"Aval" is a commitment by a bank to pay under the debt; although under the UK law this term is not specifically mentioned, it is a commonly accepted security in banking practice. |
"Аваль" представляет собой обязательство банка погасить долг; хотя в законодательстве Соединенного Королевства этот термин прямо не упоминается, он является общераспространенной формой обеспечения в банковской практике. |
We reiterate our commitment to work with our development partners to eliminate those factors that inhibit FDI flows, including the maintenance of supportive macroeconomic environment, increased liberalization of markets and trade regimes, improvements in regulatory framework and the facilitation of business activities. |
Мы подтверждаем свое обязательство сотрудничать со своими партнерами по процессу развития в отношении устранения факторов, препятствующих увеличению потоков прямых иностранных инвестиций, в частности обеспечивая благоприятные макроэкономические условия, проводя курс на дальнейшую либерализацию рынков и торговых режимов, совершенствуя нормативную базу и стимулируя деловую активность. |
The General Assembly may wish to consider initiatives or proposals to provide additional impetus to the implementation of the Monterrey Consensus, including, in particular, paragraph 68, which contains a commitment to "keeping fully engaged, nationally, regionally and internationally". |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть инициативы или предложения, призванные придать дополнительный импульс осуществлению Монтеррейского консенсуса, в частности пункта 68, в котором содержится обязательство «всесторонне участвовать в этом процессе на национальном, региональном и международном уровнях». |
It was stated that the issuance of a judgement against the grantor of a security right at the initiative of an unsecured creditor did not always constitute an event of default permitting the secured creditor to terminate a lending commitment. |
Было заявлено, что принятие судебного решения против лица, предоставившего обеспечительное право, по ходатайству необеспеченного кредитора не всегда образует событие неисполнения, позволяющее обеспеченному кредитору прекратить свое кредитное обязательство. |
Therefore, if the nuclear-weapon States do not fulfil their commitment to advance nuclear disarmament, the credibility of the NPT regime will be seriously undermined. |
И поэтому, если государства, обладающие ядерным оружием, не будут выполнять свое обязательство по продвижению ядерного разоружения, будет серьезно подорвана убедительность режима ДНЯО. |
The progress achieved in the Declaration on HIV/AIDS was welcome, as was the commitment to assist developing countries so that they could use the flexibilities inherent in the World Trade Organization in that regard. |
Группа приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также позитивно отмечает обязательство предоставить помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли применять гибкие процедуры, предусмотренные в этом отношении во Всемирной торговой организации. |
The Civil Service Ministry had assumed the commitment to monitor that all the Federal Government's programmes and policies took the programme into account in order to develop a new culture. |
Министерство государственных служб взяло на себя обязательство следить за тем, чтобы данная программа учитывалась во всех программах и стратегиях федерального правительства в целях формирования новой культуры. |
Welcoming the State party's commitment to combating trafficking in human beings, she requested more information on how the measures described in the responses to the list of issues and questions were implemented in rural areas. |
Приветствуя обязательство государства-участника в отношении борьбы с торговлей людьми, оратор просит представить более подробную информацию о том, каким образом меры, изложенные в ответах на перечень тем и вопросов, применяются в сельских районах. |
As a result, it has developed an extensive network of government authorities, a body of domestic legislation, a range of practical policies and an intense commitment to combat terrorism in all its aspects. |
По этой причине Израиль создал обширную сеть государственных органов, разработал свод национального законодательства, осуществил целый ряд практических мероприятий и принял на себя твердое обязательство по борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
In order to translate this obligation and commitment into yet another, more concrete action, we consider it useful to share with the CD delegations our knowledge and experience gathered in the course of the 2006 session. |
А чтобы претворить это обязательство и настрой в другие, еще более конкретные действия, мы считаем полезным поделиться с делегациями на КР своими знаниями и опытом, которые были накоплены в ходе сессии 2006 года. |
On the other hand, the Government's commitment to progressively achieving full implementation of the Convention had drawn support in the form of multi-donor budgetary contributions, collaborative efforts in key sectors and development partnerships. |
С другой стороны, обязательство правительства постепенно добиваться достижения полного выполнения Конвенции получило поддержку в виде бюджетных ассигнований многочисленных доноров, совместных усилий в ключевых секторах и среди партнеров по развитию. |
ASEAN members welcome the commitment made by States parties to the NPT at the 2000 NPT Review Conference to preserving and strengthening the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems as a cornerstone of strategic stability. |
Члены АСЕАН приветствуют обязательство, взятое государствами-участниками ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2000 году по сохранению и укреплению Договора об ограничении систем противоракетной обороны, как краеугольного камня стратегической стабильности. |
The "indefinite" commitment may furthermore be inconsistent with the risks entailed by the voluntary funding of the organization, as illustrated by a recent fall in such resources. |
Кроме того, обязательство по предоставлению контрактов на «неопределенный срок» может быть несовместимо с рисками, возникающими в связи с финансированием организации за счет добровольных взносов, как продемонстрировало последнее сокращение таких ресурсов. |
The international commitment to general and complete disarmament should be pursued with the same resolve, vigour and unity as we will muster to combat international terrorism. |
Международное обязательство в области всеобщего и полного разоружения следует осуществлять с такой же решимостью, энергией и сплоченностью, с какой мы будем бороться с международным терроризмом. |
Her delegation hoped that renewed commitment to the establishment of a transparent, equitable and rule-based trade system was not merely an exercise in rhetoric and that restored momentum for real action would be discussed at the Fourth WTO Ministerial Conference. |
Хорватия надеется, что вновь подтвержденное обязательство в пользу создания регламентированной, справедливой и прозрачной торговой системы не явится лишь упражнением в риторике и что на четвертой Конференции ВТО на уровне министров будет обсуждаться возобновление динамики, нацеленной на конкретные действия. |
For its part, the Republic of Korea has contributed to the Trust Fund for Preventive Action since its inception in 1997 and intends to maintain this commitment. |
Со своей стороны, Республика Корея вносит вклад в Целевой фонд для превентивной деятельности с момента его создания в 1997 году и намерена и впредь выполнять это обязательство. |
The Bali Consensus, a regional commitment and plan of action for every nation in the region to work towards improving children's rights, was adopted at the Consultation. |
На этом совещании был принят «Балийский консенсус» - региональное обязательство и план действий для каждой страны региона по расширению прав детей. |
This commitment also includes, to the extent possible, the reduction of national stocks of such missiles for the promotion of international peace and security. |
Это обязательство включает также - в той мере, в какой это возможно, - сокращение национальных запасов таких ракет в интересах международного мира и безопасности. |
We reaffirm our ongoing commitment to strengthening efforts to combat the global problem of drugs and drug-related crime through a comprehensive, balanced approach involving the establishment of international cooperation based on the principles of State sovereignty and mutual, shared responsibility. |
Мы вновь подтверждаем свое неизменное обязательство усиливать борьбу, направленную на решение стоящей перед миром проблемы наркотиков и связанных с ними преступлений в рамках комплексного и сбалансированного подхода, обеспечивающего международное сотрудничество на основе принципов суверенитета государств и общей и совместной ответственности. |
A firm commitment was made to further promote mutual relations as the only way to achieve lasting peace and stability in the region and to ensure the region's gradual inclusion in European integration processes. |
Было принято твердое обязательство способствовать дальнейшему развитию взаимных отношений - единственному способу достижения прочного мира и стабильности в регионе и обеспечения его постепенного подключения к европейским процессам интеграции. |
LDCs view this commitment within the context of globalization and more specifically in relation to the World Trade Organization (WTO) and the United Nations system. |
НРС рассматривают данное обязательство в контексте глобализации, и в частности применительно к деятельности Всемирной торговой организации (ВТО) и системы Организации Объединенных Наций. |
There was general agreement that a commitment of confidentiality by survey parties was an important prerequisite to the employer agreement to release sensitive information on pay and other conditions of service of employees. |
Было выражено общее согласие по поводу того, что обязательство о соблюдении конфиденциальности, принимаемое участвующими в обследовании сторонами, является важной предпосылкой для получения согласия работодателей на предоставление закрытой информации о размерах вознаграждения и других условиях службы работников. |
In our view, the Decade for a Culture of Peace should thus reflect a collective commitment by all of us earnestly to uphold the values of freedom, solidarity and, last but not least, tolerance. |
На наш взгляд, Десятилетие культуры мира должно, таким образом, отражать наше коллективное обязательство добросовестно содействовать утверждению таких ценностей, как мир, солидарность и, наконец, такого не менее важного принципа, как терпимость. |
The Commission's programme of work for 2002-2006 should help the campaign to promote social development on a global scale, and the Group of 77 and China reaffirmed their commitment to participate actively in the respective discussions. |
Программа работы Комиссии на 2002-2006 годы должна способствовать проведению кампании по поощрению социального развития в глобальном масштабе, и Группа 77 и Китая подтверждает их обязательство активно участвовать в соответствующих обсуждениях. |
This act should not shake their firm determination to defend the cause of humanity, and should be a new source of commitment to attain the goals of the United Nations. |
Этот акт не подорвал их твердую приверженность делу защиты идеалов человечества, и он должен еще больше упрочить обязательство достичь цели Организации Объединенных Наций. |