Here, there must be a central commitment to improve the effectiveness, at international, regional and national levels, of legal standards and institutions generally and where these are specific to women in particular. |
В этой связи необходимо принять основополагающее обязательство в отношении повышения эффективности на международном, региональном и национальном уровнях юридических стандартов и институтов вообще и имеющих отношение к защите прав женщин в частности. |
His delegation noted with appreciation the commitment by the United Nations Population Fund to implementing the Platform for Action through support for capacity-building, skill and leadership training for women. |
Его делегация с удовлетворением отмечает обязательство Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения осуществлять Платформу действий на основе поддержки проводимых в интересах женщин мероприятий в сфере создания потенциала, подготовки кадров и развития навыков управления. |
Mr. BANGURA (Sierra Leone), speaking as Acting Chairman of the Special Committee on decolonization, said that the Special Committee had an undiminished commitment to carrying out its mandate, which included the determination of the conditions and problems confronting peoples and their overall concerns. |
Г-н БАНГУРА (Сьерра-Леоне), выступая в качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации, говорит, что Специальный комитет несет на себе неизменное обязательство выполнять свой мандат, который включает определение условий и проблем населения территорий и общих вопросов, заботящих их. |
We consider that, in pursuance of the mandate of the Ad Hoc Committee, States parties must assume a commitment not to carry out any sort of nuclear test and to refrain from taking part in any nuclear-weapon test explosion. |
Мы считаем, что, в порядке выполнения мандата Специального комитета, государства-участники должны взять на себя обязательство не проводить ядерных испытаний любого типа и воздерживаться от участия в проведении любых испытательных взрывов ядерного оружия. |
We believe that we States should shoulder the commitment to strive and do everything within our power to realize this task which the international community demands. |
Мы считаем, что государствам следует взять на себя обязательство приложить соответствующие усилия и сделать все возможное для реализации этой задачи, чего и требует международное сообщество. |
In this context, the European Union wishes to reaffirm its commitment to reaching the official- development-assistance target of 0.7 per cent of gross domestic product. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы подтвердить свое обязательство в отношении достижения цели выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта. |
The Council reaffirms the commitment undertaken by the United Nations to verify the implementation of the Peace Accords and, in this context, expresses the hope that significant further progress will be made in implementing the Accords. |
Совет подтверждает принятое Организацией Объединенных Наций обязательство контролировать осуществление Мирных соглашений и выражает в этой связи надежду, что в осуществлении Соглашений будет достигнут значительный дальнейший прогресс . |
The commitment undertaken by the World Bank at Beijing to support programmes for the education and economic promotion of women in poor countries had been encouraging. |
Обнадеживающим событием является принятое на себя в Пекине Всемирным банком обязательство поддерживать программы в области образования и улучшения экономического положения женщин в бедных странах. |
To that end a commitment is entered into concerning the establishment of an entire legal structure for the prohibition and the elimination of racial discrimination in the reporting State, in compliance with article 9 of the Convention. |
Следовательно, государство, которое представляет доклад в соответствии со статьей 9 Конвенции, берет на себя обязательство создать целую юридическую структуру, целью которой является запрещение и ликвидация расовой дискриминации в этом государстве. |
We urge member States to show their deep commitment to the technical cooperation programme by pledging their full share of the Technical Assistance and Co-operation Fund target. |
Мы настоятельно призываем государства-члены проявить искреннюю приверженность программе технического сотрудничества, взяв обязательство внести в полном размере свой запланированный взнос в Фонд технической помощи и сотрудничества. |
Honduras reiterates its commitment to meet the goals of the World Declaration and Plan of Action adopted at the World Summit for Children. |
Гондурас вновь подтверждает свое обязательство достичь целей "Всемирной декларации" и "Плана действий", принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
In our view it is natural that the beneficiaries of these assurances should be the signatories to the NPT - that is, the vast majority of the countries of the world - since they have entered into a formal commitment to non-proliferation. |
Нам представляется естественным, что от этих гарантий выигрывают страны, подписавшие Договор о нераспространении ядерного оружия - т.е. громадное большинство стран мира, - поскольку именно они взяли на себя официальное обязательство в отношении нераспространения. |
It would cap the amount of material available for nuclear weapons, reinforcing the nuclear-weapons States' commitment to nuclear arms reduction, and reducing nuclear risks in other regions as well. |
Он предусматривал бы ограничение количества материалов, имеющихся для целей ядерного оружия, подкрепляя тем самым обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в области сокращения ядерных вооружений и уменьшая опасность ядерной войны и в других регионах. |
It is also important that the treaty should contain a commitment on the part of all its parties not to put into service new kinds of strategic weapons that do not exist in their current arsenals. |
Также важно, чтобы в договоре содержалось обязательство всех его участников не принимать на вооружение новые виды стратегического оружия, которых нет в их нынешних арсеналах. |
Given the high incidence of poverty in most African countries and projections that suggest a further worsening of the situation, concerted effort is required to translate this commitment into purposive action at the country level. |
Поскольку нищета в большинстве стран Африки - явление весьма распространенное и, судя по прогнозам, положение будет ухудшаться и далее, необходимы согласованные усилия, для того чтобы это обязательство вылилось в целенаправленную деятельность на страновом уровне. |
Its historic decisions, including a commitment to complete a comprehensive treaty no later than in 1996, were important factors bringing to the Ad Hoc Committee's work a genuine sense of urgency and purpose. |
Ее исторические решения, включая обязательство завершить выработку договора о всеобъемлющем запрещении испытаний не позднее 1996 года, стали важным фактором, придавшим работе Специального комитета действительную важность и значимость. |
Although the commitment, in its strict legal sense, has no binding force, it was approved along with the decision for an indefinite extension of the NPT and is irreversible, as indeed are all the decisions taken at that occasion. |
Хотя данное обязательство, в своем строгом юридическом смысле, не имеет обязательной силы, оно было одобрено наряду с решением о бессрочном продлении ДНЯО и является необратимым, равно как, в сущности, и все другие принятые по тому случаю решения. |
In this regard, Brunei Darussalam welcomes the declaration made by the nuclear States and their commitment to sign the treaty before September 1996, and this will be followed by its early entry into force. |
В этой связи Бруней-Даруссалам приветствует заявление ядерных государств и их обязательство подписать договор до сентября 1996 года, вслед за чем последует его скорейшее вступление в силу. |
Australia expects this commitment, expressed with the authority of the entire international community, to galvanize the considerable effort which will be required on all sides to bring the treaty home. |
Австралия надеется на то, что это обязательство, авторитетно выраженное всем международным сообществом, призвано стимулировать значительные усилия, которые потребуются от всех сторон, чтобы обеспечить осознание значения договора. |
Recent events have strengthened his view that the commitment of the nuclear-weapon States to agree on a comprehensive test-ban treaty, with no exceptions, must be honoured as early as possible in 1996. |
Недавние события укрепили его мнение о том, что обязательство государств, обладающих ядерным оружием, достичь согласия относительно договора о всеобъемлющем запрещении испытаний без каких-либо исключений должно быть выполнено как можно скорее в 1996 году. |
Like many other members of the international community, Poland is persuaded that such a commitment, supported by all five of the nuclear-weapon States, would add the decisive momentum to efforts aimed at the timely finalizing of the comprehensive test-ban treaty negotiations. |
Как и многие другие члены международного сообщества, Польша убеждена в том, что такое обязательство, поддержанное всеми пятью ядерными государствами, придаст значительное ускорение усилиям, направленным на своевременное завершение переговоров по заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The nuclear-weapon States must sincerely implement their commitment to nuclear disarmament under the NPT in order to meet the desire of humanity for a new, peaceful world free from the threat of a nuclear war. |
Ядерные государства должны честно выполнить свое обязательство по ядерному разоружению в соответствии с ДНЯО, с тем чтобы удовлетворить стремление человечества к новому, спокойному миру, свободному от угрозы ядерной войны. |
URNG fulfilled the commitment, made by it on 29 January during the periodic meetings in Mexico between the Mission and the General Command, to inform the Mission of the areas in which abandoned explosive devices of no operational value might be located. |
НРЕГ выполнило обязательство, взятое на себя 29 января в рамках периодических совещаний представителей Миссии и командования в Мексике, информировать Миссию о тех районах, где могут находиться покинутые взрывные устройства, не имеющие оперативной ценности. |
The Mission concludes that the Government has not fulfilled this commitment effectively, especially since it failed to investigate exhaustively the numerous complaints of threats and intimidation against such entities and did not take special protective measures. |
Миссия пришла к выводу, что правительство не выполнило надлежащим образом это обязательство, особенно потому, что оно не провело всестороннего расследования многочисленных жалоб в отношении угроз и актов запугивания, которые сказываются на их деятельности, и потому, что оно не приняло специальных мер по защите. |
The Slovak Republic accepted the particular obligations resulting from the Convention, including the commitment to take measures aimed at returning emissions of greenhouse gases to the base year (1990) level by the year 2000. |
Словацкая Республика взяла на себя особые обязательства, связанные с Конвенцией, включая обязательство принять меры, направленные на сокращение выбросов парниковых газов к 2000 году до уровня базового года (1990). |