There continues to be a demonstrable lack of commitment by Croatian officials to work towards the establishment of effective local government administration. |
Хорватские должностные лица по-прежнему демонстрируют явное нежелание соблюдать обязательство стремиться к созданию эффективной местной государственной администрации. |
The Kingdom of Swaziland has pledged its commitment to provide troops for such forces, once adequate training and preparation have been completed. |
Королевство Свазиленд взяло на себя обязательство предоставить военнослужащих в такие силы после проведения адекватного обучения и подготовки. |
The Director has also made the commitment to actively encourage and promote inter-agency collaboration in carrying out the mandate of INSTRAW. |
Кроме того, Директор взяла на себя обязательство активно поощрять и развивать межучрежденческое сотрудничество в деле выполнения мандата МУНИУЖ. |
She informed the Board that the regional commissions had undertaken an explicit commitment to including a gender perspective in their work. |
Оратор сообщила Совету, что региональные комиссии недвусмысленно заявили, что берут на себя обязательство учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
There was also a commitment to seek harmonization of national legislation so as to achieve full implementation of the agreement. |
Кроме того, они взяли на себя обязательство прилагать усилия по согласованию национального законодательства с целью обеспечить полное выполнение достигнутого соглашения. |
The report argued for a firm commitment to pluralism and cultural rights and reaffirmed universal human rights in differing civilizations. |
В рамках этого подхода требуется принять твердое обязательство в отношении плюрализма и культурных прав и подтверждаются всеобщие права, существующие в различных цивилизациях. |
There was unreserved confirmation of the commitment of the international community to devote priority attention to developing such a convention and ensuring its full implementation. |
Было безоговорочно подтверждено обязательство международного сообщества уделять первостепенное внимание разработке такой конвенции и обеспечению ее полного выполнения. |
This commitment was reiterated in the G-8 meeting held at Birmingham in May 1998. |
Это обязательство было подтверждено на Бирмингемской встрече "восьмерки" в мае 1998 года. |
She also urged the Government to review its ban on abortion in fulfilment of the commitment embodied in the Beijing Platform for Action. |
Она также настоятельно призывает правительство отменить запрет на аборты, выполнив тем самым обязательство, содержащееся в Пекинской платформе действий. |
One delegation mentioned the Administrator's commitment to fostering South-South cooperation and expressed its appreciation for those efforts. |
Одна из делегаций упомянула обязательство Администратора поощрять сотрудничество по линии Юг-Юг и выразила признательность за предпринятые усилия в этой области. |
In practice, the 1995 policy commitment has been realized through: |
На практике принятое в 1995 году обязательство в отношении политики было выполнено благодаря: |
As a logical consequence, we view our commitment to this Convention as both politically and morally binding. |
Как логическое следствие, мы рассматриваем наше обязательство по данной Конвенции не только как политическое, но и как моральное. |
We join the many calls of other concerned countries urging India to make the commitment not to conduct any further tests. |
Мы присоединяемся к многочисленным обращениям других заинтересованных стран, настоятельно призывающих Индию взять обязательство не проводить никаких дальнейших испытаний. |
A commitment to exercise maximum restraint and to refrain from any act that may aggravate the situation. |
В-четвертых, это - обязательство проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение. |
Along with this, I should add a commitment to refrain from the transfer of weapons-related materials. |
И, помимо этого, я бы добавил обязательство воздерживаться от передачи материалов, связанных с оружием. |
It is a non-discriminatory treaty in which each State party makes the same legal commitment: not to conduct nuclear explosions. |
Он представляет собой недискриминационный Договор, в котором каждое государство-участник берет на себя одно и то же юридическое обязательство: не проводить ядерных взрывов. |
The commitment of the Congolese parties to achieving an inclusive agreement on the political transition was welcomed by the Council. |
Совет приветствовал обязательство конголезских сторон добиться всеобъемлющего соглашения о политическом переходном периоде. |
They reiterated that Uganda must fulfil its commitment to withdraw its forces from the Ituri area. |
Они вновь заявили, что Уганда должна выполнить свое обязательство вывести войска из района Итури. |
It has not honoured its commitment to provide light-water reactors to the DPRK. |
Они не выполнили свое обязательство о поставке КНДР легководных реакторов. |
We believe that other immediate neighbours of Afghanistan are also living up to this commitment. |
Мы полагаем, что другие ближайшие соседи Афганистана также соблюдают это обязательство. |
Rather, it contains a broader commitment, like that originally expressed in the Brasilia Communiqué of 2000. |
Скорее это более широкое обязательство, подобное тому, что первоначально нашло отражение в Бразилианском коммюнике 2000 года. |
This is a clear commitment by political leaders to shoulder their responsibilities in defending human rights and developing democracy in the young country. |
Оно представляет собой недвусмысленное обязательство политического руководства выполнять свои обязанности по защите прав человека и развитию демократии в этой молодой стране. |
For the Colombian delegation, this commitment summarizes the challenges involved in Africa's complete integration into the international community. |
Для делегации Колумбии это обязательство в сжатой форме определяет задачи, связанные с полной интеграцией Африки в международное сообщество. |
The staff representatives believe that this is more of a long-term commitment than would warrant the use of consultants. |
Представители персонала считают, что такое контрактное обязательство является более длительным, чем это оправдано в случае использования консультантов. |
The conference in Rome would provide an opportunity for States to demonstrate their commitment to the objective of establishing an effective international criminal justice system. |
Конференция в Риме позволит продемонстрировать обязательство государств в отношении цели создать эффективное международное уголовное правосудие. |