Английский - русский
Перевод слова Commitment
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Commitment - Обязательство"

Примеры: Commitment - Обязательство
We encourage the two countries to materialize that commitment, in particular in those areas where the border is uncertain or disputed, in the best interests of both States. Мы призываем эти две страны претворить в жизнь это обязательство, в частности, в тех районах, где граница является неопределенной или спорной, что послужит интересам обоих государств.
As a renewal of that commitment, we celebrate this year the 120th anniversary of the birth of the famous Croat, Dr. Andrija Štampar, a founding father of the World Health Organization and the first President of the WHO Assembly. Как бы подтверждая это обязательство, мы отмечаем в нынешнем году 120-ю годовщину со дня рождения знаменитого хорвата, д-ра Андрия Штампара, одного из основателей Всемирной организации здравоохранения и первого Председателя Ассамблеи ВОЗ.
In that respect, my delegation appeals to all to make a firm commitment fully and optimally to implement the Programme of Action in order to curb the illicit trade in small arms and light weapons. В этой связи наша делегация обращается ко всем с призывом взять на себя твердое обязательство всесторонне и оптимально выполнять эту Программу действий, с тем чтобы обуздать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями.
At its initial stage, this program is directed at public enterprises willing to undertake the commitment to implement, for one year, initiatives aimed at promoting gender equality and combating all forms of discrimination in two key areas: personnel management and organizational culture. На своем начальном этапе эта программа ориентирована на государственные предприятия, готовые взять на себя обязательство реализовать в течение одного года инициативы, имеющие целью содействовать обеспечению гендерного равенства и направленные на борьбу с любыми формами дискриминации в двух ключевых областях: в управлении персоналом и в организационной культуре.
She was pleased to see that Luxembourg was one of the few States parties to the Convention to have met the international community's commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance. Она с удовлетворением отмечает, что Люксембург - одно из немногих государств-участников Конвенции, выполняющих принятое международным сообществом обязательство выделять 0,7 процента валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития.
In meetings with senior officials, including President Déby, the African Union delegation emphasized its support for the Dakar Agreement and urged the Government to fulfil its commitment to re-establish diplomatic relations with the Sudan. В ходе встреч с высокопоставленными должностными лицами, включая президента Деби, делегация Африканского союза заявила о своей поддержке Дакарского соглашения и настоятельно призвала правительство выполнить свое обязательство по восстановлению дипломатических отношений с Суданом.
He welcomed the action plans of the militia groups and reasserted the commitment of the authorities of Côte d'Ivoire to cooperate further with the United Nations with a view to improving the situation of the children affected by armed conflict. Он приветствовал планы действий ополченских формирований и подтвердил обязательство властей Кот-д'Ивуара продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях улучшения положения детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
As far as the situation of aboriginal women was concerned, discrimination still persisted, particularly in the area of matrimonial property, and she expressed her hope that the commitment contained in paragraph 393 of the report would be honoured. Она указывает на положение женщин-аборигенов, которые по-прежнему подвергаются дискриминации, особенно в области имущественных прав, и выражает надежду на то, что обязательство, содержащееся в пункте 393 доклада, будет выполнено.
I am proud to stand in front of the Assembly representing one of only five countries honouring the international commitment to devote 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. Я с гордостью выступаю перед Ассамблеей, представляя одну из лишь пяти стран, выполняющих свое международное обязательство относительно выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового внутреннего продукта.
Kosovo's embrace of the Ahtisaari plan and the commitment, contained in its declaration of independence, to the highest principles of the United Nations Charter are heartening. И согласие Косово с планом Ахтисаари и содержащееся в его декларации о независимости обязательство придерживаться высших принципов Устава Организации Объединенных Наций внушают оптимизм.
To that end, the Government has made a commitment to promote and integrate gender equality and the empowerment of women as a central strategy of this policy. В этой связи правительство приняло на себя обязательство включить в эту политику в качестве одного из главных стратегических моментов вопросы содействия и повышения равноправия мужчин и женщин и использования потенциала женщин.
Moreover, the Constitutional Chamber had contradicted its own legal precedents by declaring that women's participation in life was only a commitment by public authorities and political parties but not a fundamental right established in the Act Promoting the Social Equality of Women. Кроме того, Конституционная палата приняла решение, идущее вразрез с законом, объявив, что участие женщин в общественной жизни - это лишь декларативное обязательство органов государственной власти и политических партий, а не фундаментальное право, закрепленное в Законе о содействии социальному равенству женщин.
With the ratification of CEDAW in 1985, Nigeria made a commitment to the international community to work towards the elimination of discrimination against women and girls in all spheres, political, economic, social and cultural. Ратифицировав Конвенцию в 1985 году, Нигерия перед лицом международного сообщества взяла на себя обязательство добиваться ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни.
At the High-level Meeting, world leaders should resolve to complete the World Trade Organization (WTO) Doha Round no later than 2006, with full commitment to realizing its ambitious development focus. На заседании высокого уровня лидеры стран мира должны подтвердить свое намерение выполнить решения Дохинского раунда Всемирной торговой организации (ВТО) не позднее 2006 года, взяв при этом на себя обязательство выполнить его масштабные задачи в области развития.
In fact, our recently released international policy statement extended that commitment to growth at 8 per cent per year beyond 2010, at what I hope will be an even more rapid rate of increase. В недавно сделанном нами заявлении о международной политике мы взяли на себя новое обязательство увеличивать размер помощи на 8 процентов в год и после 2010 года при, как я надеюсь, еще более высоких темпах роста.
This clause, inter alia, codifies commitment to comply with existing obligations as well as to take steps to become party to and comply with other international commitments concerning weapons of mass destruction. Это положение, среди прочего, закрепляет обязательство выполнять существующие обязанности, а также принимать меры в целях того, чтобы стать участником и соблюдать другие международные обязательства, касающиеся оружия массового уничтожения.
Also recalling the commitment made by consuming members in January 1994 to maintain or achieve the sustainable management of their forests; ссылаясь также на обязательство поддерживать или достичь устойчивого управления своими лесами, которые взяли на себя участники-потребители в январе 1994 года,
We consider pertinent the measures and time frames proposed in the report of the Secretary-General for the developed countries so that they can fulfil their commitment of allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance by 2015. Мы считаем уместными предлагаемые в докладе Генерального секретаря меры и сроки, которые предусмотрены для того, чтобы развитые страны могли выполнить к 2015 году свое обязательство о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на цели официальной помощи развитию.
This commitment should be seen as underpinning and key to achieving the Millennium Development Goals, including poverty reduction, the achievement of equal opportunities and the fight against HIV/AIDS. Это обязательство следует рассматривать как исходный и главный фактор достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются уменьшения масштабов нищеты, создания равных возможностей и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The commitment of the Government to disarm militias under its control goes back to the Humanitarian Ceasefire Agreement signed in N'Djamena on 8 April 2004. Обязательство правительства разоружить находящиеся под его контролем формирования восходит к Соглашению о прекращении огня в гуманитарных целях, подписанному в Нджамене 8 апреля 2004 года.
Cooperation between UNMEE and the military authorities on the Ethiopian side has remained satisfactory, and the Ethiopian Armed Forces have continued to honour their commitment not to conduct large-scale training exercises close to the southern boundary of the Temporary Security Zone. Сотрудничество между МООНЭЭ и военными властями с эфиопской стороны остается удовлетворительным, и эфиопские вооруженные силы продолжают соблюдать их обязательство не проводить крупномасштабных учений вблизи южной границы Временной зоны безопасности.
They also made a solemn commitment to complete the final stages of peace negotiations as expeditiously as possible and appealed to the international community to support them during the implementation period. Они также приняли на себя торжественное обязательство завершить окончательные этапы мирных переговоров настолько быстро, насколько это будет возможно, и призвали международное сообщество оказать им поддержку в период осуществления.
The parties agreed on a text for humanitarian access, which would include a commitment by the parties to take all necessary measures to prevent all attacks, threats, intimidation and any other form of violence against civilians by any group including the Janjaweed. Стороны согласовали текст в отношении гуманитарного доступа, который будет включать обязательство сторон принимать все необходимые меры для предотвращения любых нападений, угроз, актов запугивания или других форм насилия против гражданского населения со стороны любой группы, включая формирования «Джанджавид».
Otherwise, the State would be failing to keep its commitment to uphold human rights, even though the actual violation of rights is being perpetrated by a private individual. В противном случае государство нарушило бы свое обязательство поддерживать права человека, хотя фактическое нарушение прав совершает частное лицо.
In 2003, the Heads of States members of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR) and Chile and Bolivia added to their joint declaration a commitment to combat trafficking. В 2003 году главы государств - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), а также Чили и Боливия приняли дополнительно к своей общей декларации обязательство о борьбе с торговлей людьми.