Noting the commitment of both parties to the delimitation and demarcation of their common border, |
принимая к сведению обязательство обеих сторон осуществить делимитацию и демаркацию их общей границы, |
The 155 States parties to the Convention have successfully fulfilled our commitment not to develop, produce, stockpile or retain such weapons. |
Сто пятьдесят пять государств-участников Конвенции успешно выполнили свое обязательство не разрабатывать и не производить такое оружие, не накапливать и не хранить его запасы. |
The Review Conference would provide parties with an opportunity to reaffirm their firm commitment to the Treaty and make any necessary corrections. |
Конференция по рассмотрению действия Договора открывает перед его участниками возможность подтвердить свое торжественное обязательство в отношении Договора и осуществить необходимые коррективы. |
The Government reiterated its commitment to continue cooperating in the international fight against impunity for all human rights, in all areas of the world. |
Правительство вновь подтвердило свое обязательство продолжать сотрудничество в рамках международной борьбы с безнаказанностью нарушений любых прав человека во всех регионах мира. |
This commitment entails a process of continued monitoring and evaluation of UNICEF humanitarian activities; and |
Это обязательство предполагает осуществление постоянного контроля и оценки гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ; и |
The Government of Ecuador has made a commitment before the nation that I wish to ratify today at this meeting on social development. |
Правительство Эквадора взяло на себя обязательство перед своим народом, которое я хочу ратифицировать сегодня, на этом заседании по социальному развитию. |
A combination of policy and legal instruments embodies the Philippines' commitment to ensure the availability of work and equal opportunities for employment. |
Принятое на себя Филиппинами обязательство обеспечить рабочие места и равные возможности трудоустройства для всех граждан включено в политику и нормативные документы страны. |
Only when we as international community reaffirm our commitment and reinforce our efforts will we be able to achieve our goal: a world fit for children. |
Своей общей цели - мира, пригодного для жизни детей, - нам удастся достичь только тогда, когда мы все как международное сообщество подтвердим свое обязательство добиваться этого и активизируем свои усилия в этом направлении. |
The Special Rapporteur would like to welcome the stated commitment by the Sudanese to bring peace to the country and to promote the transition to democracy. |
Специальный докладчик приветствует объявленное суданским руководством обязательство установить мир в стране и содействовать переходу к демократии. |
The draft resolution repudiated the polluter's aggressive attack on the environment and clearly indicated the international community's commitment to the environment. |
Проект резолюции отвергает агрессивный удар загрязнителя по окружающей среде и четко отражает обязательство международного сообщества по защите окружающей среды. |
We know that to achieve results much effort will be needed and that the first step is a firm commitment for financial help. |
Мы знаем, что для достижения результатов потребуются значительные усилия и что первым шагом вперед должно стать твердое обязательство предоставлять финансовую помощь. |
That could happen only when the developed countries met their commitment of 0.7 per cent of GDP for official development assistance, established in the Monterrey Consensus. |
Это может произойти, только когда развитые страны выполнят зафиксированное в Монтеррейском консенсусе обязательство о выделении 0,7 процента своего ВВП на официальную помощь в целях развития. |
In the nuclear field, the commitment contained in the Non-Proliferation Treaty to complete nuclear disarmament remains crucial. |
Что касается ядерного оружия, то содержащееся в Договоре о нераспространении ядерного оружия обязательство достичь ядерного разоружения сохраняет свое огромное значение. |
The agreement had been to ensure permanence with accountability, and all States had made a commitment to specific substantive action and to a strengthened review process. |
Было достигнуто согласие обеспечить постоянство за счет подотчетности, и все государства взяли обязательство предпринять конкретные конструктивные шаги и укрепить процедуру обзора. |
We consider the fight to eradicate poverty as an ethical commitment that guides development towards the globalization of human dignity; |
мы рассматриваем борьбу за искоренение нищеты как моральное обязательство, ориентирующее развитие на глобализацию человеческого достоинства; |
If present trends continue, the Group of Eight countries will not be on track to meet their commitment of doubling aid to Africa by 2010. |
При сохранении нынешней тенденции страны, входящие в Группу восьми, не смогут выполнить свое обязательство удвоить объем помощи Африке к 2010 году. |
We reaffirm our commitment to strengthen the international regime on the safety of the transport of radioactive material, with a view to achieving more effective legal regulation in this respect. |
Мы вновь подтверждаем наше обязательство укреплять международный режим, касающийся безопасности перевозок радиоактивных материалов, в целях обеспечения более эффективного правового порядка в этой области. |
For the effective implementation of the Beijing Platform for Action, the international community must honour its commitment to official development assistance, debt relief and the opening of markets. |
В целях эффективного осуществления Пекинской платформы для действий международное сообщество должно соблюдать свое обязательство в отношении официальной помощи в области развития, освобождения от налогов и открытия рынков. |
At the same time, the decision by any country to participate in a United Nations operation must be understood to represent a certain commitment. |
Вместе с тем решение той или иной страны принять участие в какой-либо операции Организации Объединенных Наций должно трактоваться как определенное обязательство. |
The developed countries must be reminded of the need for them to fulfil their commitment to channel 0.7 per cent of their gross domestic product to the developing countries. |
Развитым странам нужно напомнить о необходимости выполнять свое обязательство перечислять 0,7 процента своего валового внутреннего продукта развивающимся странам. |
That commitment was necessary in order to guarantee that children have a stable environment in which their capabilities are evolved and stimulated into full development. |
Такое обязательство потребовалось для того, чтобы обеспечить детям устойчивое окружение, которое позволит им раскрыть все свои дарования и будет стимулировать их всестороннее развитие. |
We take note that Under-Secretary-General Holmes met with newly appointed Prime Minister Nur Hassan Hussein and welcome the Prime Minister's commitment to placing humanitarian response high on his agenda. |
Мы принимаем к сведению то, что заместитель Генерального секретаря встретился с вновь назначенным премьер-министром Нуром Хасаном Хусейном, и приветствуем обязательство премьер-министра уделять гуманитарной деятельности первоочередное внимание в своей повестке дня. |
Non-nuclear-weapon States regard nuclear disarmament by nuclear-weapon States as the main prerequisite for them to honour their own commitment to remain non-nuclear. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, рассматривают ядерное разоружение со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в качестве главной предпосылки для того, чтобы блюсти свое обязательство сохранять свой безъядерный статус. |
The Special Representative calls on all the parties to abide by their commitment. |
Специальный представитель призывает все стороны выполнять это обязательство; |
A key component for strengthening the effectiveness of humanitarian action is the commitment to increase the accountability of international actors to the people they seek to assist. |
Одним из главных компонентов повышения эффективности гуманитарной деятельности является обязательство повысить степень подотчетности международных субъектов перед людьми, которым они стремятся оказать помощь. |