While it remained firmly committed to the principles of democracy, good governance and accountability, its commitment to development would become increasingly difficult to maintain, in view of the huge sums of money illicitly transferred abroad by corrupt former government officials. |
Хотя она остается полностью приверженной принципам демократии, эффективного управления и подотчетности, ей все труднее соблюдать свое обязательство в отношении развития ввиду незаконного перевода за границу коррумпированными бывшими правительственными чиновниками огромных денежных средств. |
Outside these agreements there are no problems regarding the exchange of information, and supervisors from other jurisdictions experience no difficulties in carrying out their work in the Argentine Republic, provided that they make a commitment to respect banking secrecy rules. |
Независимо от этого не существует никаких препятствий для обмена информацией или же для того, чтобы контролеры, подпадающие под другую юрисдикцию, выполняли поставленные перед ними задачи в Аргентинской Республике, если они берут на себя обязательство соблюдать положения, касающиеся соблюдения банковской тайны. |
By that commitment, spelled out in resolution 1318, the Council undertook to improve its capacity to act effectively; to act preventively; and to act promptly and decisively. |
Согласно этому обязательству, закрепленному в резолюции 1318, Совет взял на себя обязательство повышать свой потенциал эффективного реагирования, осуществлять превентивную деятельность и действовать быстро и решительно. |
At that same Summit, we also pledged our commitment to ensuring that the United Nations adapts to new areas and strengthens its capacity to deal with the challenges of maintaining world peace and promoting the development of all countries. |
На этом Саммите мы также взяли на себя обязательство обеспечить адаптацию Организации Объединенных Наций к новым условиям и добиться повышения ее способности решать проблемы поддержания мира во всем мире и содействовать развитию всех стран. |
Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. |
В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4. |
In this connection, the commitment by the countries in the region to genuine cooperation with the Tribunal in handing over indicted war criminals believed to be in their territories is critical. |
В этой связи весьма важным является обязательство стран этого региона искренне сотрудничать с Трибуналом с целью выдачи обвиняемых военных преступников, которые находятся на их территориях. |
In this regard, it would be immensely helpful to make a commitment to reaching a consensus in relation to the remaining disputed points in the process of drafting conventions on international and nuclear terrorism. |
В этой связи было бы чрезвычайно полезно взять обязательство достичь консенсуса в отношении оставшихся несогласованными вопросов в проектах конвенций по международному и ядерному терроризму. |
That is the commitment we have made to our own population, and we now make to the international community. |
Это наше обязательство перед нашим собственным населением, и мы берем на себя это обязательство перед лицом международного сообщества. |
With regard to financing, he reconfirmed the European Union's commitment to raise its ODA level to 0.39 per cent of gross national income by 2006 as a first step towards achieving the United Nations goal of 0.7 per cent. |
В отношении финансирования оратор вновь подтверждает обязательство Европейского союза довести к 2006 году объем своей ОПР до уровня 0,39 процента валового национального дохода в качестве первого шага в направлении достижения цели Организации Объединенных Наций, установленной на уровне 0,7 процента. |
China urged the developed countries to meet their commitment of using 0.7 per cent of GDP for ODA and stressed that the tendency to politicize development assistance should be resisted. |
Китай настоятельно призывает развитые страны выполнить свое обязательство в отношении выделения 0,7 процента своего ВВП для ОПР и подчеркивает, что необходимо воспрепятствовать развитию тенденции к политизации оказания помощи в целях развития. |
Our global commitment is to mainstream ageing concerns in all policy fields with the aim of securing gender-sensitive and evidence-based co-ordinated and integrated policies to bring societies and economies into harmony with demographic change. |
Наше глобальное обязательство заключается в обеспечении органичного отражения проблем старения во всех областях политики в целях последовательного проведения учитывающей гендерный фактор, обоснованной, скоординированной и комплексной политики, с тем чтобы привести общество и экономику в гармонию с демографическими сдвигами. |
That includes both our commitment as members of the international community and the "homework" we have to do as individual States. |
Это включает в себя и наше обязательство как членов международного сообщества, и обязательство делать «домашнюю работу», которую мы должны выполнять как отдельно взятые государства. |
That commitment was reconfirmed in a most welcome way in the Assembly yesterday by the Foreign Minister of Indonesia, Mr. Hassan Wirajuda. Australia will continue to support East Timor generously. |
Это обязательство было подтверждено вчера в Ассамблее заслуживающим всяческого одобрения образом министром иностранных дел Индонезии гном Хасаном Вираджудой. Австралия будет и впредь щедро поддерживать Восточный Тимор. |
The team welcomed the work the Government of St. Helena had undertaken to review and update the country policy plan action matrix and its commitment to take effective measures to secure performance improvements. |
Группа приветствовала работу, которую правительство острова Св. Елены проделало в целях обзора и обновления директивного плана действий по развитию территории, и его обязательство принять эффективные меры по обеспечению улучшения качества работы9. |
The Conference results should also be seen as a commitment to continuing processes of democratization by Governments, parliamentarians and civil society, which should be effectively monitored. |
результаты Конференции следует рассматривать как обязательство правительств, парламентариев и гражданского общества продвигать вперед процессы демократизации, которые должны протекать под эффективным надзором. |
That is my commitment on behalf of the representatives of 140 parliaments who met with great resolve in Burkina Faso last September. |
Я делаю это обязательство от имени представителей 140 парламентов, которые продемонстрировали свою решимость на встрече в Буркина-Фасо в сентября прошлого года. |
By making this privacy statement, Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH would like to underline its commitment to protecting the privacy and personal rights of every individual. |
Этим заявлением о защите информации компания Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH хотела бы подчеркнуть своё обязательство по защите сферы личной жизни и личного неимущественного права отдельного лица. |
They are not allowed to travel without official permission and were previously required to sign a commitment not to have more than two children, though the law was not strictly enforced. |
Рохинджа не разрешено перемещаться без официального разрешения, а ранее с них потребовали подписать обязательство не иметь более двух детей, хотя закон и не был строго соблюден. |
The idea is that the initial commitment on the small request will change one's self-image, therefore giving reasons for agreeing with the subsequent, larger request. |
Идея заключается в том, что первоначальное обязательство по небольшой просьбе изменит представление человека о себе, что дает основания для согласия с последующей более крупной просьбой. |
It now covers all clubs that release players for national A-team matches listed on the International Match Calendar, including a FIFA commitment to insure the football tournament of the Olympic Games. |
В настоящее время она охватывает все клубы, которые отпускают игроков для участия в национальных матчах группы А, включая обязательство ФИФА по обеспечению футбольного турнира во время Олимпийских игр. |
That decision itself disgruntled fans, who "found her decision to leave the Norwegian series just to take on another huge commitment with the American show disappointing". |
Это решение само по себе рассердило поклонников, которые «сочли ее решение покинуть норвежскую серию только для того, чтобы взять на себя еще одно огромное обязательство с американским шоу». |
The Advisory Committee welcomes the Mission's early commitment, during the start-up phase, to nationalization and encourages the Mission to intensify its efforts in this regard. |
Консультативный комитет приветствует ранее взятое Миссией обязательство перейти на использование национальных кадров на начальном этапе деятельности Миссии и призывает Миссию активизировать ее усилия в этой связи. |
The draft resolution had no financial implications and its adoption could not be seen as a commitment to the anticipated financial requirements referred to in the oral statement. |
Проект резолюции не имеет финансовых последствий и его принятие нельзя рассматривать как обязательство относительно выделения дополнительных финансовых средств, о чем было упомянуто в устном заявлении. |
Provincial reconstruction teams recently made a commitment to help, to the extent resources permitted and in their area of operation, to support and mentor the police. |
Недавно провинциальные группы по восстановлению взяли на себя обязательство помогать в обеспечении полицейских сил, их функционировании и организации наставничества в зоне своей ответственности и насколько позволяют имеющиеся ресурсы. |
Laws are valid only insofar as they are grounded in justice, and a commitment to justice carries with it an obligation to disobey unjust laws. |
Законы действуют лишь постольку, поскольку они основаны на справедливости; более того, приверженность справедливости несёт за собой обязательство не подчиняться несправедливым законам. |