It would be a pity to disperse from this gathering without making a final commitment to saving the Earth. |
Было бы жаль, если бы мы разъехались после этого форума и не взяли на себя в последний раз обязательство по спасению Земли. |
It was the Council's own commitment that such a conclusive step would be taken 90 days after Libya's full compliance. |
Обязательство Совета Безопасности как раз в том и состояло, чтобы принять подобный окончательный шаг через 90 дней после выполнения Ливией всех своих обязательств. |
America's commitment to a rapid return to the gold standard prevented an increase in the dollar price of gold, so deflation ensued. |
Обязательство Америки быстро вернуться к политике золотого стандарта помешало росту цены на золото в долларах, и в результате произошла дефляция. |
The commission had concluded by adopting a social agreement representing a commitment on all sides to turn the national economy around. |
Работа этой комиссии завершилась принятием социального соглашения, представляющего собой обязательство по оздоровлению национальной экономики, взятое на себя всеми партнерами. |
The unilateral declarations made with the intent of entering into a commitment on the international legal plane have unquestionable value in international law today. |
Односторонние заявления, сделанные с намерением вступить в обязательство в международно-правовом отношении, имеют бесспорную ценность в сегодняшнем международном праве. |
Another example would be a unilateral commitment by a nuclear-weapon State that it would not engage in a first use of nuclear weapons in any circumstances. |
Еще одним примером могло бы служить одностороннее обязательство государства, обладающего ядерным оружием, не применять первым ядерное оружие в любых обстоятельствах. |
Indeed, the most important benefit of NAFTA for Mexico is that it represents a long-term commitment among the three member countries to work together. |
Наиболее важное преимущество NAFTA для Мексики заключается в том, что этот договор представляет долгосрочное обязательство трех стран-участников работать вместе. |
But for reform to succeed, a little old-fashioned solidarity extended Eastwards now is the best way to ensure the commitment of the EU's newest members to European integration. |
Но для того, чтобы реформа была удачной, немного старомодной солидарности, расширенной на восток, в настоящее время является лучшим способом гарантировать обязательство самых новых членов ЕС по отношению к европейской интеграции. |
Japan reaffirmed its commitment to contributing $1 million in support of United Nations activities to enhance the security of its personnel. |
Япония подтверждает свое обязательство внести 1 млн. долл. США на нужды деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на повышение безопасности ее персонала. |
In that document a renewed commitment was made to strengthen an open, rule-based and, among other things, equitable and transparent multilateral trade system. |
В этом документе было подтверждено обязательство по укреплению открытой, регламентированной и, среди прочего, справедливой и транспарентной многосторонней торговой системы. |
It could claim that closure demonstrates its commitment to reducing regional nuclear tensions, while sending a message about the wisdom of building reactors in the world's most volatile region. |
Он может утверждать, что закрытие демонстрирует его обязательство разрядить региональную ядерную напряженность, одновременно посылая сообщение о мудрости построения реакторов в самом изменчивом регионе мира. |
The Sixth Committee should therefore give priority to the Preparatory Commission's work and give a strong commitment to provide it with the necessary resources. |
В этой связи Шестому комитету следует уделить первостепенное внимание работе Комиссии и принять твердое обязательство по обеспечению средств для ее функционирования. |
The most critical barrier for Hamas and others should be a clear commitment to forego armed violence in the pursuit of political ends. |
Основным критерием для «Хамас» и других должно быть недвусмысленное обязательство отказаться от вооруженного насилия в процессе преследования политических целей. |
On this agenda figures, first of all, the firm commitment to continue the reform process in agriculture by the year 2000. |
Эта повестка дня включает прежде всего твердое обязательство относительно продолжения процесса реформ в сельскохозяйственном секторе до 2000 года. |
Without departing from the principle of voluntary funding, Member States could arrive at a firm compact on resource targets and a collective commitment to meet them. |
Не нарушая принципа добровольного финансирования, государства-члены могли бы достичь твердой договоренности относительно целевых показателей объема ресурсов и взять на себя коллективное обязательство по их достижению. |
The Committee noted with appreciation Tajikistan's efforts to pay some of its outstanding contributions to the United Nations and its commitment to paying its outstanding obligations in full. |
Комитет с признательностью отметил усилия Таджикистана по выплате части причитающихся взносов Организации Объединенных Наций и его обязательство выплатить причитающиеся взносы в полном объеме. |
We emphasize, however, that the European Union's commitment to implementing the package must be matched by the United States. |
Однако мы подчеркиваем, что обязательство Европейского союза в отношении осуществления этого пакета мер должно сопровождаться соответствующими мерами со стороны Соединенных Штатов. |
Coverage levels had not been improving, and UNICEF should review its commitment to the programme and encourage other donors to fill the gap. |
Охват населения иммунизацией не улучшился, и ЮНИСЕФ следует пересмотреть свое обязательство в отношении этой программы и призвать других доноров к выделению недостающих средств. |
The international community as a whole should review its commitment to the effective promotion and protection of all human rights and build upon the results of the Vienna Conference. |
В связи с этим международному сообществу необходимо дать оценку тому, в какой степени оно выполнило обязательство в отношении эффективного поощрения и защиты прав человека, и использовать результаты, которые были достигнуты на Венской конференции. |
The UNHCR is witness to this and knows very well the refusal of that regime of any agreement or commitment to repatriate the refugees. |
УВКБ находится в курсе этой ситуации и хорошо осведомлено об отказе этого режима заключить какое-либо соглашение или взять обязательство в отношении репатриации беженцев. |
The EU reaffirms its commitment to continue providing financial and technical assistance in support of CARICOM's own efforts to cope with the various challenges. |
ЕС подтверждает свое обязательство в отношении продолжения деятельности по оказанию финансовой и технической помощи в поддержку усилий КАРИКОМ в решении различных задач. |
In formalizing this commitment to the future, we will be fulfilling our duty of pledging ourselves to the future of democracy in Haiti. |
Официально закрепив это обязательство перед будущим, мы выполним свой долг: посвятить свои силы будущему демократии в Гаити. |
Much to our consternation, it has been proved that this commitment has not been upheld as required, thus causing the present crisis of confidence. |
К нашему великому сожалению, оказалось, что это обязательство не выполняется надлежащим образом, что обусловило нынешний кризис доверия. |
(b) A commitment to the construction of 3,100 units of accommodation for the Travelling Community; |
Ь) обязательство по строительству З 100 единиц жилья для кочевых общин; |
Transparency as a general obligation in the GATS may be more important in facilitating market access for developing countries' service operators than any other single commitment. |
Транспарентность как общее обязательство в рамках ГАТС может иметь более важное значение, чем любое другое обязательство, в плане облегчения сервисным компаниям из развивающихся стран доступа на рынки. |