Over the past decade, understanding and commitment to gender mainstreaming increased significantly in many countries. | На протяжении последнего десятилетия во многих странах значительно улучшились понимание и приверженность делу учета гендерной проблематики. |
That country's commitment to the social and economic development of the Caribbean continues to be well demonstrated. | Приверженность Кубы социальному и экономическому развитию Карибского региона по-прежнему не вызывает никаких сомнений. |
The Central American countries have demonstrated their commitment to the strengthening of democratic institutions. | Страны Центральной Америки неоднократно демонстрировали свою приверженность делу укрепления демократических институтов. |
Malaysia commended Trinidad and Tobago for its commitment to improving socio-economic development. | Малайзия приветствовала приверженность Тринидада и Тобаго укреплению социально-экономического развития. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted the commitment of Antigua and Barbuda to education as a significant tool for social transformation. | Боливарианская Республика Венесуэла отметила приверженность Антигуа и Барбуды образованию как важному инструменту социальных преобразований. |
While the draft resolution before the General Assembly may not address all concerns, it does encompass the unprecedented commitment to stop nuclear explosions forever. | В то время как проект резолюции, представленный Генеральной Ассамблее, возможно, не отражает всех озабоченностей, он, тем не менее, содержит беспрецедентное обязательство навсегда прекратить ядерные взрывы. |
Myanmar therefore welcomed the Department's commitment to ensure that people in developed and in developing countries were informed of its activities by means of both traditional and new communication technologies. | Поэтому Мьянма приветствует обязательство Департамента обеспечить, чтобы люди и в развитых, и в развивающихся странах получали информацию о его деятельности с помощью как традиционных, так и новых коммуникационных технологий. |
In fact, we are the only nuclear-weapon State that has undertaken such a commitment, and this policy will not change in the future. | В сущности, мы являемся единственным государством, обладающим ядерным оружием, которое приняло такое обязательство, и эта политика не изменится и впредь. |
The NHRP includes the commitment of the military forces to promote reforms in the field of prosecution and administration of justice before military tribunals in accordance with Mexico's international obligations. | В НППЧ включается обязательство вооруженных сил содействовать реформам в области преследования и осуществления правосудия в военных трибуналах в соответствии с международными обязательствами Мексики. |
Nigeria, for its part, has reaffirmed its commitment to honour the asylum agreement and hand over Mr. Taylor only if the incoming Government of Liberia so requests. | Со своей стороны Нигерия подтвердила свое обязательство соблюдать соглашение о предоставлении убежища и выдать г-на Тейлора только в том случае, если об этом попросит новое правительство Либерии. |
First and foremost, we need the resolve and commitment of the actors directly involved in the peace process. | Прежде всего нам нужны решимость и приверженность участников, непосредственно вовлеченных в мирный процесс. |
Burkina Faso welcomed Belgium's commitment for the promotion and protection of human rights and its standing cooperation with special procedures. | Буркина-Фасо приветствовала решимость Бельгии поощрять и защищать права человека, а также ее последовательное сотрудничество со специальными процедурами. |
The SPE and UNECE signed a Memorandum of Understanding in June 2006 confirming this commitment. | В июне 2006 года ОИН и ЕЭК ООН подписали меморандум о понимании, подтверждающий эту решимость. |
Afghanistan and its people count on both the conscience and the commitment of the international community to remain steadfast to the many and oft-repeated assurances for a stable, democratic and prosperous Afghanistan. | Афганистан и его народ возлагают надежды как на общественное сознание, так и на решимость международного сообщества сохранить приверженность многочисленным и часто повторяемым заверениям относительно построения стабильного, демократического и процветающего Афганистана. |
We welcome the courage and commitment of major players in the Middle East situation - including in particular the United States, but also the key regional Governments, including Egypt, Jordan and Saudi Arabia - in sustaining movement towards a comprehensive, just and lasting peace. | Мы приветствуем мужество и решимость основных сторон, действующих на ближневосточной арене, в том числе Соединенных Штатов, а также правительств основных стран данного региона, включая Египет, Иорданию и Саудовскую Аравию, которые добиваются поступательного движения на пути к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
Russia has expressed its commitment to complete the destruction process in accordance with the Convention and has drawn up the necessary plans that reinforce such assurances. | Россия изъявила готовность завершить процесс уничтожения в соответствии с Конвенцией и разработала необходимые планы, которые подкрепляют такие гарантии. |
As cooperative projects continue throughout 2014, these organizations are increasing their commitment to work together to pursue opportunities across a range of products and sectors. | В связи с тем что совместные проекты будут продолжать осуществляться в течение всего 2014 года, эти организации подтверждают свою готовность к совместному использованию возможностей взаимодействия по целому ряду продуктов и в различных секторах. |
However, in spite of the Government's willingness to honour its commitment, financial constraints meant that those plans were currently on hold. | Однако, несмотря на готовность правительства выполнить взятое на себя обязательство, осуществление этих планов пока приостановлено в силу существующих финансовых ограничений. |
The Council members reaffirmed their commitment to dialogue, including in the form of the six-party talks to resolve the issue, and stressed the importance of unity in the Council and compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its obligations. | Члены Совета вновь подтвердили свою готовность к диалогу, в том числе в рамках шестисторонних переговоров для решения этой проблемы и подчеркнули важность единства в Совете и выполнения Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств. |
What we need to see is resolve and commitment to pursuing that process. | Необходимы решимость и готовность продолжать процесс. |
Yet, men's commitment to their children is key to the quality of family life. | Однако стремление мужчин заботиться о своих детях имеет ключевое значение для качественной семейной жизни. |
Political awareness of and commitment to asset recovery is increasingly reaching different political forums. | На различных политических форумах все больше проявляются политическая готовность и стремление возвратить активы. |
Another indication of commitment among the OECD member countries is the attempt to render the individual constituent components of population policies more efficient and effective. | Другим свидетельством политической воли стран - членов ОЭСР служит стремление повысить эффективность и актуальность отдельных компонентов политики в области народонаселения. |
This requires not only commitment to continuously improving the international security environment, but also earnestly preserving and enhancing the universality and effectiveness of the international non-proliferation regime. | Для этого требуется не только приверженность постоянному улучшению международной обстановки с точки зрения безопасности, но и искреннее стремление к сохранению и укреплению универсального характера и эффективности международного режима нераспространения. |
The members of the Council welcome both parties' desire to continue with discussions under your auspices, and their commitment to resume those discussions with Mr. Vance this autumn. | Члены Совета приветствуют желание обеих сторон продолжать обсуждения при Вашем содействии и их стремление возобновить эти обсуждения с г-ном Вэнсом осенью этого года. |
I am encouraged by the President's pledge and I hope that he will abide by his commitment. | Меня воодушевляет эта приверженность президента, и я надеюсь, что он будет выполнять данное им обещание. |
She re-emphasized her determination to work on the implementation of the resolutions adopted by the Governing Council, with its continued support, and stressed the commitment of UN-Habitat commitment to keeping the promise made at the third World Urban Forum to turn ideas into action. | Директор-исполнитель вновь подчеркнула свою решимость работать в направлении осуществления резолюций, принятых Советом управляющих, при его постоянной поддержке и напомнила о том, что ООН-Хабитат обязался выполнить принятое на третьем Всемирном форуме городов обещание претворить идеи в действия. |
I encourage the member countries of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa to deliver on their commitment to work together to establish a coherent strategy against illicit arms and ammunition in the subregion. | Я призываю страны - члены Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке выполнить свое обещание в отношении совместной разработки согласованной субрегиональной стратегии по борьбе с незаконным оборотом оружия и боеприпасов в этом субрегионе. |
It welcomed with satisfaction the information provided on the forthcoming visit to Central Africa of Ms. Mary Robinson, High Commissioner for Human Rights, and her commitment to give full support to the projects relating to the promotion and protection of human rights in the subregion. | Он с удовлетворением принял к сведению представленную информацию о предстоящем визите в Центральную Африку Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жи Мэри Робинсон и ее обещание всецело поддерживать проекты, касающиеся поощрения и защиты прав человека в этом субрегионе. |
The etat-major, though reiterating its commitment to separate all children from FARDC, has not yet provided adequate information about the presence of children in its numerous brigades. | Главный штаб ВСДРК подтвердил свое обещание удалить из своих рядов всех детей, однако пока не предоставил надлежащей информации о присутствии детей в составе многочисленных своих бригад. |
Besides the continued support and commitment exhibited by the Lesotho Government, partnership agreements with some United Nations agencies and developed countries to implement the Desertification Convention was achieved. | Помимо постоянной поддержки и политической воли, проявленной правительством Лесото, в целях осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием были заключены соглашения о партнерстве с некоторыми учреждениями Организации Объединенных Наций и развитыми странами. |
It seemed to reflect a lack of commitment. | По-видимому, это отражает недостаток политической воли. |
In the final analysis, the problems that plague the peace process, insurmountable as they may seem, are man-made and thus can be worked out through the resolve and commitment of man. | В конечном итоге какими бы непреодолимыми ни казались проблемы, связанные с мирным процессом, они являются следствием деятельности человека и поэтому могут быть решены с помощью решимости и воли человека. |
(a) Commitment within the police, public prosecution service and anti-discrimination centres to acknowledging the seriousness of the problem, and the collective will to take measures to stamp it out; | а) готовность полиции, прокуратуры и организаций по борьбе с дискриминацией признать серьезный характер этого явления и наличие коллективной воли к принятию мер с целью его искоренения; |
At this critical juncture in the reconciliation process, the sustained commitment of the IGAD frontline States, in particular, remains vital for the success of the Conference. | Я настоятельно призываю их продолжать их диалог для обеспечения комплексного решения, которое они могли бы все поддержать и осуществлять, действуя в духе доброй воли. |
What is required now is uncompromising global leadership and commitment to scaling up our efforts so as to make AIDS history. | Сейчас необходимы бескомпромиссные глобальные лидерство и готовность активизировать наши усилия, с тем чтобы СПИД остался в прошлом. |
These factors should be underpinned by a strengthened commitment by all stakeholders to humanitarian coordination. | Эти усилия должны подкрепляться более решительной приверженностью всех заинтересованных сторон делу координации гуманитарной деятельности. |
In view of the foregoing, which reflects our sustained commitment to the peacekeeping operations of this Organization, we consider it important to continue to make every effort to ensure that these activities are adequately financed. | Исходя из вышесказанного, являющегося отражением нашей неуклонной приверженности операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мы считаем важным продолжать прилагать максимальные усилия в целях обеспечения надлежащего финансирования этой деятельности. |
I would also like to recognize the commitment of Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to make the United Nations a strong, working and credible Organization reflects his faith in the ideals of peace, development and concord among peoples. | Хочу также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций сильной, дееспособной и авторитетной Организацией и отражающие его веру в идеалы мира, развития и согласия между народами. |
(a) The meeting commended ECOWAS and the regional leaders for their commitment and sustained efforts to assist Mali to overcome the challenges facing it. | а) участники заседания выразили признательность ЭКОВАС и региональным лидерам за их приверженность и неустанные усилия по оказанию помощи Мали в решении стоящих перед страной проблем. |
The Timorese leaders expressed their strong commitment to conduct the comprehensive review and welcomed the support of UNMIT. | Руководство Тимора-Лешти выразило свою твердую решимость проводить всеобъемлющий обзор и приветствовало поддержку со стороны ИМООНТ. |
In conclusion, may I reaffirm Venezuela's commitment to Central America and our support for any initiative that preserves or increases, to the extent possible, the support of the United Nations system for the region. | В заключение позвольте мне вновь подтвердить обязательства Венесуэлы перед Центральной Америкой и выразить нашу поддержку любой инициативе, которая сохраняет или увеличивает в допустимых размерах поддержку системы Организации Объединенных Наций для этого региона. |
The commitment of United Nations funds is, therefore, being undertaken to support efforts to eradicate illicit crops and to reduce and eliminate narcotics trafficking and abuse. | В связи с этим выделение средств Организации Объединенных Наций ориентировано на поддержку усилий по уничтожению незаконных посевов и по сокращению и ликвидации оборота наркотических средств и злоупотреблений ими. |
In that regard, we believe that the international community must sustain its commitment to peacebuilding in Timor-Leste and continue its support and assistance to the people of Timor-Leste at this crucial moment. | В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно сохранять свою приверженность миростроительству в Тиморе-Лешти и продолжать оказывать поддержку и помощь народу Тимора-Лешти в этот критически важный момент. |
Malta reiterates its full support and commitment. | Мальта подтверждает свою полную поддержку и приверженность этому документу и этому институту. |
Combating desertification needs the commitment and cooperation of the international community as a whole. | Для борьбы с опустыниванием требуется заинтересованность и сотрудничество всего международного сообщества в целом. |
The support and commitment of the international community, including developing and developed countries, were essential to allow UNCTAD to fulfil its mandate. | Поддержка и заинтересованность международного сообщества, включая развивающиеся и развитые страны, имеют огромное значение для того, чтобы ЮНКТАД могла выполнять свой мандат. |
A compelling business case would facilitate the decision-making process, garner support for the project from the governing bodies, and also enhance the commitment of senior management. | Убедительное экономическое обоснование могло бы облегчить процесс принятия решений, обеспечить поддержку со стороны руководящих органов, а также повысить заинтересованность руководства. |
The representatives of both Governments stressed their commitment to sustainable development and measures to counteract the illicit trade in toxic and dangerous products and wastes, a commitment backed up by international obligations and specific national measures. | Так, их представители подчеркнули свою глубокую заинтересованность в устойчивом развитии и в борьбе с незаконной торговлей токсичными продуктами и опасными отходами, которая проявляется в их международных обязательствах и принятии конкретных мер на национальном уровне. |
Commends the continued commitment and the interest shown by developing countries in UNCTAD technical cooperation activities as manifested by their significant share of contributions to technical cooperation financing; | приветствует приверженность и заинтересованность, по-прежнему демонстрируемые развивающимися странами по отношению к деятельности по техническому сотрудничеству, о чем свидетельствует их значительная доля в финансировании деятельности по техническому сотрудничеству; |
The proposal to locate temporarily the regional support team in New York was judicious and reflected the UNICEF commitment to meeting a major challenge. | Предложение временно разместить группу региональной поддержки в Нью-Йорке вполне обосновано и отражает заинтересованность ЮНИСЕФ в решении серьезных задач. |
He expressed his profound appreciation to the outgoing Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support, whose commitment to the work of the Peacebuilding Support Office had been outstanding. | Оратор выражает глубокую признательность уходящему со своего поста помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миростроительства за его исключительную приверженность делу, которым занимается Управление по поддержке миростроительства. |
In this context, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support reiterate their commitment to peacekeeping training as a strategic investment for the improvement of capabilities to address the increasingly complex needs in peacekeeping. | В этой связи Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки подтверждают свою приверженность учебной подготовке по вопросам поддержания мира как стратегическим инвестициям в наращивание потенциала, призванного обеспечить удовлетворение все более сложных потребностей в поддержании мира. |
Commitment to support a successful GEF replenishment; | приверженности оказанию поддержки в целях успешного проведения цикла пополнения ГЭФ; |
Commitment to and support of the AU Member States to the peace and security architecture, as evidenced by speedy signing and ratification of the PSC protocol, by most of the Member States; | наличие приверженности государств - членов Африканского союза Механизму обеспечения мира и безопасности и его поддержки с их стороны, о чем свидетельствуют быстрое подписание и ратификация большинством государств - членов Протокола о СМБ; |
We praise the commitment and bravery of the Mission's troops. | Мы высоко ценим самоотверженность и мужество военнослужащих сил Миссии. |
Our collective focus and commitment are needed to address the challenges that lie ahead. | Для решения предстоящих задач нужна концентрация наших совместных усилий и самоотверженность. |
I believe that they have demonstrated the highest skills of professionalism and commitment which could be expected of international civil servants. | Я считаю, что они продемонстрировали высочайший профессионализм и самоотверженность, которые только можно ожидать от международных гражданских служащих. |
I extend my congratulations to his predecessor for the commitment with which he conducted his duties. | Я благодарю его предшественника за ту самоотверженность, с которой он выполнял свои обязанности. |
We recognize the selfless commitment of United Nations staff, and strongly condemn all violent attacks against the security of personnel engaged in United Nations operations. | Мы отмечаем самоотверженность персонала Организации Объединенных Наций и решительно осуждаем все посягательства с применением насилия на безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций. |
Here, I wish to commend them for their commitment and leadership in placing migration issues at the top of the global agenda and at the centre of the international community's concerns. | В этой связи я хотел бы выразить им признательность за целеустремленность и руководящую роль в том, чтобы вопросы миграции фигурировали в числе первоочередных в глобальной повестке дня и были поставлены в центр внимания международного сообщества, уделяемого вопросам, вызывающим его обеспокоенность. |
Concluding his remarks, he wished the Committee success in its work, a task which had been facilitated by the commitment shown by staff during preparatory work for the session, especially with regard to the World Conference. | Завершая свои замечания, г-н Гахам желает Комитету удачи в его работе, успешному выполнению которой способствует целеустремленность сотрудников, проявленная в ходе подготовки к сессии, особенно в том, что касается Всемирной конференции. |
Recognizes in this regard that skills and qualifications, integrity, commitment, gender balance and diversity are core values for UNICEF; | З. признает в этой связи, что для ЮНИСЕФ принципиальное значение имеют профессионализм и высокая квалификация, добросовестность, целеустремленность, гендерный баланс и разнообразие; |
In taking this initiative, the Group wishes to express its profound appreciation to the international community for its commitment, its generosity and its patience in dealing with the crisis in Somalia, thus warding off a major human crisis. | Выступая с данной инициативой, Группа хотела бы выразить глубокую признательность международному сообществу за его целеустремленность, великодушие и терпение в преодолении кризиса в Сомали, благодаря которым предотвращается большая человеческая беда. |
These circumstances include the commitment and degree of cooperation within the government; UNDP's relationships with the units that drive government-wide reforms; and the degree to which UNDP's established national partners see capacity development as part of their responsibilities. | К этим условиям относятся целеустремленность и сплоченность правительства, взаимодействие ПРООН с подразделениями, в круг ведения которых входит проведение государственных реформ, а также место, которое существующие национальные партнеры ПРООН отводят наращиванию потенциала в кругу своих обязанностей. |
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех. |
The United Nations today has a commitment to ensure that the hopes and expectations created by the end of the cold war do not become new frustrations for our peoples. | Сегодня на Организации Объединенных Наций лежит обязанность приложить усилия для того, чтобы мечты и ожидания, возникшие с окончанием "холодной войны", не стали поводом для нового разочарования наших народов. |
I am grateful to those heads of State and Government who demonstrated their concern and commitment by attending the Conference, and I thank the Bureau of the Conference whose members shared with me the responsibility of presiding over what has resulted in five days of plenary discussions. | Я признателен тем главам государств и правительств, которые продемонстрировали свою озабоченность и приверженность, приняв участие в Конференции, и я благодарю Бюро Конференции, члены которого разделили со мной обязанность руководства форумом, который вылился в продолжавшиеся пять дней пленарные обсуждения. |
The firm commitment of the nation's courts to providing special protection for children's best interests is reflected in the variety of jurisprudence establishing such protection. | Обязанность национальных судов предоставлять специальную защиту ребенку в целях отстаивания его высших интересов нашла отражение и в судебной практике58. |
Occupational health and safety is primarily the responsibility of employers; nonetheless, risk prevention and the adoption of measures to reduce occupational risks are a duty and commitment of all social actors involved in the LRT system. | Обеспечение здоровья работников и безопасности их труда является важнейшей обязанностью работодателя; при этом предотвращение рисков, принятие мер, направленных на снижение рисков в сфере труда, - это обязанность всех членов общества, участвующих в системе, созданной Законом о профессиональных рисках. |
Every experience around the world shows that only the commitment and perseverance of the people can make democracy work. | Накопленный в мире опыт говорит о том, что демократию могут заставить работать только желание и настойчивость народа. |
The United Nations agencies and other international organizations must also demonstrate commitment to the LDCs. | Учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации должны также продемонстрировать свое желание принять обязательства в отношении НРС. |
It emphasizes, however, that improved coordination will require both a genuine commitment and the necessary resources to carry it out. | В то же время в нем подчеркивается, что для улучшения координации потребуются как искреннее желание достичь этой цели, так и надлежащие ресурсы. |
A clear commitment to the poor, the sick, and the unfortunate must be the message of the left. | В политике левых должно прослеживаться явное желание помочь бедным, больным и несчастным. |
Lastly, she congratulated the High Commissioner for her willingness to promote broad participation in the Durban Review Conference, which was a demonstration of the international community's unified commitment to the struggle against racism and would produce a meaningful dialogue. | В заключение оратор приветствует желание Верховного комиссара содействовать более широкому участию стран в конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, в ходе которой международное сообщество может продемонстрировать свою солидарную решимость бороться с расизмом и которая может стать местом проведения плодотворного диалога. |
In Burkina Faso, commitment of the crime by medical practitioners is punished by a suspension of their licences. | В Буркина-Фасо совершение таких преступлений медицинскими работниками наказывается отзывом их лицензий. |
The commitment of serious offenses constitutes the main reason for deprivation of Greek citizenship. | Основной причиной лишения греческого гражданства является совершение серьезного преступления. |
Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. | Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
Commitment of the offence mentioned above shall be penalized by a fine of 1,000,000 to 5,000,000 Riels. | Совершение указанного правонарушения наказывается штрафом в размере от 1000000 до 5000000 риелей . |
It wishes to remind the Government of Pakistan of its commitment under article 10 of the Declaration to hold detainees only in officially recognized places of detention and to bring alleged perpetrators of enforced disappearances to justice in accordance with article 14. | Рабочая группа напоминает правительству Пакистана о его обязательстве в соответствии со статьей 10 Декларации содержать лиц, лишенных свободы, в официально признанных местах для задержанных и привлекать к суду всех лиц, предположительно ответственных за совершение акта насильственного исчезновения во исполнение статьи 14. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
Equally a commitment to sound public finances is required, as without it the uncertainties and costs businesses face rise. | Наряду с этим требуется проведение четкого курса на рациональное использование государственных финансовых ресурсов, поскольку отсутствие такового приводит к росту неопределенности и затрат, с которыми сталкиваются предприятия. |
Several regional fisheries management organizations described their strengthened commitment to adopt and fully implement conservation and management measures in accordance with the best available scientific information and the precautionary approach by general reference to the relevant mandate in their respective conventions. | Несколько региональных рыбохозяйственных организаций рассказало об укреплении своего курса на то, чтобы вводить и полномасштабно осуществлять рыбоохранные и рыбохозяйственные меры в соответствии с самой достоверной имеющейся научной информацией и осторожным подходом, руководствуясь при этом в целом теми мандатами, которые предусмотрены их конвенциями. |
Trade was stabilizing and showing the first signs of a rebound, and the World Bank predicted that international trade would grow by nearly 4 per cent the following year, due in no small part to nations' continuing commitment to maintain free and open trading relationships. | Торговля стабилизируется, демонстрируя первые признаки выздоровления, и, согласно прогнозам Всемирного банка, в следующем году мировой товарооборот вырастет почти на 4 процента, во многом благодаря сохранению государствами курса на поддержание свободных и открытых торговых взаимоотношений. |
Yet this policy demands a commitment for the long haul. | Однако такая политика требует долговременного соблюдения выбранного курса. |
Equally, their attendance served as an occasion for them to reiterate and renew their commitment to staying the course of strengthened international cooperation on which their countries had embarked with the negotiation of the instruments. | Их присутствие на семинарах также предоставило им возможность подтвердить и возобновить привер-женность их стран укреплению курса на между-народное сотрудничество, который был проложен в ходе переговорного процесса по этим документам. |