Affirming its commitment to promoting access to information and participation of all concerned citizens at the relevant levels, |
подтверждая свое обязательство содействовать доступу к информации и участию всех заинтересованных граждан на соответствующих уровнях, |
Under the Agreement, the Federal Republic of Yugoslavia Government has assumed the sole responsibility for the safety of verifiers, and it is capable and ready to fulfil this commitment. |
Согласно Соглашению, правительство Союзной Республики Югославии взяло на себя единоличную ответственность за безопасность членов Контрольной миссии и может и готово выполнить это обязательство. |
The Central Organ appealed to ECOWAS Member States that had pledged to provide troops for deployment in Guinea-Bissau, to honour their commitment as quickly as possible. |
Центральный орган призывает государства - члены ЭКОВАС, обязавшиеся предоставить войска для контингентов в Гвинее-Бисау, выполнить это обязательство в кратчайшие сроки. |
Concerning the question of institutions and democracy, we reaffirm our commitment to design and establish a system of democracy suited to the actual situation in Burundi. |
В вопросе об институтах и демократии мы вновь подтверждаем обязательство разработать и создать демократическую систему, учитывающую реальности Бурунди. |
∙ the commitment not to resort to the use of force to resolve the problems dividing them and not under any circumstances to permit a renewal of bloodshed. |
∙ обязательство не прибегать к силе для решения разделяющих их проблем и ни при каких условиях не допускать возобновления кровопролития. |
The Contact Group expected that President Milosevic's stated commitment to allow international observers in Kosovo will also permit an increase of size of the European Community Monitoring Mission presence in Kosovo. |
Контактная группа надеется, что объявленное президентом Милошевичем обязательство допустить в Косово международных наблюдателей позволит также расширить масштаб присутствия в Косово Миссии наблюдения Европейского сообщества. |
To this end, it is essential that the renewed commitment of the parties to continue the implementation of the Settlement Plan should be swiftly confirmed in a concrete and decisive manner. |
Для этого важно, чтобы возобновленное обязательство сторон продолжать осуществление Плана урегулирования было в ближайшее время конкретно и решительно подтверждено. |
With regard to the Office of the Counsel for Human Rights, the Comprehensive Agreement establishes the Government's commitment to support initiatives designed to improve its technical and material conditions. |
Что касается Управления Прокурора по правам человека, то во Всеобъемлющем соглашении предусматривается обязательство правительства поддерживать инициативы по улучшению его материально-технического положения. |
It is time to fulfil this commitment, which could also alleviate a situation made even more complex and sensitive by the imminence of the election campaign. |
Необходимо выполнить это обязательство, что, помимо всего прочего, может ослабить остроту ситуации, осложняемой и нагнетаемой приближением избирательной кампании. |
This encompassed the positive goal of improving women's overall position in society and included a commitment to giving men the chance to take on roles traditionally assumed by women. |
Это предусматривает позитивную цель улучшения общего положения женщин в обществе, а также включает обязательство обеспечить предоставление мужчинам возможности выполнять функции, традиционно считающиеся прерогативой женщин. |
Most ECE member countries have signed the Convention and the related protocols, which entails a commitment to reduce emissions to specific levels by a certain time. |
Многие страны - члены ЕЭК подписали Конвенцию и соответствующие протоколы, что влечет за собой обязательство сокращать выбросы до определенных уровней к определенному времени. |
Although the consultations with interested parties are well advanced, we are not yet in a position to make a commitment to sign the Agreement. |
Хотя консультации с заинтересованными сторонами продвигаются успешно, мы еще не в состоянии взять на себя обязательство подписать Соглашение. |
Institutions, organizations and political figures must make a commitment to fight against ideology and genocidal practices and adopt practices for their eradication from Burundi and the subregion. |
Учреждения, организации и политические деятели должны принять на себя обязательство бороться с идеологией и практикой геноцида и разработать стратегии их искоренения в Бурунди и во всем субрегионе. |
We call upon President Milosevic to take rapid and effective steps to stop the violence and engage in a commitment to find a political solution to the issue of Kosovo through dialogue. |
Мы призываем президента Милошевича предпринять быстрые и эффективные шаги к прекращению насилия и взять на себя обязательство по нахождению политического урегулирования вопроса о Косово путем диалога. |
The parties again reaffirmed their previous commitment regarding the right of refugees and displaced persons to voluntary return to the places of their former permanent residence. |
Стороны вновь подтвердили ранее принятое ими обязательство относительно права беженцев и перемещенных лиц на добровольное возвращение к местам их прежнего постоянного проживания. |
Her delegation had come to the Meeting prepared to affirm the commitment by all to promote the full incorporation into the world economy of the least developed countries. |
Ее делегация прибыла на встречу, полная решимости подтвердить обязательство содействовать полному вовлечению наименее развитых стран в мировую экономику. |
"commitment to the Knesset not to uproot any settlement in the framework of the Interim Agreement, nor to freeze construction and natural growth". |
"обязательство перед кнессетом не ликвидировать никаких поселений в рамках Временного соглашения и не замораживать строительство и естественное расширение". |
To comply with his commitment to fight terrorism? |
Выполнять свое обязательство бороться с терроризмом? |
Welcoming also the declared commitment of the parties concerned to overcome remaining difficulties and proceed with negotiations, |
приветствуя также декларированное обязательство соответствующих сторон преодолеть остающиеся трудности и продолжить переговоры, |
Developed countries must live up to the commitment of implementing the United Nations target of allocating 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. |
Развитые страны обязаны выполнить обязательство о достижении целевого показателя официальной помощи в целях развития Организации Объединенных Наций в размере 0,7 процента валового национального продукта. |
Curiously, however, those agencies have never viewed the commitment to promote the universal ratification of the core treaties as something of direct relevance to their own work. |
Однако, как ни странно, эти организации никогда не рассматривали обязательство по поощрению всеобщей ратификации основных договоров как вопрос, имеющий непосредственное отношение к их собственной деятельности. |
The United Nations has complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares. |
Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 случаям, касающимся земельных участков, площадь которых, по сообщениям, превышает установленный конституцией предел в 245 гектаров. |
The Union also strongly appreciates the commitment to respect for human rights, in particular freedom of expression, of peaceful assembly and of association. |
Союз также с глубоким удовлетворением принимает к сведению обязательство уважать права человека, в частности свободу выражения мнения, мирных собраний и ассоциации. |
Indeed, one member suggested that nuclear-weapon States could make the same commitment that India and Pakistan have made to keep their programmes "at the lowest possible levels". |
Один из членов Совета даже отметил, что государства, обладающие ядерным оружием, могли бы по примеру Индии и Пакистана взять на себя обязательство удерживать свои программы "на как можно более низком уровне". |
However, given the ever-increasing scientific certainty of the scope of climate change problems, I must point out that an even greater and more near-term commitment is needed. |
Однако с учетом все возрастающей научной достоверности охвата проблем климатических изменений я должен отметить, что нужно еще более значительное и более краткосрочное обязательство. |