I was pleased with the demonstrated commitment of both sides in Geneva and that the leaders committed themselves to the endeavour of reaching convergence on all core issues by our next meeting in October. |
Я был удовлетворен тем, что обе стороны продемонстрировали в Женеве приверженность делу и что лидеры взяли на себя обязательство попытаться добиться сближения позиций по всем основным вопросам к моменту проведения нашей следующей встречи, которая состоится в октябре. |
Could the State party renew the commitment it had made before the Human Rights Council to abolish corporal punishment under all circumstances? |
Могло бы государство-участник вновь подтвердить взятое им на себя обязательство в Совете по правам человека по отмене телесных наказаний во всех обстоятельствах? |
The United Kingdom welcomed the commitment made by Guinea-Bissau to improve the human rights situation through its universal periodic review and to address the recommendations that enjoyed its support in a timely and focused manner. |
Соединенное Королевство приветствовало взятое Гвинеей-Бисау обязательство улучшить положение в области прав человека с учетом итогов универсального периодического обзора и своевременно и внимательно изучить принятые ею рекомендации. |
While welcoming the commitment of the Marshall Islands to meet its obligation to help people with disabilities, it encouraged the country to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Приветствуя решимость Маршалловых Островов выполнить обязательство по оказанию помощи инвалидам, она призвала страну ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов. |
In the course of the universal periodic review at the thirteenth session of the Council, the Government made a commitment to implement several of these recommendations. |
В ходе указанной выше сессии правительство Демократической Республики Конго приняло на себя обязательство выполнить некоторые из этих рекомендаций в рамках проведения универсального периодического обзора. |
In its view, the task force presented the failure of member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to fulfil their commitment to allocate 0.7% of GDP to ODA as an issue of minor importance. |
По мнению его авторов, целевая группа представляет неспособность стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) выполнить свое обязательство в отношении выделения на цели ОПР средств в объеме 0,7% от валового внутреннего продукта в качестве второстепенного упущения. |
HRW recommended that the GoNU grant full access for humanitarian aid to all populations in need, and comply with existing agreements regarding the operation of aid agencies in the Sudan, including the commitment to allow aid organizations to implement human rights and protection programmes. |
ХРВ рекомендовала ПНЕ открыть свободный доступ для оказания гуманитарной помощи всем, кто в этом нуждается; и соблюдать действующие соглашения, касающиеся функционирования гуманитарных организаций в Судане, включая обязательство разрешить гуманитарным организациям действовать в рамках своих программ по поощрению и защите прав человека. |
Irish-HRC recommended that Ireland make an unconditional commitment to move all persons with an intellectual disability out of psychiatric institutions and congregated settings into appropriate community settings with proper supports within a defined time limit. |
ИКПЧ рекомендовала Ирландии взять на себя безоговорочное обязательство в четко установленные сроки перевести всех лиц с психическими недостатками из психиатрических учреждений и домов коллективного проживания в соответствующие общинные учреждения и обеспечить их надлежащей поддержкой. |
The situation could be partially offset if the industrialized countries complied with their commitment to provide 0.7 per cent of their gross domestic product in official development assistance and increased international cooperation. |
Частично эту ситуацию можно было бы исправить, если бы промышленно развитые страны выполнили свое обязательство по выделению 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития и расширение международного сотрудничества. |
China welcomed the measures by the Government to promote socio-economic development, its efforts in poverty reduction, health and education and its commitment to protect the rights of vulnerable groups. |
Китай приветствовал принимаемые правительством меры по содействию социально-экономическому развитию, его усилия по сокращению масштабов нищеты, развитию здравоохранения и образования, а также его обязательство защищать права уязвимых групп. |
It published a legal opinion underlying the necessity for the regular criminal justice system to continue investigation and prosecution of conflict-related cases regardless of the commitment to establish transitional justice mechanisms. |
Оно опубликовало юридическое заключение, в котором подчеркивается необходимость продолжения обычной системой уголовного правосудия расследований и уголовного преследования по делам, связанным с конфликтом, несмотря на обязательство по созданию механизмов правосудия переходного периода. |
Thus, it is immediately apparent whether developed country parties are collectively adhering to their commitment, as stated in paragraph 1 of article 10, to meet all agreed incremental costs of... |
Таким образом, сразу становится видно, выполняют ли вкупе Стороны, являющиеся развитыми странами, предусмотренное в пункте 1 статьи 10 обязательство ... покрывать все согласованные дополнительные расходы... |
At the same time, we have to make a serious commitment to young people: we must act with them, not only for them. |
Одновременно мы должны взять на себя серьезное обязательство в отношении молодежи: мы должны действовать не только ради нее, но и вместе с ней. |
In charting the future course of the global AIDS response, Governments in the North and the South, donors and all potential partners must make a firm commitment to do more and to reach further for the eventual victory over this devastating pandemic. |
Намечая будущий курс глобального реагирования на СПИД, правительства Севера и Юга, доноры и все потенциальные партнеры должны взять на себя твердое обязательство прилагать более напряженные усилия и добиваться дальнейшего прогресса ради окончательной победы над этой ужасной пандемией. |
To increase the traction of the IMF surveillance mandate, a group of former senior international policymakers suggested to strengthen the international commitment to consider the impacts of domestic policies on global stability. |
Для повышения роли наблюдательной функции МВФ группа бывших руководящих международных сотрудников предложила усилить международное обязательство учитывать последствия внутренней политики для глобальной стабильности. |
This occasion provides an opportunity to reflect on the many achievements of the programme and to renew our commitment to support Africa's own efforts to promote its growth, its development and its participation in the global economy. |
Это событие дает нам возможность задуматься о многочисленных успехах, достигнутых в рамках этой программы, и подтвердить свое обязательство поддерживать усилия, предпринимаемые самими странами Африки, в целях содействия их росту, развитию и участию в мировой экономике. |
Fortunately, States are beginning to recognize the importance of allocating resources to community outreach and awareness-raising, as reflected, for instance, in the 2008 eThekwini Declaration commitment to increase the profile of sanitation and hygiene in national poverty reduction strategies. |
К счастью, государства начинают признавать важность выделения ресурсов на повышение уровня информированности общин, что отражено, например, в принятой в 2008 году Декларации Этеквини, содержащей обязательство увеличить компонент санитарии и гигиены в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Forthcoming agreements reached in multilateral trade negotiations should include a commitment to identify the non-tariff barriers and their consequences for developing countries, especially small and vulnerable economies. |
Ожидаемые соглашения, которые должны быть достигнуты в ходе многосторонних торговых переговоров, должны включать в себя обязательство выявлять нетарифные барьеры и их последствия для развивающихся стран, особенно для малых стран с уязвимой экономикой. |
The promotion and protection of all human rights required a commitment to apply the universal periodic review to all States without discrimination within an interactive framework including non-governmental organizations (NGOs) and all segments of civil society. |
Для поощрения и защиты всех прав человека необходимо соблюдать обязательство по применению процедуры универсального периодического обзора в отношении всех государств без какой-либо дискриминации в интерактивных рамках, включая участие неправительственных организаций (НПО) и всех слоев гражданского общества. |
Samoa recognizes the importance of the Optional Protocol however we believe that more consultations between and among authorities and stakeholders are needed in order to fully understand and have the capacity to implement the Protocol before a commitment is made to accede to it. |
Самоа признает важность Факультативного протокола, однако мы считаем, что между властями и заинтересованными сторонами необходимо провести дополнительные консультации, с тем чтобы обеспечить полное понимание положений Протокола и наличие потенциала для их осуществления, прежде чем принимать на себя обязательство по присоединению к этому документу. |
The Commander reminded the independent expert about the visit in 2009 of the Under-Secretary-General for Political Affairs to Somalia, in which he made a commitment to establish the footprint of the United Nations in Mogadishu. |
Командующий напомнил независимому эксперту о посещении Сомали в 2009 году заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, в ходе которого последний взял на себя обязательство обеспечить в Могадишо присутствие Организации Объединенных Наций. |
Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. |
В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
In making the commitment to pay off its arrears in spite of serious economic difficulties and a humanitarian crisis, Liberia set a shining example to other countries facing similar adversities. |
Принимая на себя обязательство погасить свою задолженность, несмотря на серьезные экономические трудности и гуманитарный кризис, Либерия подает прекрасный пример другим странам, которые испытывают аналогичные трудности. |
The Secretary-General also made a commitment to the leaders, when he met with them in Geneva in January 2011, to make the expertise of other United Nations entities and programmes available where necessary. |
Во время встречи с лидерами в Женеве в январе 2011 года Генеральный секретарь также принял на себя обязательство предоставлять по мере необходимости экспертов других учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
Following bilateral negotiations and mediation by Special Adviser to the Secretary-General Nicolas Michel, the parties reaffirmed their commitment to refer their dispute to the International Court of Justice. |
Проведя несколько раундов двусторонних переговоров, обе стороны, при посредничестве заместителя Генерального секретаря Никола Мишеля, подтвердили взятое на себя обязательство передать этот спор на рассмотрение Международного Суда. |