| One speaker noted his Government's commitment to providing regional assistance for building constituencies for anti-corruption reform, reducing opportunities for corruption and removing incentives for corrupt behaviour. | Один из выступавших отметил обязательство его правительства оказывать региональную помощь в целях создания центров поддержки реформы, направленной на борьбу с коррупцией, сужения возможностей для коррупции и устранения факторов, стимулирующих коррупционные действия. |
| I welcome Mr. Hassan's commitment to achieving progress by peaceful means. | Я приветствую взятое гном Хасаном обязательство добиться прогресса мирными средствами. |
| Our country has made a commitment to contribute to this fund. | Наша страна приняла на себя обязательство внести средства в этот фонд. |
| ITTO consumer countries have also made a commitment to maintain or achieve sustainable forest management by 2000. | Охватываемые МОТД страны-потребители также взяли на себя обязательство добиться к 2000 году сохранения или обеспечения устойчивого лесопользования. |
| The Government reiterated its commitment to the policy of not recruiting children under the age of 18 years. | Правительство вновь подтвердило свое обязательство придерживаться политики отказа от призыва на военную службу детей в возрасте до 18 лет. |
| The European Union calls on the Government of the Sudan to fulfil that commitment in full and to refrain from any such actions in the future. | Европейский союз призывает правительство Судана выполнить это обязательство в полном объеме и воздерживаться от любых таких действий в будущем. |
| What Ethiopia wanted was a formal commitment from Eritrea, in concrete terms and with no ambiguity, to withdraw its forces from occupied Ethiopian land. | Эфиопия хотела получить от Эритреи конкретное и недвусмысленное официальное обязательство о выводе своих сил с оккупированных эфиопских земель. |
| The assigned amount is the emission reduction commitment of a developed country Party. | Установленное количество представляет собой обязательство Стороны, являющейся развитой страной, по сокращению выбросов. |
| The Political Declaration constitutes a high-level commitment to address all elements of the drug problem at both the national and international levels. | Политическая декларация представляет собой принятое на высоком уровне обязательство зани-маться всеми элементами проблемы наркотиков как на национальном, так и на международном уровнях. |
| That commitment represents an important investment in preparedness, surveillance and detection, as well as in response and containment of isolated outbreaks. | Это обязательство представляет собой важный вклад в обеспечение готовности, наблюдения и обнаружения, а также в принятие мер по реагированию и сдерживанию отдельных вспышек. |
| The Party had also reaffirmed its commitment to refrain from issuing CFC import licenses. | Сторона также подтвердила свое обязательство воздерживаться от выдачи лицензий на импорт ХФУ. |
| At the workshop, the Minister of National Solidarity reiterated her commitment to accelerate the establishment of the commission. | На этом практикуме министр по вопросам национальной солидарности подтвердила свое обязательство ускорить работу по созданию комиссии. |
| This is a welcome commitment, but it is still not enough. | Это отрадное обязательство, но этого по-прежнему недостаточно. |
| That commitment is being consistently carried out, both before the national courts and through cooperation with the Tribunal. | Это обязательство последовательно выполняется как в национальных судах, так и в рамках сотрудничества с Трибуналом. |
| Chile and Peru have reaffirmed their commitment to eliminating the mines on their common border as soon as possible. | Чили и Перу подтвердили свое обязательство ликвидировать мины на своей границе как можно быстрее. |
| Bangladesh is encouraged by the commitment to make the right to development a reality for everyone. | Бангладеш обнадеживает обязательство сделать право на развитие всеобщей реальностью. |
| This commitment was seen as central to the vital task of bringing Africa into the mainstream of global development. | Это обязательство рассматривается в качестве ключевого в деле выполнения важной задачи вовлечения Африки в основное русло глобального развития. |
| It also sharpens our commitment to facilitate wider dialogue between the United Nations and the Forum. | Это подтверждает также наше обязательство содействовать более широкому диалогу между Организацией Объединенных Наций и Форумом. |
| We would welcome a firm commitment from the interim administration to work towards elections within the timeframe endorsed by the Forum. | Мы приветствовали бы твердое обязательство временной администрации провести выборы в сроки, определенные Форумом. |
| The budget document, with its new format, makes a commitment to look beyond the delivery of outputs. | В данном бюджетном документе, имеющем новый формат, отражено обязательство не ограничиваться выполнением мероприятий. |
| The revised decision also contains the commitment to an even-handed treatment of members and to due regard to countries' particular circumstances. | В пересмотренном решении также содержится обязательство равного обращения с участниками и уделения должного внимания особым обстоятельствам стран. |
| In that document, both parties had confirmed their commitment to respect fully the principles of the Charter of the United Nations. | Тем самым обе стороны подтвердили свое обязательство полностью соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Committee welcomed the commitment expressed by the Spanish representatives to work towards achieving compliance with the obligations under the Protocol. | Комитет приветствовал взятое представителями Испании обязательство принять меры по обеспечению соблюдения обязательств в соответствии с Протоколом. |
| Our support for peacebuilding in Burundi is a commitment that will last a number of years. | Оказание поддержки усилиям по миростроительству в Бурунди - это наше обязательство, которые мы намереваемся выполнять в течение последующих нескольких лет. |
| The European Union has made a commitment to long-term support for the people and Government of Afghanistan. | Европейский союз взял на себя обязательство в отношении долгосрочной поддержки народа и правительства Афганистана. |