The volume of drug seizures, amounting to over 60 tons during the previous year, and significant arrests in recent months reflected the Government's firm commitment. |
Объем конфискованных наркотических средств, составивших более 60 тонн за предыдущий год, и значительное количество задержаний, произведенных в последние месяцы, отражают твердое обязательство правительства в этом отношении. |
ICRC was confident that the guiding documents drafted in the framework of the DPKO reform would stipulate a clear commitment to respecting and ensuring respect for international humanitarian law and would include proper references to it. |
МККК уверен, что в руководящих документах, разрабатываемых в рамках реформирования ДОПМ, будет предусмотрено четкое обязательство, касающееся уважения и соблюдения международного гуманитарного права, и содержаться необходимые ссылки на него. |
The United Kingdom reaffirmed its long-standing commitment to the people of Gibraltar that it would never enter into arrangements under which they would pass under the sovereignty of another State against their wishes, and any reference to the Brussels Process needed to be understood in that context. |
Соединенное Королевство подтверждает свое давнее обязательство перед народом Гибралтара никогда не вступать в какие-либо договоренности, согласно которым он перейдет под суверенитет другого государства против его воли, и любые ссылки на Брюссельский процесс следует понимать именно в этом контексте. |
States Parties continued to discuss their commitment to report, in accordance with Article 7 and through informal means, discoveries of previously unknown stockpiles found after stockpile destruction deadlines have passed. |
Государства-участники продолжали обсуждать свое обязательство сообщать, в соответствии со статьей 7 и иными способами, об обнаружениях неизвестных ранее запасов, найденных после прохождения предельных сроков уничтожения запасов. |
The independent expert welcomes the commitment of the President of Burundi not to grant amnesty for major crimes committed during the conflict and urges the Government to speed up the process of establishing transitional justice mechanisms in fulfilment of its international undertakings to this end. |
Независимый эксперт приветствует обязательство президента Бурунди не предоставлять амнистию за наиболее тяжкие преступления, совершенные в ходе конфликта, и настоятельно призывает правительство ускорить процесс создания переходных механизмов правосудия в порядке выполнения своих международных обязательств с этой целью. |
The Minister made a presentation regarding progress achieved by Spain's cooperation programmes in recent years. He underlined the commitment assumed by Spain, together with the rest of the international community, to making the Millennium Development Goals a reality. |
Министр рассказал о достигнутом Испанией прогрессе в деле сотрудничества за последние несколько лет, подчеркнув обязательство, которое приняла на себя Испания совместно с остальным международным сообществом для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I respectfully request the continued assistance of all Member States as we pursue our commitment to completing the trials and to guaranteeing the triumph of international justice and the fight against impunity. |
Я почтительно призываю все государства-члены продолжать оказывать нам содействие, по мере того как мы осуществляем на практике наше обязательство завершить судебные разбирательства и обеспечить торжество международного правосудия и борьбы с безнаказанностью. |
The Secretary-General warns that, if the current trend continues, the Group of Eight (G-8) countries might not be able to fulfil their commitment to double aid to Africa by 2010. |
Генеральный секретарь предупреждает, что, если нынешняя тенденция сохранится, страны Группы восьми («восьмерка») могут не суметь выполнить своё обязательство удвоить помощь Африке к 2010 году. |
In this regard, I welcome the recent commitment by the European Union to reach the overall aid target of 0.7 per cent of gross national income by 2015. |
В этой связи я приветствую недавнее обязательство Европейского союза достичь общего целевого показателя в 0,7 процента от валового национального дохода к 2015 году. |
The company in question was fully in support of Chile's commitment to meet its control measures under the Montreal Protocol, though problems were possible given the higher cost of the alternatives. |
Указанная компания полностью поддерживает взятое Чили обязательство обеспечить выполнение предусмотренных для нее Монреальским протоколом мер регулирования; здесь, однако, могут возникнуть проблемы в связи с более высокими затратами на приобретение альтернатив. |
The report confirmed that Fiji had fulfilled its commitment to implement a methyl bromide import quota system for non-quarantine and pre-shipment uses, indicating that such a system had commenced on 1 January 2006. |
В докладе подтверждается, что Фиджи выполнила свое обязательство относительно реализации системы квот на импортные поставки бромистого метила для видов применения, отличных от карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, и указывается, что такая система начала действовать 1 января 2006 года. |
The Government of Senegal, supported by the United Nations Population Fund (UNFPA), had made a commitment to provide free treatment through the development of a policy for the prevention and care of fistula. |
Правительство Сенегала при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА) взяло на себя обязательство обеспечить возможность бесплатного лечения путем проведения политики предотвращения распространения и лечения акушерского свища. |
We hope that the $30 billion commitment made at the 2007 Heiligendamm Summit to support the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa will be met in a timely manner. |
Мы надеемся, что взятое на саммите 2007 года в Хайлигендамме обязательство о выделении 30 млрд. долл. США на поддержку борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом в Африке, будет выполнено своевременно. |
Dominica had also made a commitment to approve its licensing and quota system by the third quarter of 2006 and to implement its CFC terminal phase-out management plan. |
Доминика также взяла на себя обязательство утвердить к третьему кварталу 2006 года свою систему лицензирования и квот и реализовать свой план организации мероприятий по окончательной ликвидации ХФУ. |
Under the plan, Dominica had made a commitment to reduce its CFC consumption to a level consistent with the Protocol's CFC consumption control measures. |
В соответствии с этим планом Доминика взяла на себя обязательство сократить свое потребление ХФУ до уровня, соответствующего предусмотренным Протоколом мерам регулирования потребления ХФУ. |
At its last meeting, the Committee had adopted recommendation 35/32, which had noted with appreciation that Saint Vincent and the Grenadines had fulfilled its commitment to introduce and implement an ODS quota system. |
На своем последнем совещании Комитет принял рекомендацию 35/32, в которой с удовлетворением отмечается, что Сент-Винсент и Гренадины выполнили свое обязательство по созданию и обеспечению функционирования системы квот на ОРВ. |
Another suggested that a simpler procedure, such as requesting members to sign a commitment to apply the guidelines and code of conduct, might be preferable. |
Другой представитель высказал мысль, что предпочтительней была бы упрощенная процедура, предусматривающая, например, что направляющие запрос члены подписывали бы обязательство о соблюдении руководящих принципов и кодекса поведения. |
Noting the unacceptable accommodation conditions endured by many UNFICYP troops, and welcoming the recent commitment by the Republic of Cyprus to address this issue without delay, |
отмечая неприемлемые жилищные условия, в которых приходится проживать многим военнослужащим ВСООНК, и приветствуя недавнее обязательство Республики Кипр незамедлительно решить этот вопрос, |
The Government of the Sudan attached several conditions to this commitment, including, for example, that the non-State armed groups would not amass forces in the area of Umm Rai. |
Правительство Судана обусловило это обязательство рядом оговорок, включая, например, оговорку, запрещавшую неправительственным вооруженным группам скапливаться в районе Умм-Раи. |
Acknowledging the proposal of the Republic of Belarus to amend Annex B to the Kyoto Protocol and to assume a quantified emission reduction commitment, |
принимая к сведению предложение Республики Беларусь внести поправку в приложение В и Киотскому протоколу и взять на себя количественное обязательство по сокращению выбросов, |
However, the Agreement also confirmed the commitment of the Canada and the United States to consult on, and develop, the means to address other transboundary air pollution issues. |
Вместе с тем в Соглашении также подтверждалось обязательство Канады и Соединенных Штатов проводить консультации и разработки, касающиеся нахождения способов решения других вопросов трансграничного загрязнения воздуха. |
The White Paper included a commitment by the Government to "give greater priority to... work in support of gender equality and women's rights" in development assistance. |
В "Белой книге" содержится обязательство правительства "уделять более пристальное внимание... работе в поддержку гендерного равенства и прав женщин" при оказании помощи в области развития. |
Thus, an FMCT verification regime should include measures to build a high level of confidence that all States Parties are in compliance with their treaty-based commitment not to produce further fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Таким образом, режим проверки по ДЗПРМ должен включать меры по достижению высокой степени уверенности в том, что все государства-участники соблюдают свое договорное обязательство не производить более расщепляющийся материал для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
This instrument is an extremely important step forward on this subject, particularly in that it transforms the United Nations policy recommendation to Member States to provide information concerning their purchases to the Register of Conventional Arms into a legally binding commitment at the regional level. |
Этот инструмент представляет собой крайне важный шаг вперед, в частности в том отношении, что он трансформирует директивную рекомендацию Организации Объединенных Наций государствам-членам представлять в Регистр обычных вооружений информацию о своих закупках в юридически связывающее обязательство на региональном уровне. |
The Sessional Paper similarly reiterates Government's commitment to domestication of international law this as an indirect implementation of international law ratified or acceded to in improving the status of women and advancement of their rights. |
В сессионном документе вновь подтверждается обязательство государства по включению положений международного права, содержащихся в международных документах, к которым присоединилась или которые ратифицировала Кения, что будет способствовать улучшению положения женщин и осуществлению их прав. |