Ecuador noted the commitment of the Government to comply with its international obligations through the harmonization of its domestic legislation. | Эквадор отметил приверженность правительства выполнению его международных обязательств посредством согласования с ними внутреннего законодательства страны. |
It highlighted the State's commitment regarding food security and welcomed the act of 2010 on free and compulsory primary education. | Он отметил приверженность государства обеспечению продовольственной безопасности и приветствовал Закон 2010 года о бесплатном обязательном начальном образовании. |
The commitment to resolve all outstanding war issues had also been confirmed. | Была также подтверждена приверженность разрешить все неурегулированные вопросы, связанные с войной. |
It noted with appreciation the important number of recommendations accepted, reflecting Panama's commitment to the promotion and protection of human rights. | Оно с удовлетворением отметило факт принятия значительного числа рекомендаций, отражающий приверженность Панамы поощрению и защите прав человека. |
It also noted that acceptance of a large number of recommendations and their implementation showed Mauritania's commitment to the universal periodic review. | Он также отметил, что принятие значительного числа рекомендаций и их осуществление демонстрируют приверженность Мавритании универсальному периодическому обзору. |
We had expected a clear commitment in the P-6 proposal to start negotiations on these issues in the CD. | Мы надеялись на четкое обязательство в рамках предложения шестерки председателей относительно начала переговоров по этим проблемам на КР. |
AI referred to recommendations 71 and 72 that had been made at the 2010 Review and stated that Angola had not fulfilled its commitment to investigate and end arbitrary arrests, detentions and torture. | МА сослалась на рекомендации 71 и 72, сформулированные в ходе обзора 2010 года, и отметила, что Ангола не выполнила свое обязательство по расследованию и искоренению случаев произвольного ареста, задержания и применения пыток. |
In Colombia, on the other hand, the Government had made a clear commitment to improve the human rights situation, which was often affected by paramilitary and guerrilla units operating in areas where the Government presence was weak. | В Колумбии же правительство приняло четкое обязательство улучшить положение с правами человека, на котором часто сказывается деятельность полувоенных и повстанческих формирований в районах, где присутствие правительства слабо. |
At the international level, we welcome the G-20 decision to reaffirm the commitment to meet the Millennium Development Goals and to achieve respective official development assistance pledges. | На международном уровне мы одобряем решение Группы 20 и подтвердить обязательство о достижении закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития и добиться выполнения соответствующих обещаний относительно предоставления официальной помощи в целях развития. |
Another option is to conclude long-term supply arrangements, by which importing countries agree to buy a minimum amount of grain or other food crop each year in exchange for a commitment by the exporting country to meet larger imports when needed. | Другой вариант заключается в заключении долгосрочных соглашений о снабжении, в соответствии с которыми импортирующие страны соглашаются закупать минимальный объем зерна или других продовольственных культур ежегодно в обмен на обязательство экспортирующей страны увеличить в случае необходимости объем импорта. |
Public spending was a drag on GDP growth, reflecting the Government's renewed commitment to fiscal consolidation. | Кроме того, на снижение роста ВВП повлияло сокращение государственных расходов, что отражает решимость правительства к консолидированию бюджета. |
Lebanon noted the commitment shown by Thailand to uphold values of democracy through the organization of elections and by speeding up the reconciliation process. | Ливан отметил ту решимость отстаивать ценности демократии, которую Таиланд продемонстрировал, организовав выборы и ускорив процесс примирения. |
International commitment and coordinated support will be critical for improving the humanitarian situation, currently affecting at least 1.7 million people in Somalia. | Решимость и скоординированная поддержка со стороны международного сообщества будут иметь важнейшее значение для улучшения тяжелой гуманитарной ситуации, которая в настоящее время затрагивает не менее 1,7 миллиона человек в Сомали. |
The countries of the region are convinced that a renewed effort is required in order to strengthen the global financial system, and we reaffirmed our commitment to actively participate in this task. | Страны региона убеждены в том, что для укрепления глобальной финансовой системы требуются новые усилия, и мы подтвердили свою решимость принимать в них активное участие. |
That country's commitment, for the first time, to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a verifiable manner will provide important groundwork for achieving the denuclearization of the Korean peninsula through the six-party talks in the future. | Решимость КНДР впервые отказаться от всего ядерного оружия и существующих ядерных программ на основе проведения проверки станет важным фактором будущего осуществления денуклеаризации Корейского полуострова на основе шестисторонних переговоров. |
That commitment was strengthened by the signing of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which I had the honour to undertake yesterday. | Такая готовность еще более укрепилась с подписанием Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я имел честь подписать вчера. |
The parties expressed commitment to initiating dialogue as soon as possible and stressed that there was a need to find a mutually acceptable and sustainable solution to the problems of the north. | Стороны выразили готовность в ближайшее время приступить к диалогу и подчеркнули необходимость поиска взаимоприемлемого и долгосрочного решения проблем, которые испытывают северные области. |
As part of its commitment to Timor-Leste, Malaysia reaffirms its continued support for and cooperation with the country, both at the multilateral level, through UNMIT and the United Nations police, and at the bilateral level, through the Malaysian Technical Cooperation Programme. | В рамках своей приверженности Тимору-Лешти Малайзия подтверждает свою постоянную готовность поддерживать эту страну и сотрудничать с ней как на многостороннем уровне, через ИМООНТ и полицию Организации Объединенных Наций, так и на двустороннем уровне, на основе Малазийской программы технического сотрудничества. |
Flag State willingness to participate in observer schemes, for example, through the I-ATTC 100 per cent observer coverage on purse seine vessels, also demonstrates a greater overall commitment to transparency, even in cases where observers have no competence on compliance and enforcement. | Готовность государств флага участвовать в схемах использования наблюдателей тоже демонстрирует более активный в целом курс на гласность, даже в тех случаях, когда наблюдатели не полномочны заниматься вопросами соблюдения правил и обеспечения их выполнения. |
It will be an excellent opportunity for all Governments represented here today, as well as the Red Cross and Red Crescent, to reaffirm their determined commitment to support the response to the HIV/AIDS epidemic and to take concrete actions against the indignity that ensues from it. | Это будет прекрасная возможность для всех правительств6 представленных сегодня здесь, а также для Красного Креста и Красного Полумесяца вновь выразить свою готовность поддержать деятельность по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и принять конкретные меры для решения связанных с этим проблем. |
There must also be a commitment to their implementation. | Необходимо также твердое стремление к их осуществлению. |
He notes the Government's commitment to uphold and promote human rights and, hence, the progress made since independence in 1991. | Он отмечает стремление правительства защищать и поощрять права человека и связанный с этим прогресс, достигнутый за период с момента обретения страной независимости в 1991 году. |
It reaffirmed its commitment to meeting its obligations to the United Nations and put forward the following revised schedule of payments to eliminate its arrears by 2007: | Она подтвердила свое стремление выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и представила следующий пересмотренный график выплат для погашения своей задолженности к 2007 году. |
The participants were proof of the commitment of all stakeholders, including Governments, civil society, the United Nations and the private sector, to making the Convention and the rights established therein a reality. | Участники подтверждают стремление всех заинтересованных сторон, в том числе правительств, гражданского общества, Организации Объединенных Наций и частного сектора, воплотить в жизнь положения Конвенции и провозглашенные в ней права. |
The Team notes the commitment of the Group of 20 to remove impediments identified as reasons for the use of the informal sector and to enhance transparency in the formal sector aimed at drying up the illegal activities. | Группа отмечает стремление Группы двадцати устранить препятствия, определенные как причины использования неофициального сектора, и повысить транспарентность в официальном секторе в целях борьбы с незаконной деятельностью. |
The European Union reiterates its firm commitment to assist Eritrea and Ethiopia in overcoming the current stalemate. | Европейский союз подтверждает свое твердое обещание помочь Эритрее и Эфиопии выйти из нынешнего тупика. |
That is a firm commitment, not a vague promise that will not be kept. | Это твердое обязательство, а не расплывчатое обещание, которое не будет выполнено. |
This was shown by its recent announcement to double the commitment on water and sanitation results that were made last year. | Свидетельством тому является его недавнее обещание удвоить достигнутые в прошлом году результаты по обеспечению доступа к воде и санитарным услугам. |
That was followed in December by the commitment to establish an inter-ministerial steering committee on children and armed conflict, with the objective to develop an action plan to address issues affecting children in the context of the conflict. | После этого в декабре последовало обещание создать межминистерский руководящий комитет по проблеме детей и вооруженных конфликтов с целью подготовки плана действий по решению вопросов, затрагивающих детей в контексте конфликта. |
The Committee takes into consideration the commitment of the State party to submit in 2009 a combined report covering the period from 1982 to 2009, for consideration by the Committee in 2010. | Комитет принимает к сведению обещание государства-участника представить в 2009 году сводный доклад, охватывающий период 1982 - 2009 годов, для рассмотрения Комитетом в 2010 году. |
Work in those areas would be spearheaded by a global campaign on sustainable urbanization to mobilize political will and commitment. | Работа в этих областях будет предваряться глобальной кампанией за устойчивую урбанизацию в интересах мобилизации политической воли и создания соответствующего настроя на дела. |
Adhering to the importance of international solidarity with political will and the commitment of all States and peoples | учет важности международной солидарности при проявлении политической воли и приверженности всеми государствами и народами; |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy showed that, provided States had the political will and commitment, they could find a compromise solution to the pressing issues facing humankind. | Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций показывает, что при наличии у государств политической воли и настроя на конкретные дела они в состоянии найти компромиссное решение насущным проблемам человечества. |
Experience has shown that strong coordination and commitment at the national level, as well as the availability of resources, increase the possibility of successful conversion processes. | Как показал опыт, тесная координация действий и наличие твердой политической воли на национальном уровне, равно как и наличие ресурсов увеличивают шансы на успех мероприятий по конверсии производства. |
(a) Recommends that the one-day plenary event during the high-level segment of the General Assembly should aim to mobilize political will, reaffirming commitment to the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. | а) рекомендует посвятить однодневное пленарное заседание, которое будет организовано во время проведения сегмента высокого уровня сессии Генеральной Ассамблеи, мобилизации политической воли в подтверждение обязательства обеспечить полное и эффективное осуществление Дурбанской декларации и Программы действий. |
Given the international community's commitment to the objectives of the Decade, efforts must continue in order to reach agreement on how best to guarantee the rights of indigenous peoples, taking into account their diversity as well as historical and legal factors. | С учетом приверженности международного сообщества целям Десятилетия необходимо продолжить усилия по достижению согласия о том, как лучшим образом гарантировать права коренных народов, принимая во внимание их разнообразие, а также исторические и правовые факторы. |
The report recognized that the efforts and actions of the Federal Council and the cantons to integrate foreigners had to be linked to an active commitment to combat discrimination. | В докладе признается, что ангажированность и усилия Федерального совета и кантонов в области интеграции иностранцев должны быть неразрывно связаны с активной борьбой против дискриминации. |
I appreciate the commitment with which the Prime Minister and his Government have addressed standards implementation, and call upon them to ensure that their efforts are maintained and sustainable. | Я высоко ценю приверженность, которую премьер-министр и его правительство проявляли в области осуществления стандартов, и призываю их продолжать свои усилия и обеспечить их долгосрочный характер. |
The increase in resources for Group A countries, in spite of a general decline in resources, is a clear manifestation of the Fund's commitment to focus its limited resources in high priority countries. | В то же время дополнительные усилия по содействию развитию возможностей по освоению кредитов в беднейших странах сдерживались в силу нехватки ресурсов. |
While the Board acknowledges the Administration's efforts towards implementation, it noted (a) deficiencies in IPSAS progress management in missions; and (b) a lack of firm commitment and accountability of missions' top management for IPSAS implementation. | С удовлетворением отмечая прилагаемые администрацией усилия по переходу на новые стандарты, Комиссия обратила внимание на а) недостатки в управлении процессом перехода на МСУГС в миссиях; и Ь) отсутствие твердых обязательств и подотчетности высшего руководства миссий в вопросах перехода на МСУГС. |
She thanked Executive Board members for their support in sustaining and guiding UNDP, and reaffirmed her commitment to making a difference and meeting common development goals. | Она поблагодарила членов Исполнительного совета за их поддержку в процессе укрепления ПРООН и руководства ею, а также подтвердила свою приверженность достижению реальных результатов и решению общих задач развития. |
In response, the Executive Director, UNOPS, thanking delegations for their comments and support, assured them of UNOPS commitment to continue working with them in finalizing the strategic plan in the following year. | В ответ Директор-исполнитель ЮНОПС, поблагодарив делегации за их замечания и поддержку, заверил их в решимости ЮНОПС и далее сотрудничать с ними при окончательной доработке стратегического плана в следующем году. |
Sweden has a long-standing tradition of firm commitment to the purposes and principles of the Charter and attaches utmost importance to the vital role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. | Швеция издавна и традиционно оказывает решительную поддержку целям и принципам Устава и придает исключительное значение жизненно важной роли Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Above all, we would reaffirm our commitment to provide full support to the peacekeepers of the United Nations, to ensure that they can successfully fulfil the tasks entrusted to them by Members of our Organization. | Прежде всего мы хотели бы вновь заявить о нашем стремлении оказывать всяческую поддержку миротворцам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли успешно выполнять задачи, которые поставили перед ними государства - члены нашей Организации. |
The commitment of the Latin American and Caribbean region to respond to this appeal, to support and assist the growth and development of a new South Africa is as strong as was our commitment to the anti-apartheid cause of past decades. | Решимость стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна откликнуться на этот призыв оказать содействие и поддержку усилиям по обеспечению экономического подъема и развития Южной Африки не уступает по своей силе той решимости, с которой они поддерживали на протяжении прошедших десятилетий борьбу против апартеида. |
Delegations welcomed the organizations' commitment to collaborative procurement, which had generated significant savings and improvements. | Делегации с удовлетворением отметили активную заинтересованность организаций в проведении совместных закупок, обеспечивших существенную экономию и позитивные изменения. |
The higher interest demonstrated by partners in the African continent may be evidence of better awareness of the Convention or stronger commitment to its implementation. | Большая заинтересованность, продемонстрированная африканскими респондентами, возможно, свидетельствует об их лучшей информированности о Конвенции и большей приверженности ее осуществлению. |
The strategy for regional cooperation is to promote the programme approach to elicit real ownership, accountability, and commitment among participating stakeholders in designing, formulating and implementing projects addressing common interests and problems. | Стратегия регионального сотрудничества заключается в том, чтобы содействовать программному подходу, обеспечивающему подлинную заинтересованность, отчетность и приверженность со стороны участвующих посредников в разработке, составлении и реализации проектов, решающих общие проблемы и учитывающих общие интересы. |
So don't mistake our commitment to the news for a lack of feeling. | Так что не путайте нашу заинтересованность в новостях с бесчувственностью. |
Leadership and commitment are what is required, and Obama's "Yes, we can" campaign has already shown that he has both. | Все, что здесь требуется - это руководство и заинтересованность, и кампания Обамы, гласившая: «Да, это в наших силах», свидетельствует о наличии обоих этих факторов. |
The creation of that Office is an expression of the United Nations commitment to provide regular follow-up to international support for NEPAD. | Создание этого Управления стало проявлением решимости и готовности Организации Объединенных Наций обеспечивать регулярную координацию поддержки НЕПАД. |
The world situation demanded from all the Member States a commitment to and support for peacekeeping. | Обстановка, сложившаяся в мире, требует от всех государств-членов проявления неизменной приверженности и поддержки миротворческой деятельности. |
To reach that peace agreement, we need the full commitment of the Council and all its members, working together in support of peace and putting pressure on all the parties involved. | Для достижения такого мирного соглашения нам нужна полная приверженность Совета и всех его членов, работающих сообща во имя поддержки мира и оказывающих давление на все соответствующие стороны. |
The Plan sets out the Government's commitment to strengthen immigrant support in order to reduce indirect social discrimination due to their delayed social adjustment, and to standardize a variety of supporting policies through the introduction of a social integration programme. | В Плане закреплено обязательство правительства по укреплению поддержки иммигрантов в целях сокращения косвенной социальной дискриминации из-за задержки в социальной адаптации, а также в целях стандартизации ряда программ помощи путем внедрения программы социальной интеграции. |
The action plan includes a commitment to the standards of the Convention on the Rights of the Child, such as the principle of the best interests of the child, and highlights the need to support the development of child protection systems in countries of origin; | План действий включает обязательство придерживаться стандартов Конвенции о правах ребенка, включая принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, и отмечает необходимость поддержки развития систем защиты детей в странах происхождения; |
I take this opportunity to express my appreciation for the creativity and commitment with which the Director and the staff of the Mission have carried out its mandate. | Пользуясь данной возможностью, выражаю признательность директору и персоналу МГМГ за творческий подход и самоотверженность при выполнении мандата Миссии. |
The Deputy Secretary-General's commitment and dedication to United Nations reform are truly appreciated. | Верность Первого заместителя Генерального секретаря реформе Организации Объединенных Наций и проявляемая ею самоотверженность в этом деле заслуживают поистине высокой оценки. |
We deeply appreciate his wholehearted commitment and selfless dedication to the noble and lofty goals of this August Organization. | Мы высоко ценим его искреннюю приверженность и бескорыстную самоотверженность в деле достижения благородных и высоких целей этой Организации. |
We are firm believers in the power of partnerships, convinced that it takes the commitment and cooperation of parents, educators, employers and young people to meet the challenge. | Мы твердо верим в силу партнерства, будучи убежденными в том, что для решения стоящей перед нами задачи требуются самоотверженность и взаимодействие родителей, преподавателей, работодателей и молодежи. |
Finally, I wish to thank the entire staff of UNOGBIS and my Representative for Guinea-Bissau for their continued dedication and commitment to the mission of assisting the people of Guinea-Bissau in their struggle for peace, stability, democracy and development. | Наконец, я хотел бы выразить благодарность всем сотрудникам ЮНОГБИС и моему представителю по Гвинее-Бисау за их неизменную самоотверженность и преданность делу оказания помощи народу Гвинеи-Бисау в его борьбе за мир, стабильность, демократию и развитие. |
This determination and commitment was echoed by every government official and holder of public office the Special Rapporteur spoke to. | Аналогичная решимость и целеустремленность звучали в словах каждого представителя власти и каждого государственного должностного лица, с которым беседовала Специальный докладчик. |
India welcomed China's commitment to engaging in exchanges and cooperation with other countries in the field of human rights and in promoting a non-selective approach at the international level. | Индия приветствовала целеустремленность Китая в деле осуществления обменов и сотрудничества с другими странами в области прав человека, а также поощрения недифференцированного подхода на международном уровне. |
The responsibility and commitment shown by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hans Haekkerup, and his team as they work to implement resolution 1244 are admirable and deserve our full support. | Ответственность и целеустремленность Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа и его сотрудников в работе по выполнению резолюции 1244 вызывают восхищение и заслуживают нашей полной поддержки. |
We must act more resolutely through the United Nations, with sustained commitment and sustained determination, to address this equally urgent agenda. | Нам необходимо действовать более решительно через Организацию Объединенных Наций, проявляя неизменную приверженность и целеустремленность в решении вопросов повестки дня, которая имеет столь же безотлагательный характер. |
And even if the process takes longer than foreseen, that will in no way diminish the commitment of the parties, nor will it diminish the hope for peace. | И даже если этот процесс займет дольше, чем предполагается, это никоим образом не ослабит целеустремленность сторон и не ослабит надежду на установление мира. |
I may not understand a lot of things, but I do understand commitment. | Я могу не понимать множество вещей, но я понимаю обязанность. |
The second pillar is similarly paramount, as it addresses the commitment of the international community to providing assistance to States in fulfilling their basic obligations in safeguarding their populations. | Второй компонент является таким же важным, так как он рассматривает обязанность международного сообщества оказывать помощь государствам в выполнении их основных обязательств по защите своего населения. |
Those principles embodied the commitment of the State to ensure that Irish citizens, both male and female, were not forced by economic necessity to work in circumstances which caused them to neglect their family duties. | Эти руководящие принципы закрепляют обязанность государства действовать таким образом, чтобы ирландские граждане, как мужчины, так и женщины, не испытывали экономическую необходимость работать в ущерб их обязанностям по ведению домашнего хозяйства. |
Today, in legal terms, Albania had met this commitment. | Сегодня с юридической точки зрения Албания уже выполнила эту свою обязанность. |
That commitment springs from his conviction that the principal duty of the United Nations is to devise and apply an integrated approach to human security in all its aspects, involving all parts of the United Nations system within their respective areas of competence. | Эта приверженность основывается на его убежденности в том, что главная обязанность Организации Объединенных Наций заключается в разработке и применении комплексного подхода к безопасности человечества во всех ее аспектах, включая все компоненты системы Организации Объединенных Наций в их соответствующих областях компетенции. |
He believes that this disparity is much more illustrative of an implacable determination to suppress political dissent than a genuine commitment to protect the right to life and prevent extrajudicial executions. | Он полагает, что такое несоответствие в значительно большей степени свидетельствует о твердой решимости подавить политический протест, нежели истинное желание защитить право на жизнь и предотвратить внесудебные казни. |
The commitment of these groups and the willingness of countries to work with them remain essential. | В этом плане большое значение имеют готовность этих групп и желание стран работать с ними. |
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. | Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий. |
The latter also stated that "encouraged by the civic commitment of several prominent figures we have met, we are convinced that the unanimous wish is to arrive at a lasting solution based on a sincere dialogue respecting the Constitution and the laws of the Republic". | К тому же эти последние заявили о том, что "поощряемые гражданским обязательством со стороны многих деятелей, с которыми пришлось беседовать, мы пришли к убеждению, что существует единодушное желание найти долговременное решение в результате искреннего диалога в духе соблюдения Конституции и законов Республики". |
Morocco views the presentation of this report to the Committee as an opportunity to reassert its commitment to the values of human rights and the desire to continue to work with the relevant international and United Nations bodies. | Марокко рассматривает представление настоящего доклада Комитету в качестве возможности вновь подтвердить свою приверженность ценностям прав человека и свое желание продолжать работу с соответствующими международными органами и органами системы Организации Объединенных Наций. |
Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. | Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
Commitment of the offence mentioned above shall be penalized by a fine of 1,000,000 to 5,000,000 Riels. | Совершение указанного правонарушения наказывается штрафом в размере от 1000000 до 5000000 риелей . |
Commitment of other criminal acts on these grounds shall be recognized as an aggravating circumstance in the criminal liability of the perpetrator, and the court shall take it into account while judging on the type and extent of the applicable sanction. | Совершение других преступлений на этой почве признается в качестве обстоятельства, отягчающего уголовную ответственность правонарушителя, и судам следует учитывать это при принятии решения относительно формы и степени применимого наказания. |
The Committee welcomes this initiative as a positive reflection of the State party's commitment to developing an ongoing and constructive relationship with civil society. | В этом контексте Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое уголовное законодательство положение, в соответствии с которым совершение правонарушения, имеющего расистскую мотивацию или цели, являлось бы отягощающим обстоятельством, предусматривающим более строгое наказание. |
Our ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court is also a testimony to our commitment to, among other things, the relevant provisions concerning the recruitment and use of child soldiers, and the mechanism of accountability for crimes specific to children. | Ратификация нами Римского статута Международного уголовного суда также свидетельствует о нашей приверженности, среди прочего, соответствующим положениям, касающимся вербовки и использования детей-солдат, и механизму привлечения к ответственности за совершение преступлений против детей. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
Government efforts to build an effective innovation system over a long period thus require a clear strategy and sustained commitment. | Таким образом, рассчитанные на длительную перспективу усилия правительств по созданию эффективной инновационной системы требуют наличия четкой стратегии и неизменного курса. |
I welcome the adoption of Security Council resolution 1599 (2005), in which the Council reaffirmed its continuing commitment to Timor-Leste, through the establishment of a one-year follow-on mission in the country. | Я приветствую принятие Советом Безопасности резолюции 1599 (2005), в которой Совет продемонстрировал сохранение у него курса на поддержку Тимора-Лешти, учредив одногодичную последующую миссию в этой стране. |
In pursuit of his commitment to enhance communications and his plans to build support for the Organization, he appointed a high-level task force to recommend steps to reorient United Nations public information activities. | Для осуществления своего курса на совершенствование коммуникации и своих планов по мобилизации поддержки Организации он назначил целевую группу высокого уровня для выработки рекомендаций относительно шагов по переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
My country, Japan, has reflected with remorse upon the Second World War, and is determined never to waver from its commitment to contribute to world peace and prosperity. | Моя страна, Япония, с раскаянием вспоминает о второй мировой войне и полна решимости никогда не отступать от курса на международный мир и безопасность. |
Women's rights activists fear that advances over the last decade could be negotiated away as the Government engages the Taliban and other insurgent groups in peace talks, although the Government has remained publicly steadfast in its commitment to women's rights. | Активистки-правозащитницы опасаются, что, хотя в своих публичных заявлениях правительство по-прежнему твердо придерживается курса на обеспечение прав женщин, в своих мирных переговорах с талибами и другими повстанческими группировками оно может пожертвовать достижениями последнего десятилетия. |