The commitment made by the General Assembly in its resolution 50/157 to the principle of full and effective involvement of indigenous peoples in the planning and implementation of projects affecting them has yet to be incorporated into the operational activities of all agencies. |
До сих пор в оперативную деятельность всех учреждений не включено обязательство, взятое на себя Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/157 в отношении принципа полного и эффективного участия коренных народов в планировании и осуществлении проектов, имеющих к ним непосредственное отношение. |
That commitment must in turn manifest itself in the desire to fully implement the agreements reached at the Summit. |
Это обязательство должно, в свою очередь, проявляться в стремлении выполнить в полном объеме решения, принятые на Встрече на высшем уровне. |
After the turn of the millennium, global strategies have increasingly embodied a commitment to free primary education, facilitating the affirmation and realization of one key component of the right to education at the domestic level. |
С началом нового тысячелетия глобальные стратегии все чаще включают обязательство в отношении предоставления бесплатного начального образования, что облегчает утверждение и реализацию одного из ключевых компонентов права на образование на национальном уровне. |
Our Pacific leaders, at their meeting held in Nadi, Fiji, this week, reaffirmed their commitment to the operationalization of resolution 1325 in Forum Island countries. |
На совещании, состоявшемся на этой неделе в Нади, Фиджи, лидеры тихоокеанских стран подтвердили свое обязательство обеспечивать применение положений резолюции 1325 в островных странах, входящих в состав Форума. |
My country reiterates its commitment to all the resolutions adopted in 2001 and to those aimed at ensuring universal access to services for the treatment and prevention of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Моя страна вновь подтверждает свое обязательство в отношении всех резолюций, принятых в 2001 году, и тех резолюций, которые преследуют цель обеспечения всеобщего доступа к услугам по лечению и профилактике ВИЧ/ СПИДа, туберкулеза и малярии. |
We must fight extremism by tackling a number of issues, including making a joint commitment to work together to oppose hatred, in the name of liberty and freedom. |
Мы должны бороться с экстремизмом, решая целый ряд вопросов, в том числе вырабатывая общее обязательство, касающееся совместных усилий по борьбе с ненавистью во имя свободы и независимости. |
Outer space had to be regarded as the common heritage of all mankind, and that meant that a firm commitment should be made to ensure that its exploration was conducted in a rational manner for the benefit of current and future generations. |
К космосу следует относиться как к общему достоянию всего человечества, а это означает, что мы должны принять на себя твердое обязательство следить за тем, чтобы его освоение велось рационально на благо нынешнего и будущих поколений. |
However, the Meeting noted that there seemed to be little commitment on the part of Member States to fulfil their obligation to report to the Secretary-General on the application of those standards and norms. |
Однако участники Совещания отметили, что государства-члены, похоже, не очень стремятся выполнять свое обязательство представлять Генеральному секретарю доклады о применении этих стандартов и норм. |
The High Commissioner is grateful to the international community for its generous support to the Commission thus far and requests it to make good its commitment to fund the Commission's operations in totality. |
Верховный комиссар выражает признательность международному сообществу за ту великодушную поддержку, которую оно оказывало Комиссии до сих пор, и просит его в полном объеме выполнить взятое им на себя обязательство по обеспечению финансирования ее работы. |
The round table ended with the adoption of a final declaration, which included a commitment towards the establishment of a permanent network of ombudsmen and mediators for the exchange of experience and collaboration on cross-border issues. |
"Круглый стол" завершился принятием заключительной декларации, в которой прозвучало обязательство работать в направлении создания постоянной сети омбудсменов и посредников для обмена опытом и сотрудничества в решении трансграничных вопросов. |
represent the commitment of the international community (including the United Nations, Governments and civil society) to continue to pursue human rights education; |
подтвердит обязательство международного сообщества (в том числе Организации Объединенных Наций, правительств и гражданского общества) продолжать развивать образование в области прав человека; |
Last year's World Summit, which examined the progress made in the implementation of the Millennium Development Goals, as well as recent United Nations conferences, reiterated this commitment. |
Это обязательство было подтверждено в ходе состоявшегося в прошлом году Всемирного саммита, на котором рассматривался ход выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также на недавних конференциях Организации Объединенных Наций. |
Lastly, as one of the world's three poorest countries and a post-conflict State, Burundi should demand that the international community meet its commitment to provide 0.7 per cent of gross domestic product in the form of official development assistance. |
Наконец, как одна из трех беднейших стран мира и как государство, пережившее конфликт, Бурунди вправе требовать, чтобы международное сообщество выполнило свое обязательство предоставить 0,7 процента валового внутреннего продукта в виде официальной помощи в целях развития. |
At the same time, there must be a renewed commitment to providing the means for empowering societies economically, and to undoing the circumstances of inequity and deprivation that threaten the stability of many of them. |
В то же время мы должны взять на себя новое обязательство предоставить средства обеспечения экономического подъема обществ и ликвидации условий неравенства и лишений, угрожающих стабильности во многих из них. |
That principle entails renouncing all military solutions and a commitment to negotiate not just for the sake of negotiation but to do so with the aim of achieving the desired result, while adopting the appropriate attitude to ensure the success of the negotiations. |
Данный принцип подразумевает полный отказ от урегулирования военным путем, а также предусматривает обязательство не просто вести переговоры как самоцель, но стремиться к достижению необходимых результатов и всецело содействовать их успеху. |
Although Governments were primarily responsible for providing basic education for all, a commitment had been made to help developing countries to formulate and finance education for all strategies. |
Хотя правительства в первую очередь обязаны обеспечить базовое образование для всех, существует обязательство помочь развивающимся странам в области разработки и финансирования стратегий в области образования для всех. |
I would like to take this opportunity to reiterate that commitment as both countries enter a new phase of peace-building and tackle the root causes of conflict in the socio-economic area. |
Пользуясь случаем, я хотел бы подтвердить это обязательство в настоящий момент, когда обе страны переходят к новому этапу миростроительства и берутся за устранение первопричин конфликта в социально-экономической сфере. |
The Plan of Action adopted by the Conference reiterates these points and contains a commitment to provide the resources required to maintain educational services for children, including refugee and internally displaced children in conflict and post-conflict situations. |
В принятом на Конференции Плане действий наряду с этими положениями содержится обязательство выделять ресурсы, необходимые для обеспечения образования детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, в условиях конфликтов и на постконфликтных этапах. |
Since the Millennium Declaration, only 5 out of 22 Development Assistance Committee countries have reached or exceeded the commitment to increase ODA to 0.7 per cent of their gross national income. |
После принятия Декларации тысячелетия только 5 из 22 стран-членов КСР добились выполнения или превысили обязательство по увеличению объема ОПР до уровня 0,7 процента от объема своего валового национального дохода. |
This was based on four fundamental principles: self-determination; mutual obligations; freedom for the Territories to run their affairs to the greatest degree possible; and a firm commitment from the United Kingdom to help the Territories economically and to assist them in emergencies. |
Оно опирается на четыре основополагающих принципа: самоопределение, взаимные обязательства, право территорий в максимально возможной степени управлять собственными делами; твердое обязательство Соединенного Королевства оказывать территориям экономическую помощь и приходить к ним на выручку в чрезвычайных ситуациях. |
His delegation interpreted the resolution only as a commitment to identify such funds for transfer to the Development Account, based on the original intention of funding the Account utilizing productivity gains or savings. |
Его делегация, со своей стороны, интерпретирует эту резолюцию не более как обязательство изыскивать такие средства для зачисления на Счет развития, памятуя о том, что, согласно первоначальному замыслу, Счет развития должен финансироваться за счет повышения эффективности и экономии средств. |
There is an express commitment to provide all staff members with a written response within 45 days, with explicit provisions for expediting cases in specified circumstances; (b) Insufficient resourcing for the function. |
Установлено прямое обязательство направлять всем сотрудникам письменный ответ в течение 45 дней наряду с прямыми положениями об ускорении рассмотрения дел при оговоренных обстоятельствах; Ь) Недостаточные ресурсы для этого механизма. |
In response to the suggestions and recommendations on articles 2 and 5 of the Convention contained in paragraph 9 of the Committee's concluding observations, the Dominican Republic has honoured its commitment to follow legislative policies intended to eliminate racial discrimination in all its forms. |
Следуя предложениям и рекомендациям, сформулированным в пункте 9 предшествующих заключительных замечаний Комитета по статьям 2 и 5 Конвенции, Доминиканская Республика подтвердила свое обязательство проводить законодательную политику, направленную на искоренение расовой дискриминации во всех ее формах. |
Furthermore, Germany, Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are among the countries that have recently announced new aid policies that include a commitment to increasing their aid budgets. |
Кроме того, Германия, Норвегия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и ряд других стран объявили недавно о проведении новой политики оказания помощи, включающей в себя обязательство увеличить соответствующие ассигнования. |
The time is opportune for a significant commitment from donor nations to reverse the decline in ODA, working towards their renewed pledge to reach the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
Настал подходящий момент для того, чтобы страны-доноры приняли на себя важное обязательство обратить вспять тенденцию к сокращению ОПР и приложили усилия в целях выполнения их подтвержденного обещания достичь целевой показатель в размере 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП). |