This is particularly necessary with respect to the States and parties that reaffirmed their commitment to cooperate fully with the Tribunal under the terms of the Dayton/Paris Agreement. |
Это особенно необходимо в отношении государств и сторон, которые взяли на себя обязательство оказывать всемерное содействие Трибуналу в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением. |
At the Fourth World Conference on Women, some Member States had made a commitment towards poverty eradication in their public statements. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин несколько государств-членов взяли на себя обязательство ликвидировать нищету в ходе своих публичных заявлений. |
At the Fourth World Conference on Women, three Member States made a commitment to undertake actions to improve the status of the girl child in education and health. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин три государства-члена взяли на себя обязательство принять меры по улучшению положения девочек в сфере образования и здравоохранения. |
In conclusion, I wish to reaffirm Kuwait's commitment, made in the course of the general debate, to support development projects in many developing countries. |
В заключение я хотел бы подтвердить взятое на себя Кувейтом в ходе общих прений обязательство оказывать поддержку проектам развития во многих развивающихся странах. |
The commitment by private companies to take on women trainees; |
Обязательство, взятое частными предприятиями, о приеме учениц. |
Developed countries should honour their commitment to raise official development assistance flows to the United Nations target of 0.7 per cent of gross domestic product. |
Развитые страны должны выполнить свое обязательство по увеличению официальной помощи в целях развития до уровня показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,7 процента валового внутреннего продукта. |
The Mission considers the commitment to have been fulfilled, but joins the parties in warning that not all explosive devices used in combat have been located and deactivated. |
По мнению Миссии, это обязательство выполнено, однако она присоединяется к сторонам, которые предупреждают, что не все взрывные устройства, установленные в ходе боевых действий, обнаружены и обезврежены. |
It constitutes a promise to future generations and a powerful humanitarian commitment to put an end to the suffering and casualties caused by these weapons. |
Это хорошее предзнаменование для будущих поколений и мощное гуманитарное обязательство положить конец страданиям и гибели людей, вызываемым применением этого оружия. |
This is why we have supported the call for a legally binding commitment by all States to the elimination of nuclear weapons. |
Именно поэтому мы поддержали идею обращения ко всем государствам с призывом взять на себя имеющее обязательную юридическую силу обязательство ликвидировать ядерное оружие. |
We would suggest, however, that the declaration urge a stronger commitment by States to ensure the access of humanitarian organizations to populations in need of special assistance. |
Однако мы предложили бы, чтобы декларация настоятельно призывала укрепить обязательство государств относительно обеспечения доступа гуманитарных организаций к тем группам населения, которые нуждаются в особой помощи. |
This commitment does not prevent Argentina from exploring, in conjunction with relatives, additional ways of dealing with outstanding cases, including the possibility of compensation mechanisms. |
Это обязательство не мешает Аргентине изыскивать совместно с родственниками новые пути урегулирования невыясненных случаев, включая возможность использования механизмов компенсации. |
This commitment to a gender perspective has been since reiterated by, for example, the General Assembly in its resolutions 50/203 and 51/69. |
Обязательство, касающееся учета гендерных факторов, впоследствии вновь неоднократно подтверждалось, в том числе Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 50/203 и 51/69. |
Today, we reaffirm and renew our commitment to uphold and strengthen the system which contributes to the economic and social advancement of all countries and peoples. |
Сегодня мы вновь подтверждаем и повторяем наше обязательство поддерживать и укреплять систему, которая способствует экономическому и социальному прогрессу всех стран и народов. |
We welcome the Secretary-General's commitment in his report on the work of the Organization to strengthening cooperation on issues of democratization and good governance. |
Мы приветствуем содержащееся в докладе Генерального секретаря о работе Организации обязательство укреплять сотрудничество по вопросам демократизации и благого управления. |
This commitment, among other equally important ones, necessitated the recent holding of a series of high-level meetings on Africa's development. |
Это обязательство, такое же важное, как и другие, потребовало недавнего проведения целого ряда заседаний высокого уровня по вопросу о развитии Африки. |
Such a commitment is an essential first step towards reversing the serious unemployment and underemployment situations that exist in most parts of the world. |
Подобное обязательство является необходимым первым шагом к преодолению серьезной ситуации с безработицей и неполной занятостью, которая сложилась в большинстве районов мира. |
We now look to China to take the commitment evident by the moratorium further, by putting its considerable weight behind the successful conclusion of the negotiations. |
И теперь мы рассчитываем, что Китай еще больше разовьет то обязательство, которое явствует из этого моратория, положив свой весомый авторитет на чашу весов успешного завершения переговоров. |
When a contribution for specific purposes is made for such a programme, the corresponding commitment enters into effect (usually between Board sessions). |
Соответствующее обязательство вступает в силу, когда для такой программы вносится целевой взнос (как правило, в период между сессиями Исполнительного совета). |
Of particular importance for the international community is the unambiguous commitment of the nuclear-weapons States to eliminate totally their nuclear arsenals, with a view to achieving nuclear disarmament. |
Особое значение для международного сообщества имеет безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы в целях достижения ядерного разоружения. |
Therefore, this session provides us an ideal opportunity to renew our commitment, because there can be no doubt that a great deal remains to be done. |
Поэтому данная сессия предоставляет нам идеальную возможность вновь подтвердить свое обязательство, поскольку, несомненно, предстоит сделать еще очень многое. |
At the same time, we find useful the commitment undertaken to promote a coherent and efficient response by the United Nations system. |
Поэтому мы считаем полезным обязательство Организации Объединенных Наций поощрять согласованные и эффективные меры реагирования. |
Reaffirms the commitment on the part of developed and developing countries to mainstream appropriate trade policies in their respective development policies and programmes; |
подтверждает обязательство развитых и развивающихся стран учитывать надлежащую торговую политику в их соответствующих стратегиях и программах в области развития; |
(c) The commitment of the Government of the Sudan to facilitate the establishment of an independent national institution on human rights; |
с) обязательство правительства Судана содействовать созданию независимого национального учреждения по правам человека; |
In the Platform for Action, Governments have made a commitment with regard to institutional arrangements for the implementation of the Platform at the national level. |
В Платформе действий правительства взяли на себя обязательство в отношении организационных механизмов осуществления Платформы на национальном уровне. |
As signatories of the Convention on the Rights of the Child, they have made a commitment to ensure that children's rights are not compromised. |
Подписав Конвенцию о правах ребенка, они взяли на себя обязательство обеспечивать соблюдение прав детей. |