| I am encouraged by the President's pledge and I hope that he will abide by his commitment. | Меня воодушевляет эта приверженность президента, и я надеюсь, что он будет выполнять данное им обещание. |
| UN Watch welcomed and encouraged Micronesia's commitment to work on 70 of 73 recommendations. | Организация по наблюдению за деятельностью Организации Объединенных Наций высоко оценила и приветствовала приверженность Микронезии работе по линии 70 из 73 рекомендаций. |
| It highlighted the State's commitment regarding food security and welcomed the act of 2010 on free and compulsory primary education. | Он отметил приверженность государства обеспечению продовольственной безопасности и приветствовал Закон 2010 года о бесплатном обязательном начальном образовании. |
| In closing, Trinidad and Tobago restated the Government's full commitment to furthering its efforts to address any identifiable gaps in implementation. | В заключение делегация Тринидада и Тобаго подтвердила всестороннюю приверженность правительства продолжать свои усилия по преодолению любых выявленных пробелов в области осуществления. |
| Ecuador noted the commitment of the Government to comply with its international obligations through the harmonization of its domestic legislation. | Эквадор отметил приверженность правительства выполнению его международных обязательств посредством согласования с ними внутреннего законодательства страны. |
| That commitment is derived from our own experience in suffering the consequences of war. | Принимая это обязательство, мы исходили из своего собственного тяжелейшего опыта преодоления последствий войны. |
| UNRWA had maintained its commitment to alleviating human suffering in the face of growing challenges, successfully establishing mechanisms of coordination with the education, health, and relief and social services sectors. | БАПОР выполняло свое обязательство в отношении облегчения людских страданий перед лицом растущих проблем, успешно создавая механизмы координации в секторах образования, здравоохранения и чрезвычайной помощи и социальных услуг. |
| Her delegation hoped that renewed commitment to the establishment of a transparent, equitable and rule-based trade system was not merely an exercise in rhetoric and that restored momentum for real action would be discussed at the Fourth WTO Ministerial Conference. | Хорватия надеется, что вновь подтвержденное обязательство в пользу создания регламентированной, справедливой и прозрачной торговой системы не явится лишь упражнением в риторике и что на четвертой Конференции ВТО на уровне министров будет обсуждаться возобновление динамики, нацеленной на конкретные действия. |
| Implement its commitment to increase the proportion of ODA to 0.7 per cent of GDP in 2009 and pursue actions in the area of ODA (Algeria). | Выполнить свое обязательство по увеличению доли ОПР до 0,7% ВВП в 2009 году и продолжать деятельность в области ОПР (Алжир). |
| Finland welcomed the abolition of death penalty in 2005 and Mexico's commitment to push forward important reform processes in the justice sector, stressing the lack of access to justice, particularly in states and for indigenous peoples. | Финляндия приветствовала отмену смертной казни в 2005 году и обязательство Мексики продвигать впредь процесс радикальных реформ в секторе правосудия, делая при этом упор на проблеме недостаточного доступа к правосудию в некоторых штатах, а также для коренных народов. |
| To prevent that, the talks must be approached with commitment, sincerity and courage. | Чтобы этого не допустить, участники переговоров должны проявить решимость, искренность и мужество. |
| In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment, but in this country we haven't done that. | В Руанде даже после геноцида была эта решимость, а в этой стране мы на это не пошли. |
| They also reconfirmed their commitment to the decisions of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) and their determination to pursue policies for sustainable development. | Они также подтвердили свои обязательства выполнить решения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) и свою решимость проводить политику в целях устойчивого развития. |
| He welcomed the commitment of the two sides to pursue negotiations and Morocco's serious and credible efforts to bring about a negotiated solution to the conflict. | Оратор приветствует демонстрируемую двумя сторонами решимость продолжать переговоры, а также серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на обеспечение урегулирования конфликта на основе переговоров. |
| In ratifying the Convention, the Republic of Cape Verde affirmed its readiness to take on board the international procedure for the recognition of women's rights, thus ensuring its commitment to the implementation of the procedure at the domestic level. | З. Ратифицировав Конвенцию, Республика Кабо-Верде подтвердила свою решимость присоединиться к международной системе утверждения прав женщин и гарантировать осуществление обязательства по выполнению Конвенции на национальном уровне. |
| The Council welcomes the commitment of the Federal Government of Somalia to lead reconciliation efforts in the Juba Regions, with the support of UNSOM, IGAD, and other appropriate actors. | Совет приветствует готовность федерального правительства Сомали возглавить усилия по примирению в районах Джубы при содействии МООНСОМ, ИГАД и других соответствующих сторон. |
| The financial system can facilitate delegation, but it cannot impose it; that requires the commitment of senior management, in particular the Executive Director. | Финансовая система может способствовать такому делегированию, однако она не может навязать его; для этого необходима готовность старшего руководства, в частности Исполнительного директора. |
| He affirmed the commitment of the current Government to honour the promises made by its predecessor set out in its reply to the Views on 11 June 2008. | Он подтвердил готовность нынешнего правительства выполнить все обещания, которые его предшественник дал в своем ответе на Соображения 11 июня 2008 года. |
| She had made a statement through Mr. Gambari expressing her commitment to dialogue with the regime and her support for the good offices of the United Nations. | Через г-на Гамбари она выступила с заявлением, в котором выразила готовность участвовать в диалоге с режимом и свою поддержку в отношении добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
| It noted, in particular, Suriname's commitment to concluding the ratification processes of the two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child, as well as of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Он, в частности, отметил готовность Суринама завершить процесс ратификации двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, а также факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов. |
| This special day promotes the benefits, understanding and appreciation of diversity and demonstrates the government's commitment to a racism-free society. | Этот день посвящен более глубокому пониманию разнообразия и связанных с ним преимуществ, а также демонстрирует стремление правительства к формированию общества, свободного от расизма. |
| We need to see a real commitment by the parties to this conflict to put a stop to the logic of violence. | Стороны, вовлеченные в данный конфликт, должны продемонстрировать подлинное стремление к отказу от логики насилия. |
| He outlined the tremendous progress that had been achieved in the implementation of the Business Plans and stressed the commitment of UNDP to improving overall performance with a view to helping programme countries to build the capacities needed to bring about sustainable development. | Он обратил внимание на огромный прогресс, достигнутый в деле осуществления планов деятельности, и подчеркнул стремление ПРООН повысить эффективность работы в целом, с тем чтобы реально помогать странам в создании потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития. |
| I call on both Governments to demonstrate the commitment and flexibility to agree on key post-independence issues and move towards a strong, mutually beneficial partnership going forward. | Призываю правительства обеих стран продемонстрировать свое стремление к достижению гибкости в урегулировании ключевых вопросов, возникших после провозглашения независимости, и продвижению вперед к прочному, взаимовыгодному партнерству. |
| Despite the goodwill and commitment of the population, and the country's desire to affirm its sovereignty and ownership of peacebuilding and reconstruction, resources and capacity were limited and must be strengthened. | Несмотря на добрую волю и поддержку населения, а также стремление страны упрочить свой суверенитет и подтвердить ведущую национальную роль в миростроительстве и реконструкции, ресурсы и потенциал страны ограничены и нуждаются в укреплении. |
| Ms. Walker (United Kingdom) called on the Government of Burma to deliver on its commitment to establish a country office. | Г-жа Уолкер (Соединенное Королевство) призывает правительство Бирмы выполнить свое обещание создать страновое отделение. |
| During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. | В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
| Turning to the follow-up measures to the commitment to international cooperation made by my delegation during the Summit, we reaffirm our pledge vigorously to pursue all efforts towards that end. | В рамках последующей деятельности в связи с обязательством в области международного сотрудничества, взятого моей делегацией в ходе Встречи на высшем уровне, мы подтверждаем наше обещание решительно прилагать все усилия для достижения этой цели. |
| Fifthly, among the preconditions for the commencement of negotiations, we believe that Member States must make an unequivocal commitment to the President of the General Assembly not to develop any parallel process other than that involving the submission of draft resolutions or the framework of restricted negotiations. | В-пятых, мы считаем, что в качестве одного из предварительных условий начала переговоров государства-члены должны дать Председателю Генеральной Ассамблеи недвусмысленное обещание не осуществлять никаких параллельных действий, кроме представления проектов резолюций или рамок ограниченных переговоров. |
| Reiterates, once again, its appreciation to the Governments of Burundi and Uganda for their unwavering commitment to the advancement of the cause of peace and reconciliation in Somalia and welcomes their commitment and readiness to contribute more troops and resources to AMISOM. | вновь выражает признательность правительствам Бурунди и Уганды за их неослабную приверженность обеспечению прогресса в достижении мира и примирения в Сомали и приветствует их обещание и готовность предоставить АМИСОМ дополнительные войска и ресурсы. |
| Apart from the existing political will and commitment of the Government, the achievement of the goals of the national policy for women required substantial financial and material resources. | Помимо политической воли и приверженности правительства, для достижения целей национальной политики в отношении женщин необходимы существенные финансовые и материальные ресурсы. |
| It welcomed these efforts, which demonstrate its commitment to the cause of human rights and its political will to defend them. | Делегация приветствовала эти усилия, которые свидетельствуют о приверженности страны делу прав человека и о наличии политической воли обеспечить их защиту. |
| Many different steps could be taken to bridge implementation gaps, with efforts aimed at increasing political will and commitment, improving coordination at all levels, increasing awareness, communicating with the public and providing information ranking highest. | Можно было бы предпринять различные шаги в целях устранения пробелов в контексте осуществления, и в качестве наиболее важных отмечались усилия, направленные на укрепление политической воли и приверженности; совершенствование координации на всех уровнях; повышение уровня информированности; налаживание связей с общественностью; и представление информации. |
| The understanding and appreciation of the various policies and strategies by political leaders is crucial in generating the political will and commitment essential to ensuring effective implementation of the strategies. | Понимание и осознание роли различных программ и стратегий политическим руководством играет решающую роль для мобилизации политической воли и решимости, что является необходимой предпосылкой обеспечения эффективного осуществления стратегий. |
| Existence of technology master plan in schools - A blue print for the technology development of a school which indicates commitment and how seriously or efficiently/inefficiently the school management is implementing ICT policy. | Наличие генерального плана технического оснащения школ План технического оснащения школ, свидетельствующий о наличии политической воли, а также о том, насколько последовательно и эффективно/неэффективно проводит администрация школ в жизнь политику в области ИКТ. |
| Accordingly, real progress will take both time and great commitment. | В этой связи для реального прогресса потребуется как время, так и огромные усилия. |
| PEPFAR has demonstrated unprecedented commitment to mobilizing leadership and building the capacity of local institutions in the fight against AIDS. | ПЕПФАР прилагает беспрецедентные усилия к тому, чтобы мобилизовать на борьбу со СПИДом как руководителей, так и укреплять потенциал местных учреждений в этой борьбе. |
| The co-chairpersons thanked the participants for the commitment shown and for the efforts undertaken during the deliberations of the working group. | Сопредседатели поблагодарили участников за проявленную ими заинтересованность и усилия, предпринятые в ходе обсуждений в рабочей группе. |
| On the other hand, it should be recognized that, at that initial stage, establishing a challenging deadline helped draw the attention of senior management and governing bodies to this transition and created a momentum to secure project resources and commitment to invest efforts in change management. | С другой стороны, следует признать, что на этом первоначальном этапе установление жестких предельных сроков помогло обратить внимание старшего руководства и директивных органов на этот переход и породило импульс для мобилизации ресурсов на этот проект и обеспечения готовности предпринять усилия для управления процессом преобразований. |
| We made every effort to include in the provisions of the treaty a clear commitment to achieving total nuclear disarmament, and we consider it to be an important step in a progressive framework for nuclear disarmament regionally and worldwide. | Мы предпринимали все возможные усилия для того, чтобы включить в положения договора четкое обязательство обеспечения всеобщего ядерного разоружения, и мы расцениваем это как важный шаг в деле разработки рамок регионального и глобального ядерного разоружения. |
| The Timorese leaders expressed their strong commitment to conduct the comprehensive review and welcomed the support of UNMIT. | Руководство Тимора-Лешти выразило свою твердую решимость проводить всеобъемлющий обзор и приветствовало поддержку со стороны ИМООНТ. |
| With its deep commitment to the purposes and principles of the United Nations and the OIC, the Kingdom of Saudi Arabia has been giving moral and financial support to the OIC. | Будучи глубоко приверженным целям и принципам Организации Объединенных Наций и ОИК, Королевство Саудовской Аравии оказывает моральную и финансовую поддержку ОИК. |
| Several speakers emphasized the importance of technical assistance in implementing the Convention and expressed their support for efforts to strengthen the Review Mechanism in that respect, and renewed their commitment to promote and facilitate technical assistance delivery. | Ряд выступавших подчеркнули важность технической помощи в осуществлении Конвенции и также выразили в этой связи свою поддержку усилиям, направленным на укрепление Механизма обзора, и вновь заявили о своей приверженности делу расширения и облегчения усилий по оказанию технической помощи. |
| The Government of the Republic of Palau would like to acknowledge the commitment, support and the contribution of the following who contributed to the completion of this report: | Правительство Республики Палау хотело бы выразить признательность за приверженность, поддержку и вклад в подготовку этого доклада: |
| Allow me to conclude by reaffirming Botswana's commitment to support the work of mandate holders in the discharge of their mandates as part of our overall conviction that the work of the Human Rights Council remains valuable to the United Nations human rights system. | Позвольте мне завершить свое выступление подтверждением обязательства Ботсваны оказывать работе мандатариев поддержку в выполнении ими своих мандатов - обязательства, в котором мы руководствуемся общей убежденностью в том, что работа Совета по правам человека сохраняет свою полезность в системе Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| We can predict your job performance and your commitment just by knowing what web browser you use. | Можно предсказать ваши результаты и заинтересованность, зная, какой браузер вы используете. |
| The selection procedure proposed by the project team was well accepted, which meant that the working groups showed a high level of commitment and produced constructive suggestions. | Процедура отбора, предложенная группой по проекту, была положительно воспринята, что обеспечило активную заинтересованность рабочих групп и разработку конструктивных предложений. |
| Interest and real commitment to implement the proposed project must be clearly demonstrated. | Должны быть четко продемонстрированы заинтересованность и реальная готовность осуществлять предлагаемый проект. |
| Some of the partners approached have expressed interest in supporting the implementation of the National Action Programme, but their commitment is yet to be seen. | Некоторые партнеры выразили заинтересованность в поддержке осуществления Национальной программы действий, но пока еще не взяли на себя никаких обязательств. |
| The Inspectors are of the view that insufficient understanding and commitment by senior management in United Nations organizations is one of the most common reasons for not adopting ERM, or the slow progress in its implementation. | Инспекторы считают, что недостаточное понимание и заинтересованность со стороны старшего руководства организаций системы Организации Объединенных Наций представляет собой одну из наиболее распространенных причин, по которым ОУР еще не внедрено или же внедряется медленно. |
| It recognized Madagascar's commitment to civil and political rights and the need for international support. | Она указала на приверженность Мадагаскара защите гражданских и политических прав и необходимость оказания ему международной поддержки. |
| Without such commitment to the process on the part of management, staff members are reluctant to come forward. | При отсутствии такой поддержки со стороны руководства сотрудники неохотно обращаются к омбудсменам за помощью. |
| He reaffirmed the World Bank's commitment to working cooperatively to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and to supporting the poor in developing countries through the period of instability and in the long term. | Он подтвердил приверженность Всемирного банка сотрудничеству в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году и оказанию поддержки бедному населению в развивающихся странах в период нестабильности и в долгосрочной перспективе. |
| In his first report on the global field support strategy, the Secretary-General proposed modified arrangements for commitment authority and replenishment of strategic deployment stocks for rapidly identifying and mobilizing the required resources and securing the associated financing for funding new or expanding missions. | В своем первом докладе о глобальной стратегии полевой поддержки Генеральный секретарь предложил измененные процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств и расходования стратегических запасов материальных средств для развертывания в целях обеспечения быстрого выявления и мобилизации необходимых ресурсов и изыскания соответствующих средств для финансирования новых или расширяющихся миссий. |
| To give practical effect to its commitment to supporting NEPAD, members of the NEPAD Business Group co-sponsored the third annual International Chamber of Commerce Africa Regional Meeting held in Yaoundé, Cameroon, from 30 to 31 March 2002. | В целях практического осуществления своего обязательства по обеспечению поддержки НЕПАД члены Группы деловых кругов по вопросам НЕПАД выступили коспонсорами проведения третьего ежегодного регионального совещания Международной торговой палаты в Африке, которое состоялось в Яунде, Камерун, 30-31 марта 2002 года. |
| We highly commend them for their commitment and for the progress made in implementing the key tasks mandated by the Security Council. | Мы воздаем им должное за их самоотверженность и прогресс в выполнении ключевых задач, порученных им Советом Безопасности. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| I also take this opportunity to express my admiration to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the dedication, commitment and insight with which he has been serving the United Nations. | Я хотел бы также воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свое восхищение Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его самоотверженность, чувство долга и проницательность, которые он проявляет в своем служении Организации Объединенных Наций. |
| It is because they believe in human solidarity, personal commitment and the necessity to do all they can to make a positive difference in the world we live in. | Потому что они верят в солидарность людей, в личную самоотверженность и в необходимость делать все возможное для того, чтобы изменить к лучшему мир, в котором мы живем. |
| We commend Laos for the commitment shown by taking on such a task. | Мы воздаем Лаосу должное за проявляемую им в выполнении такой задачи самоотверженность. |
| Egypt noted the role played by the Office of the Ombudsman and Portugal's commitment to establish a national human rights institution. | Египет отметил роль, которую играет Управление омбудсмена, и целеустремленность Португалии в деле создания национального правозащитного учреждения. |
| The responsibility and commitment shown by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hans Haekkerup, and his team as they work to implement resolution 1244 are admirable and deserve our full support. | Ответственность и целеустремленность Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа и его сотрудников в работе по выполнению резолюции 1244 вызывают восхищение и заслуживают нашей полной поддержки. |
| A commitment of the international community to stay focused and work together to fulfil the obligations of the convention as soon as possible guided by the overall actions outlined in the Dubrovnik Action Plan. | Решимость международного сообщества сохранять целеустремленность и работать сообща в интересах скорейшего возможного выполнения обязательств по Конвенции, руководствуясь общими действиями, намеченными в Дубровникском плане действий. |
| On behalf of the Australian Government, I would like to thank you, your delegation and the Government of the Netherlands for the commitment and sense of purpose and destination you have brought to meeting the tasks facing the Conference and its Ad Hoc Committee. | От имени австралийского правительства я хотел бы поблагодарить Вас, делегацию Вашей страны и правительство Нидерландов за самоотверженные усилия и ту целеустремленность, с которой Вы решаете задачи, стоящие перед Конференцией и ее Специальным комитетом. |
| These circumstances include the commitment and degree of cooperation within the government; UNDP's relationships with the units that drive government-wide reforms; and the degree to which UNDP's established national partners see capacity development as part of their responsibilities. | К этим условиям относятся целеустремленность и сплоченность правительства, взаимодействие ПРООН с подразделениями, в круг ведения которых входит проведение государственных реформ, а также место, которое существующие национальные партнеры ПРООН отводят наращиванию потенциала в кругу своих обязанностей. |
| Governmental commitment to fulfilling protection rights: includes social welfare policies, adequate budgets, public acknowledgement and ratification of international instruments. | Обязанность правительства обеспечивать защиту прав: эта обязанность подразумевает осуществление политики социального обеспечения, выделение адекватных бюджетных средств, общественное признание проблемы и ратификацию международно-правовых документов. |
| Measures were being taken to strengthen the commitment, participation and sense of ownership of all members of the country team, especially by widening the pool of recruitment for resident coordinators and requiring them to promote the interests of the system as a whole. | Принимаются меры по повышению ответственности, степени участия и самостоятельности всех членов страновых групп, особенно за счет расширения круга потенциальных кандидатов на должности координаторов-резидентов и вменения координаторам-резидентам в обязанность отстаивать интересы системы в целом. |
| In that document, the General Assembly reiterated that all Member States should strictly adhere to their obligations, as laid down in the United Nations Charter, and reaffirmed, inter alia, the commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States. | В том документе Генеральная Ассамблея снова заявила, что все государства-члены должны строго соблюдать свои обязательства в том виде, как они изложены в Уставе Организации Объединенных Наций, подтвердила их обязанность соблюдать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость всех государств. |
| Protecting human rights was primarily the responsibility of the State, but it was also a responsibility shared with the international community, whose duty it was to foster the universal values to which Member States had made a commitment in international instruments and forums. | Защита прав человека относится преимущественно к сфере ответственности государства, однако оно делит эту ответственность с международным сообществом, обязанность которого заключается в поощрении универсальных ценностей, которые государства-члены обязались отстаивать в рамках международных договоров и форумов. |
| That commitment springs from his conviction that the principal duty of the United Nations is to devise and apply an integrated approach to human security in all its aspects, involving all parts of the United Nations system within their respective areas of competence. | Эта приверженность основывается на его убежденности в том, что главная обязанность Организации Объединенных Наций заключается в разработке и применении комплексного подхода к безопасности человечества во всех ее аспектах, включая все компоненты системы Организации Объединенных Наций в их соответствующих областях компетенции. |
| In these efforts, despite their commitment to proceed faster with necessary policy changes and institutional reforms, applicant countries will continue to be faced with a lack of resources to implement the required changes and effectively to conduct WTO negotiations. | В этом процессе, несмотря на желание ускорить необходимые политические преобразования и институциональные реформы, подавшие заявки на вступление страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемой дефицита ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и эффективного ведения переговоров с ВТО. |
| Regrettably, at the national levels there seems to be a lack of genuine commitment on the part of some Governments to participate fully in the implementation process required for the full realization and enjoyment of the freedoms and rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | К сожалению, на национальных уровнях, у некоторых правительств, по-видимому, отсутствует истинное желание полностью участвовать в процессе, необходимом для полного осуществления свобод и прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
| The Government has demonstrated its commitment to and leadership of the fight against HIV/AIDS through several policy initiatives. | Наше правительство продемонстрировало свою решимость и желание возглавить борьбу с ВИЧ/СПИДом посредством целого ряда соответствующих инициатив. |
| Our proposals reflect the commitment and desire of Australia to see the potential economic and development advantages of the CWC realized in full, to the benefit of all States parties. | Наши предложения отражают приверженность и желание Австралии содействовать полной реализации потенциальных преимуществ Конвенции по химическому оружию в области экономики и развития на благо всех государств-участников. |
| The profound sense of dissatisfaction was expressed in an effort to place the responsibility back on Governments, and NGOs noted their willingness to engage in partnerships only if Governments provided a strong sense of commitment from their side. | Было выражено глубокое чувство неудовлетворенности в связи с усилиями, направленными на то, чтобы вновь возложить ответственность на правительства, и представители НПО отметили свое желание участвовать в налаживании партнерских отношений лишь в том случае, если со своей стороны правительства дадут твердые обязательства. |
| The commitment of serious offenses constitutes the main reason for deprivation of Greek citizenship. | Основной причиной лишения греческого гражданства является совершение серьезного преступления. |
| Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. | Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
| The content of this question is formulated ambiguously, because the European Convention on the extradition determines offences for the commitment of which the extradition could be refused (political, military and fiscal offences, with relevant specifications). | Дело в том, что в Европейской конвенции о выдаче содержится определение преступлений, совершение которых может служить основанием для отказа в выдаче (политические, воинские и финансовые преступления с соответствующими оговорками). |
| In the nine years since the operationalization of the new judiciary system created by the Rome Statute, we have seen the International Criminal Court gradually consolidate its commitment to end impunity for the commission of the most serious crimes with international importance. | Девять лет спустя, после того как начала функционировать новая судебная система, созданная на основе Римского статута, мы видим, что Международный уголовный суд постепенно повышает свою готовность покончить с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений международного масштаба. |
| Given the severe nature of terrorism and terror related criminal offences, a prison term is prescribed for their commitment. | Учитывая жесточайший характер терроризма и связанных с терроризмом уголовных преступлений, за совершение таких деяний предусматривается тюремное заключение. |
| Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
| The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
| The work of Womankind Worldwide and the experiences of our partners over the years have reaffirmed our belief that there can be no sustainable development or peace and security without a commitment to gender equality and the promotion and protection of women's human rights. | Работа «Вуманкайнд уорлдуайд» и опыт, накопленный за годы работы нашими партнерами, еще больше укрепили нашу убежденность в том, что обеспечить устойчивое развитие, мир и безопасность невозможно, не проводя курса на достижение равенства между мужчинами и женщинами, поощрение и защиту прав женщин. |
| However, the need for commitment at the national level and empowerment at the local level was underscored. | Вместе с тем была подчеркнута необходимость твердого курса на решение этой проблемы на общенациональном уровне и расширения возможностей для соответствующей работы на местном уровне. |
| My delegation expresses its gratitude to the other members of AOSIS for staying the course and reaffirms Dominica's commitment to the initiative. | Наша делегация выражает признательность другим членам АОСИС за то, что они придерживаются намеченного курса, и вновь подтверждает приверженность Доминики этой инициативе. |
| The main factors were an increase of $45.7 million owing to the depreciation of the United States dollar against the Swiss franc and the Austrian schilling, and the provision by the General Assembly of commitment authority without approval of funding, which had resulted in additional expenditures. | Основными факторами являются увеличение в размере 45,7 млн. долл. США в результате снижения курса доллара Соединенных Штатов по отношению к швейцарскому франку и австрийскому шиллингу и предоставление Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств без утверждения ассигнований, что привело к дополнительным расходам. |
| Our Government's commitment to Mexican women is expressed in the formulation of the national programme for women in 1996 and the establishment in 2001 of the National Institute for Women. | Тем не менее, мы должны продолжать проведение этого курса, чтобы добиться дальнейшего снижения процента материнской смертности. |