The President of Liberia should also fulfil his commitment to UNHCR to adhere to the basic principles agreed in the discussions with Mr. Lubbers for ensuring a safe passage for the refugees. |
Президенту Либерии следует также выполнить свое обязательство перед УВКБ придерживаться основных принципов, согласованных в ходе дискуссий с гном Любберсом для обеспечения безопасного прохода для беженцев. |
The major nuclear-weapon States should put their commitment to nuclear-weapons reduction into practice and contribute to attaining durable peace and security in the world. |
Основные ядерные державы должны претворить в жизнь свое обязательство по сокращению арсеналов ядерного оружия и содействовать достижению прочного мира и безопасности во всем мире. |
In particular, and as should be evident from the preceding section, it is crucial that this commitment incorporate a substantive conceptualization of equality. |
Как уже отмечалось в предыдущем разделе, особенно важно, чтобы это обязательство основывалось на концепции равенства, учитывающей реальное положение дел. |
They also encouraged all SEECP participating countries to take concrete steps to tackle this issue at the bilateral level by including said commitment in bilateral agreements on culture and education. |
Они также призвали все страны - участницы ПСЮВЕ предпринять конкретные шаги по решению этой проблемы на двустороннем уровне, включив указанное обязательство в двусторонние соглашения в области культуры и образования. |
Recent political change in the Netherlands did not affect our firm commitment to earmark 0.8 per cent of our gross domestic product for development cooperation. |
Недавние политические перемены в Нидерландах не повлияли на наше твердое обязательство выделять 0,8 процента от нашего валового внутреннего продукта на область сотрудничества в целях развития. |
The Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session reflected the commitment of Member States to address all facets of the drug problem in a comprehensive and balanced manner. |
В Политической декларации, принятой Гене-ральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, отражено обязательство государств - членов заниматься всеми элементами проблемы наркотиков на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
With regard to actions 21 to 23, my delegation views as positive the commitment to review on a continuous basis the process for allocating resources. |
Что касается мер 21 - 23, то моя делегация положительно оценивает обязательство на постоянной основе производить обзор процесса распределения ресурсов. |
The adoption of this draft resolution will ultimately mean that Africa has again given notice before the international community of its commitment to take responsibility for its own future. |
Принятие этого проекта резолюции будет в конечном счете означать, что Африка подтверждает перед лицом международного сообщества свое обязательство нести ответственность за свое собственное будущее. |
Aware of the devastating effects of the AIDS pandemic on its socio-economic development and its security, Africa has made a resolute commitment to waging war against this scourge on all fronts. |
Учитывая разрушительные последствия эпидемии СПИДа для социально-экономического развития и безопасности, Африка взяла на себя твердое обязательство по всем направлениям вести решительную борьбу с этим бедствием. |
For years, the States of South America have assumed and rigorously adhered to the commitment to entirely prohibit from the region weapons of mass destruction. |
В течение многих лет южноамериканские государства брали на себя и строго соблюдали обязательство о полном запрещении оружия массового уничтожения в нашем регионе. |
We have a Charter commitment, a moral obligation to save people from the devastations of war. |
На нас возлагается проистекающее из Устава обязательство, нравственное обязательство спасти народы от разрушительного воздействия войны. |
The European Union reiterates its commitment, beyond the significant emergency relief already delivered to Gujarat, to contribute to the medium- and long-term rehabilitation and reconstruction of the devastated areas. |
Европейский союз подтверждает свое обязательство, не ограничиваясь существенной чрезвычайной помощью, уже предоставленной Гуджарату, вносить вклад в дело среднесрочного и долгосрочного восстановления и реконструкции пострадавших районов. |
The practice, in many cases, is that assistance for the improvement of this infrastructure is linked to the commitment of the respective countries in transition to modernize their international trade procedures. |
На практике помощь в совершенствовании инфраструктуры зачастую предоставляется в обмен на обязательство соответствующих стран с переходной экономикой упорядочить свои процедуры международной торговли. |
But no one should be under the slightest illusion as to why the Government of the Sudan met even that commitment. |
Однако ни у кого не должно быть даже малейших иллюзий на тот счет, почему правительство Судана вообще выполнило это обязательство. |
The Summit Meeting welcomed the commitment made by the leader of CNDD-FDD to resume substantive negotiations, without preconditions, on the basis of the Arusha Agreement. |
Участники встречи на высшем уровне приветствовали взятое руководителем НСЗД-ФЗД обязательство возобновить переговоры по вопросам существа без предварительных условий на основе Арушского соглашения. |
We welcome the commitment of the Johannesburg Summit to support the leadership role of the United Nations as the most universal and representative organization in the world. |
Мы приветствуем взятое на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге обязательство поддерживать руководящую роль Организации Объединенных Наций как самой универсальной и представительной организации мира. |
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. |
В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства. |
It also represents a commitment to the Habitat campaigns on security of tenure and good governance, which have recently been launched. |
Кроме того, она представляет собой обязательство участвовать в начавшемся недавно осуществлении кампаний Хабитат по вопросам обеспечения гарантии владения жильем и благого управления. |
Staff security requirements have to be placed on a solid and stable financial basis and Member States are encouraged to make that commitment. |
Удовлетворение потребностей, связанных с безопасностью персонала, должно быть поставлено на прочную и стабильную финансовую основу, в связи с чем к государствам-членам обращен призыв взять на себя соответствующее обязательство. |
The President: By adopting this resolution by consensus, the General Assembly has reaffirmed its commitment to fully shoulder its responsibility to organize the high-level plenary meeting scheduled for September 2005. |
Председатель: Принятие Генеральной Ассамблеей данной резолюции путем консенсуса является подтверждением ее решимости полностью выполнить свое обязательство в отношении проведения Пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года. |
France's commitment to non-proliferation through treaties and multilateral conferences and initiatives, and within the European Union |
Обязательство Франции в отношении нераспространения, реализуемое через посредство многосторонних договоров, конференций и инициатив, а также в рамках Европейского союза |
Today, I call upon all leaders to live up to this commitment and to keep the promises they made in the great city of Cairo ten years ago. |
Сегодня я призываю всех лидеров выполнить это обязательство и сдержать обещания, которые они дали в великом городе Каире десять лет назад. Председатель: Прежде, чем продолжить, я хочу вернуться организационным вопросам, касающимся ведения заседания. |
That commitment must be fulfilled if the achievements of Dayton - which included the creation of the Republika Srpska itself - are to be secured. |
Это обязательство должно быть выполнено для того, чтобы были закреплены результаты Дейтона, среди которых и создание самой Республики Сербской. |
The policy represents a commitment to equality in matters of human rights, cultural expression and access to and participation in New Brunswick society. |
Эта политика представляет собой обязательство по обеспечению равенства в вопросах прав человека и проявления особенностей своей культуры, а также включения в общество Нью-Брансуика и участия в его жизни. |
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. |
Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения. |