By 2006, we will fulfil the Monterrey commitment, and by 2008 our official development assistance will reach 0.5 per cent of our gross domestic product. |
К 2006 году мы выполним Монтеррейское обязательство, и к 2008 году наша официальная помощь в целях развития достигнет показателя в 0,5 процента от нашего валового внутреннего продукта. |
The international community made an unequivocal commitment in the 2005 summit outcome document (resolution 60/1) to provide coherent support for NEPAD programmes, including by mobilizing internal and external financial resources and by facilitating approval of such programmes by the multilateral financial institutions. |
Международное сообщество в итоговом документе Саммита 2005 года (резолюция 60/1) взяло на себя недвусмысленное обязательство оказывать согласованную и последовательную поддержку программам НЕПАД, в том числе за счет мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов и содействия утверждению таких программ многосторонними финансовыми учреждениями. |
By any standards this is a huge commitment on behalf of the Irish people, but I know that they, and especially the young people, will welcome it. |
По всем показателям это очень существенное обязательство со стороны ирландского народа, но мне известно, что наш народ, и особенно молодежь, положительно отнесутся к нему. |
The memorandum sought to make the asylum process and protection delivery in Cambodia more predictable and included a Vietnamese commitment that returnees would not be prosecuted or discriminated against as a result of their illegal departure. |
Этот меморандум имел своей целью поставить процесс предоставления убежища и обеспечения защиты в Камбодже на более предсказуемую основу и включал обязательство Вьетнама не преследовать возвращающихся беженцев и не подвергать их дискриминации в результате незаконного выезда из страны. |
In closing, the Controller reiterated UNHCR's commitment to taking appropriate corrective action in response to the recommendations of the Board of Auditors and drew attention to the updated progress reports in matrix form that were available to delegations in the meeting room. |
В заключение Контролер подтвердил обязательство УВКБ принять надлежащие корректировочные меры с учетом рекомендаций Комиссии ревизоров и привлек внимание к обновленным промежуточным отчетам в матричной форме, которые делегации могут получить в зале заседаний. |
In order to attain our ultimate goal, namely, freeing the world of the threat of nuclear weapons, the international community must make a decisive declaration and a steadfast commitment to establish such zones throughout the world. |
Чтобы добиться нашей окончательной цели, а именно цели избавления мира от угрозы применения ядерного оружия, международное сообщество должно решительно заявить о своей позиции и принять твердое обязательство создать такие зоны по всему миру. |
Sixty years after the Organization's founders made that commitment, reaffirmed at the summits in 2000 and 2005, peoples throughout the international community who wish to live in a world of concord, peace and solidarity continue to see reality fall far short of their expectations. |
Спустя шестьдесят лет после того, как основатели Организации взяли это обязательство, которое было подтверждено на саммитах 2000 и 2005 годов, народы во всем международном сообществе, желающие жить в обстановке согласия, мира и солидарности, по-прежнему сталкиваются с далекой от их ожиданий реальностью. |
We feel that our commitment to promote a "culture of prevention", as outlined in the outcome document of the 2005 world summit, was an important accomplishment. |
Считаем, что наше закрепленное в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года обязательство поощрять «культуру предотвращения», стало немаловажным свершением. |
That commitment was reflected in the report of the Committee and will be addressed by it in the context of the budget for 2008-2009. |
Это обязательство было отражено в докладе Комитета и будет рассматриваться им в контексте бюджета на 2008 - 2009 годы. |
The commitment of the G8 to double aid to Africa and cancel the multilateral debt of 18 countries was welcome, but Africa's financing requirements to attain MDGs had yet to be met. |
Обязательство «большой восьмерки» в отношении удвоения объема помощи Африке и списания многосторонней задолженности 18 стран можно только приветствовать, однако потребности Африки в финансировании для достижения ЦРДТ пока еще отнюдь не удовлетворены. |
At the same time, the Agency upheld its commitment to maintain current service levels and hopes to introduce certain improvements without which the scope and quality of programming would be at risk of further deterioration. |
В то же время Агентство выполнило свое обязательство поддерживать текущие уровни обслуживания и надеется внести определенные усовершенствования, без которых существует риск дальнейшего сокращения масштабов и снижения качества программирования. |
The statement contained a commitment to formulate a joint strategy and agreed measures that would help overcome the crisis, prevent its recurrence and promote tolerance and mutual respect between all religions and communities in Europe and elsewhere. |
В заявлении содержалось обязательство сформулировать совместную стратегию и согласовать меры, которые помогли бы преодолеть кризис, не допустить его повторения и способствовать утверждению терпимости и взаимного уважения между всеми религиями и общинами в Европе и за ее пределами. |
One of the positive outcomes of the temporary shelter action plan was the commitment obtained from UNICEF and a number of non-governmental organizations to work on the upgrading of substandard transitional living centres. |
Одним из положительных итогов осуществления плана действий по обеспечению временным жильем было обязательство, которое взяли на себя ЮНИСЕФ и ряд неправительственных организаций, - благоустраивать не соответствующие нормам центры временного проживания. |
The leaders of the Pacific Islands Forum nations came together in Nadi, Fiji, this past October and agreed to an historic commitment to protect our ocean and their resources. |
Руководители стран Форума тихоокеанских островов собрались в Наинди, Фиджи, в октябре прошлого года и согласовали историческое обязательство по защите нашего океана и его ресурсов. |
Like other LDCs, Burkina Faso is convinced of the need for the international community to make an additional commitment to supplement persistent domestic efforts. |
Как и другие НРС, Буркина-Фасо убеждена в том, что международное сообщество обязано взять на себя дополнительное обязательство в поддержку прилагаемых нами последовательных усилий. |
Burkina Faso, like many other LDCs, supports such financing mechanisms, in particular the French initiative on an air ticket levy and the United States commitment to fight poverty through the Millennium Challenge Account. |
Буркина-Фасо, как и многие другие НРС, поддерживает такие механизмы финансирования, в частности инициативу Франции по введению налога на авиабилеты и обязательство Соединенных Штатов вести борьбу с нищетой посредством открытия Счета для решения проблем тысячелетия. |
Of particular significance is the commitment of that Partnership to strive for multilateralism and a central role for the United Nations in global affairs. |
Особое значение имеет взятое в рамках этого партнерства обязательство бороться за торжество многостороннего подхода и укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальных вопросах. |
They reiterated their call on the United States to live up to its full obligations on the provision of adequate and fair compensation and commitment to its responsibility for the safe resettlement of displaced populations, including the full and final restoration to economic productivity of all affected areas. |
Они вновь подтвердили свой призыв к Соединенным Штатам в полной мере выполнить обязательство по предоставлению адекватной и справедливой компенсации и напомнить об их обязанности обеспечить безопасное расселение перемещенного населения, включая полное и окончательное восстановление экономической продуктивности всех пострадавших районов. |
"One" is a central concept in the present report: the United Nations needs to overcome its fragmentation and deliver as one through a stronger commitment to working together on the implementation of one strategy, in the pursuit of one set of goals. |
Понятие «единство» является главным в настоящем докладе: Организация Объединенных Наций должна преодолеть свою раздробленность и действовать как единый орган, взяв на себя более твердое обязательство работать сообща над реализацией единой стратегии ради достижения единого комплекса целей. |
Through it all, Liberians have learned the hard way, thus enabling us to finally renounce war and embrace peace with a commitment to build a democratic society in which the interests of all are served and basic rights are protected. |
Из всего этого конфликта либерийцы извлекли тяжелый урок, что заставило нас в итоге отказаться от войны и установить мир, взяв на себя обязательство построить демократическое общество, которое будет служить интересам всех его членов и защищать их основные права. |
We call for fulfilling the commitment to allocate 0.7 per cent of the gross national income of developed countries to official development assistance (ODA), without establishing any conditionalities. |
Мы призываем выполнить обязательство выделить 0,7 процента валового национального продукта развитых стран на официальную помощь в целях развития (ОПР), причем без выдвижения каких-либо условий. |
With deteriorating living conditions in the IDP camps and the prospect of food supplies running out by mid-March, the Director appealed for supplementary funding as well as international commitment to push for a political solution, without which there was little hope of progress. |
Перед лицом ухудшающихся условий жизни в лагерях ВПЛ и ожидаемого к середине марта истощения запасов продовольствия Директор выступил с призывом выделить дополнительное финансирование, а также принять международное обязательство незамедлительно заняться поиском политического решения, без которого мало надежд добиться прогресса. |
However, they cannot achieve this by themselves: developed countries must continue their commitment to offer support and assistance by cancelling debts and supplying developing countries with the knowledge, up-to-date technology and expertise they need to achieve sustainable development. |
Однако они не смогут добиться этого в одиночку; развитые страны должны и впредь выполнять свое обязательство об оказании помощи и поддержки посредством списания долгов и предоставления развивающимся странам знаний, передовых технологий и специального опыта, которые необходимы им для обеспечения устойчивого развития. |
In the Millennium Declaration, which resulted from that commitment, the 189 signatory countries - including the Central African Republic - solemnly pledged to do their utmost to overcome poverty, which continues to devastate the majority of the world's population. |
В Декларации тысячелетия, закрепившей это обязательство, 189 подписавших ее стран, в том числе Центральноафриканская Республика, торжественно обещали приложить все усилия к тому, чтобы победить нищету, которая по-прежнему оказывает разрушительное воздействие на большинство населения мира. |
A number of compromise formulas had been put forward in the spirit of reaching consensus on the issue, and those initiatives represented progress and commitment by all Member States to reaching an agreement. |
Был предложен ряд компромиссных формулировок, с тем чтобы обеспечить консенсус по данному вопросу, и эти инициативы отражают достигнутый прогресс и обязательство всех государств-членов по достижению соглашения. |