| She underscored that the best insurance against risk was to have properly trained, supported and mandated missions and a commitment by the international community to resolve disputes politically. | Оратор подчеркивает, что наилучшим способом страхования от рисков является наличие хорошо подготовленных, пользующихся необходимой поддержкой и располагающих соответствующими мандатами миссий, а также обязательство международного сообщества в отношении урегулирования споров политическими методами. |
| He also applauded the commitment of UNDP to bring new models of South-South cooperation to the fore in international development cooperation. | Он также приветствовал обязательство ПРООН разработать новые модели сотрудничества Юг-Юг в рамках международного сотрудничества в целях развития. |
| But it cannot assume a sincere commitment to live in peace and harmony on the part of the people of Kosovo. | Но оно не может взять за жителей Косово обязательство жить в условиях мира и согласия. |
| It implies a commitment to human rights and fundamental freedoms, in particular the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. | Она подразумевает обязательство уважать права человека и основные свободы, особенно права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и права коренных народов. |
| It is precisely for that reason that today's debate provides an important opportunity to signal our collective commitment and responsibility to curb this trade. | Именно по этой причине сегодняшние обсуждения дают хорошую возможность для того, чтобы провозгласить наше коллективное обязательство и нашу ответственность в деле борьбы с этой торговлей. |
| We welcome the Secretary-General's commitment to provide recommendations on UNFICYP's mandate, size and concept of operations within three months. | Мы приветствуем обязательство Генерального секретаря представить в течение трех месяцев рекомендации в отношении мандата, численности сил и концепции самой операций ВСООНК. |
| The emerging commitment of the Congolese Government to the holding of an inter-Congolese Dialogue; | формирующееся обязательство правительства Конго провести межконголезский диалог; |
| At the twenty-fourth special session in Geneva the Assembly made a commitment to reduce the number of people living in extreme poverty by one half by 2015. | На двадцать четвертой специальной сессии в Женеве Ассамблея приняла обязательство сократить к 2015 году наполовину долю людей, проживающих в условиях крайней нищеты. |
| SADC renewed its commitment to target these population groups so as to ensure that their needs are integrated into social development policies. | САДК подтвердило свое обязательство уделять особое внимание этим группам населения и учитывать их потребности при разработке стратегий обеспечения социального развития. |
| The commitment to the global environment had also been renewed and discussions held on adapting the Bretton Woods institutions to the new realities of the twenty-first century. | Было также возобновлено обязательство в отношении глобальной окружающей среды, и были проведены дискуссии по вопросу приспособления бреттон-вудских учреждений к новым реальностям XXI века. |
| The commitment to "collective responsibility", undertaken by our heads of State in the Millennium Declaration, must be translated into reality. | Обязательство относительно «совместной ответственности», взятое на себя нашими главами государств в Декларации тысячелетия, должно быть воплощено в реальные действия. |
| The promotion by States parties of "enabling strategies", combined with a full commitment to obligations under the right to adequate housing, should thus be encouraged. | По существу обязательство заключается в том, чтобы показать, что в целом принимаемые меры являются достаточными для реализации этого права для каждого человека в самое короткое, по возможности, время и с учетом максимального объема имеющихся в наличии ресурсов. |
| Just as the challenges facing Afghanistan are long-term, so the international community's commitment to Afghanistan must be long-term. | Точно так, как задачи, стоящие перед Афганистаном, носят долгосрочный характер, долгосрочной должна быть и приверженность международного сообщества Афганистану. Соединенное Королевство взяло такое обязательство; так же поступила Организация Объединенных Наций. |
| This time we ought to recognize and accept that the long-term commitment in the Council must be to affect and promote change in Haiti. | На этот раз нам следует осознать и признать, что Совету надлежит взять на себя долгосрочное обязательство оказывать влияние на характер перемен в Гаити и способствовать таким переменам. |
| The Government of Antigua and Barbuda made a commitment to carry out the Platform for Action and has made great progress in implementing the recommendations. | Правительство Антигуа и Барбуды приняло на себя обязательство по выполнению намеченных в Платформе действий задач и добилось значительных успехов в осуществлении ее рекомендаций. |
| In this connection, he also noted that reciprocity was not always present even in the conventional sphere, since a treaty could involve commitment without reciprocity. | В этой связи он отметил также, что взаимность не всегда присутствует даже в сфере договоров, поскольку договором может предусматриваться невзаимное обязательство. |
| In addition, the Government makes a specific commitment to the use of the new technologies and not to trail behind technological developments. | Кроме того, правительство берет на себя конкретное обязательство использовать новые технологии и идти в ногу с научно-техническим прогрессом. |
| We have made a special commitment to education because we recognize that all deep changes in a country's social structure begin with education. | Мы приняли на себя особое обязательство в отношении образования, поскольку мы признаем, что все радикальные перемены, касающиеся социальной структуры общества, начинаются с образования. |
| The Economic and Social Council reaffirmed this commitment in its agreed conclusions 1997/2.17 | Экономический и Социальный Совет подтвердил это обязательство в своих согласованных выводах 1997/217. |
| Thailand particularly welcomes the unequivocal commitment of the nuclear-weapon States to the total elimination of nuclear weapons in accordance with article VI of the NPT. | Таиланд с особым удовлетворением отмечает безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, добиваться цели полной ликвидации такого оружия в соответствии со статьей VI ДНЯО. |
| To the satisfaction of all, the Review Conference produced a Final Document with a paragraph containing an unequivocal commitment from the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals. | К всеобщему удовлетворению эта Конференция приняла заключительный документ, один из пунктов которого содержит безоговорочное обязательство обладающих ядерным оружием государств ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
| The European Union urges all individuals concerned to fully respect this commitment and to hand over their weapons to the Kosovo Force and return to civilian life. | Европейский союз настоятельно призывает всех заинтересованных физических лиц неукоснительно соблюдать это обязательство и сдать оружие Силам для Косово и вернуться к гражданской жизни. |
| However the Government re-affirms its commitment to monitor the behaviour of law enforcement officials and impartially investigate all such allegations with a view to prosecuting those responsible. | Вместе с тем правительство подтверждает свое обязательство осуществлять контроль за поведением сотрудников правоохранительных органов и беспристрастно расследовать все подобные заявления с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
| The fact that it will now receive such support does not, however, relieve Ethiopia of its duty to meet its commitment to the Commission. | Однако тот факт, что она получит такую поддержку, не освобождает Эфиопию от ее обязанности выполнить свое обязательство перед Комиссией. |
| Acceptance of IAEA safeguards and a commitment to the peaceful use of nuclear energy as a condition for the supply of nuclear materials and technology were becoming the norm. | Становятся нормой принятие гарантий МАГАТЭ и обязательство использовать ядерную энергию в мирных целях как условие для поставки ядерных материалов и технологий. |