили выполняет свою обязанность обеспечить всем трудящимся-мигрантам доступ к экстренной медицинской помощи, независимо от того, на каком основании они проживают в стране. |
| Subsequent follow-up has not revealed a strong commitment on the part of those countries to assuming the responsibilities involved, including an adequate financial commitment of the host Government to organizing the next Global Forum. | Впоследствии данные страны не обнаружили однозначной готовности к принятию на себя связанных с этим обязательств, включая обязанность принимающего правительства по выделению достаточных финансовых средств на организацию следующего Глобального форума. |
| The report highlights the fact that the high-level political forum will have the critical responsibility of keeping the implementation of sustainable development commitment under review, and that it will be the main platform for ensuring coherence and coordination in the post-2015 development agenda. | В докладе обращается внимание на тот факт, что политический форум высокого уровня будет выполнять крайне важную обязанность по обеспечению оценки осуществления обязательств в области устойчивого развития и что он будет служить главной платформой для обеспечения слаженности и координации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The elections were a further demonstration of the Afghan people's commitment to the political process and a rejection of continued conflict and violence. | Процесс выборов еще раз продемонстрировал приверженность афганского народа политическому процессу и желание положить конец затянувшемуся конфликту и насилию. |
| It also noted Montenegro's clear replies, its genuine commitment to bring the country into line with the recommendations made and, in particular, the clear objectives set for the future of the country. | Она также отметила ясные ответы Черногории, ее подлинное желание привести ситуацию в стране в соответствие с формулированными рекомендациями и, в частности, ясно поставленные цели для будущего страны. |
| This Meeting must secure and demonstrate that commitment, and it must demonstrate the action that that mission requires - the action that will enable us to declare to the next generation that the mission, despite all difficulties, has been accomplished. | Наше заседание должно подтвердить и продемонстрировать готовность к этому, оно должно продемонстрировать желание к действиям, которые необходимы для достижения намеченных целей, действиям, которые позволят нам сказать будущему поколению: несмотря на все трудности, мы свою миссию выполнили. |
| Ultimately it is a state of mind - an openness to new ideas and partners, a continuous search for better ways of doing our work, a commitment to excellence, a talent for focusing on what matters, an appetite for service. | В конечном итоге, это определенное состояние мышления - открытость перед новыми идеями и готовность к налаживанию сотрудничества с различными партнерами, постоянный поиск наиболее эффективных путей осуществления нашей деятельности, стремление к совершенству, талант сосредоточивать усилия на самом главном, желание улучшать обслуживание государств-членов. |
| Ms. Mjedal said the Millennium Assembly afforded the international community an opportunity to renew its collective commitment to action, to dedicate itself to multilateralism, to commit itself to a strengthened United Nations and finally to recommit itself to poverty eradication as the number one global priority. | Г-жа Мёедал говорит, что Ассамблея тысячелетия дала возможность всем и каждому подтвердить желание действовать, вновь заявить о своей приверженности принципу многосторонности и решимости продолжать укреплять Организацию Объединенных Наций и, наконец, вновь взять на себя обязательство придать задаче искоренения нищеты самое приоритетное значение в мировом масштабе. |
| In Burkina Faso, commitment of the crime by medical practitioners is punished by a suspension of their licences. | В Буркина-Фасо совершение таких преступлений медицинскими работниками наказывается отзывом их лицензий. |
| The introduction of a new Criminal Code is welcomed particularly in view of the criminalization of a series of acts the commitment of which by agents of law enforcement would constitute torture. | Приветствуется введение в действие нового Уголовного кодекса, особенно в связи с криминализацией ряда деяний, совершение которых сотрудниками правоприменительных органов отныне будет отнесено к категории пыток. |
| On the other hand, the Code provides for the possibility for a more lenient punishment, that is, acquittal of the perpetrator of these offences who, by disclosing the association, prevents the commitment of these offences. | С другой стороны, этот Кодекс предусматривает возможность вынесения более мягкого приговора, или же вынесение оправдательного приговора исполнителю таких преступлений, который, раскрыв такую группировку, предотвращает тем самым совершение подобных преступлений. |
| The Committee welcomes this initiative as a positive reflection of the State party's commitment to developing an ongoing and constructive relationship with civil society. | В этом контексте Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое уголовное законодательство положение, в соответствии с которым совершение правонарушения, имеющего расистскую мотивацию или цели, являлось бы отягощающим обстоятельством, предусматривающим более строгое наказание. |
| This also entails extensive interaction with the Mission's field offices in the insurgency-affected areas and a heavy field travel commitment. | Это также предполагает активное взаимодействие с отделениями Миссии на местах в районах, где действуют повстанцы, и совершение большого числа поездок на места. |
| Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
| The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
| The Lebanese Armed Forces and the Internal Security Forces have played a crucial role in implementing this commitment, under difficult security circumstances. | Ливанские вооруженные силы и внутренние силы безопасности играют крайне важную роль в реализации этого курса в сложной обстановке в плане безопасности. |
| May I confirm Spain's commitment to peacekeeping operations - a fundamental part of effective multilateralism that we are seeking to encourage. | Хочу подтвердить приверженность Испании операциям по поддержанию мира как основополагающему элементу эффективного многостороннего курса, который мы пытаемся поощрять. |
| Yet this policy demands a commitment for the long haul. | Однако такая политика требует долговременного соблюдения выбранного курса. |
| [(a) Ensure the strongest possible level of commitment to the implementation of sustainable forest management, including IPF and IFF proposals for action;] | [а) обеспечение максимальной поддержки курса на осуществление задач устойчивого лесопользования, включая меры, предложенные МГЛ и МФЛ;] |
| The Bank's commitment to addressing the poverty and marginalization of indigenous peoples is activated by: Engaging in policy dialogue with borrower Governments and other stakeholders through applying the Bank's indigenous peoples policy; Financing development projects which benefit indigenous peoples; | В рамках своего твердого курса на преодоление нищеты и маргинализации коренных народов Банк: ведет диалог по вопросам политики с правительствами стран-заемщиков и другими заинтересованными сторонами, руководствуясь своими политическими директивами, касающимися коренных народов; финансирует проекты развития в интересах коренных народов; |