To create a long-term commitment to reduce significantly the illicit demand for drugs through changing attitudes and behaviours, particularly of young people, towards drugs which may be abused, through the development of appropriate programmes, with adequate funding, effective delivery and careful evaluation. |
Установить долговременное обязательство принимать меры в целях существенного сокращения незаконного спроса на наркотики путем изменения отношения людей, особенно молодежи, к вероятности злоупотребления наркотиками путем разработки соответствующих программ при их должном финансировании, эффективном осуществлении и тщательной оценке. |
The current Government is fully committed to finding realistic solutions to the problems facing El Salvador, which is why it is redoubling its efforts to correct the remaining internal and external macroeconomic imbalances and has made an historic commitment to pursue the structural transformation of the Salvadoran economy. |
Нынешнее правительство исполнено решимости найти подлинное разрешение стоящих перед страной проблем, вследствие чего оно активизирует усилия по устранению еще имеющихся внутренних и внешних диспропорций на макроэкономическом уровне, и приняло на себя историческое обязательство неуклонно следовать целям структурной перестройки экономики Сальвадора. |
More generally, the Committee could only express satisfaction at the commitment the Chinese authorities had made under the Sino-British Joint Declaration to maintain in force the provisions of the Covenant as they applied to Hong Kong. |
Говоря в более общем плане, Комитет не может не приветствовать тот факт, что в соответствии с Китайско-британской совместной декларацией власти Китая взяли на себя обязательство сохранить силу положений Пакта в том виде, в котором они применяются в Гонконге. |
We should be able to adopt a simple, short treaty which would contain such a commitment and an undertaking to pursue "good faith" negotiations to achieve the goal of eliminating nuclear weapons in the foreseeable future. |
Нам надлежит суметь принять простой, короткий договор, который отражал бы такую приверженность и обязательство проводить "в духе доброй воли" переговоры, с тем чтобы в обозримом будущем достичь такой цели, как ликвидация ядерного оружия. |
The States expected to sign the Ottawa treaty are those that are prepared now to make a commitment to eliminate all of their anti-personnel landmines by a fixed date. |
Как ожидается оттавский договор подпишут те государства, которые готовы взять на себя обязательство относительно ликвидации всех своих противопехотных мин к установленному сроку. |
Moreover, the Act in no way affected the Government's commitment to examine all applications for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and other international instruments. |
С другой стороны, он никак не влияет на обязательство правительства рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и другими международными договорами. |
That commitment should have been implemented, in pursuance of Security Council resolution 237 (1967), as well as under the 1993 Declaration of Principles. |
Это обязательство должно было быть выполнено во исполнение резолюции 237 (1967) Совета Безопасности, а также в соответствии с Декларацией принципов 1993 года. |
Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. |
Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. |
Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
That commitment had spoken not only of debt reduction or rescheduling, but also of "cancellation or other debt-relief measures". |
Это обязательство относится не только к сокращению задолженности или изменению сроков ее погашения, но и к "аннулированию задолженности и другим мерам по облегчению долгового бремени". |
While progress had been made in adopting and implementing conventions dealing with desertification, climate change and biodiversity, the commitment to provide requisite financial resources was still lacking. |
Несмотря на достижение прогресса в принятии и осуществлении конвенций по вопросам опустынивания, изменения климата и биологического разнообразия, до сих пор отсутствует обязательство по предоставлению необходимых финансовых средств. |
In keeping with its commitment to sharing its experience with developing countries, Singapore had initiated 15 joint training programmes with international organizations and developed countries. |
Выполняя свое обязательство делиться своим опытом с развивающимися странами Сингапур приступил к осуществлению 15 программ профессиональной подготовки совместно с международными организациями и развитыми странами. |
All Member States must make a solemn commitment to live up to their obligations under the Charter by paying their assessed contributions in full, on time and without any conditions. |
Все государства-члены должны взять на себя торжественное обязательство выполнить свои обязательства по Уставу посредством уплаты своих начисленных взносов в полном объеме в срок и без каких-либо предварительных условий. |
He welcomes the draft Law on Environmental Protection and Natural Resource Management presented to the Council of Ministers and the commitment to issue sub-decrees to protect Cambodian forests. |
Он приветствует представленный совету министров законопроект об охране окружающей среды и рациональном использовании природных ресурсов, а также обязательство принять подзаконные акты об охране лесных богатств Камбоджи. |
Subsequent legislation that was enacted confirms the Tunisian Government's approach and commitment to human rights, in particular the protection of the right to health. |
Кроме того, принят ряд других документов, подтверждающих ориентацию и обязательство тунисского правительства содействовать обеспечению прав человека, и в частности защите права на здоровье. |
It appears highly desirable to study the implementation of this commitment and to evaluate the effectiveness of the measures adopted, with a view to the development of international guidelines for appropriate programmes in this field. |
Представляется весьма целесообразным проанализировать, каким образом выполняется это обязательство, и оценить эффективность принимаемых мер в целях разработки международных руководящих принципов для подготовки соответствующих программ в этой области. |
This programme represents the Organization's commitment, reaffirmed at the most recent session of the Economic and Social Council, in July 1995, to support African development efforts. |
Эта программа представляет собой обязательство Организации поддерживать усилия африканских стран в области развития, которое было подтверждено на самой последней сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле 1995 года. |
Accordingly, the Government of Japan would like to affirm its renewed commitment to promoting respect for the rights, and to realize the potential, of young people everywhere. |
В этой связи правительство Японии хотело бы вновь подтвердить свое обязательство содействовать уважению прав и реализации потенциала молодых людей во всем мире. |
The United States has taken on as a sacred trust a commitment to adhere to the provisions of Article 73 of the Charter relative to the situation of Guam. |
Соединенные Штаты взяли на себя в качестве священного долга обязательство придерживаться положений статьи 73 Устава, применимых к положению на Гуаме. |
The commitment to full employment adopted by heads of State and Government at Copenhagen expresses a renewed determination to focus on employment generation as a fundamental aspect of national economic policy. |
Обязательство в отношении полной занятости, принятое главами государств и правительств в Копенгагене, является отражением возобновленной решимости сосредоточить внимание на обеспечении занятости в качестве одного из основных аспектов национальной экономической политики. |
He wished to reaffirm his country's respect for, and fulfilment of, its commitments under the international legal instruments to which it was a party, as well as its commitment to continue to serve as a country of asylum. |
Он хотел бы вновь подтвердить, что его страна соблюдает и выполняет свои обязательства по международно-правовым договорам, участником которых она является, а также свое обязательство продолжать служить в качестве страны убежища. |
But this resistance defeats the objective enunciated in the NPT Review and Extension Conference of one year ago in which "nuclear-weapon States [reaffirmed] their commitment... to pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament". |
А ведь такое сопротивление подрывает цель, провозглашенную год назад на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, на которой государства, обладающие ядерным оружием, вновь [подтвердили] свое обязательство... в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |
That Convention was one of the principal tools for achieving sustainable human development in the affected countries and regions. He reiterated the Programme's commitment to support its implementation. |
Эта конвенция представляет собой один из основных инструментов, направленных на достижение устойчивого развития человека в затронутых регионах и странах, и ПРООН подтверждает свое обязательство вносить вклад в ее осуществление. |
The Court of Appeal made extensive reference to the commitment of the province of Ontario to the policy of international commercial arbitration through enactment of MAL and granted a stay of the proceedings. |
Апелляционный суд широко цитировал принятое провинцией Онтарио обязательство проводить политику международного коммерческого арбитража путем введения в действие ТЗА и удовлетворил ходатайство о прекращении судопроизводства. |
Mr. MINOVES-TRIQUEL (Andorra) said that at the World Summit for Social Development, the heads of State and Government had made a commitment to reduce disparities, eradicate poverty and foster social integration. |
Г-н МИНОВЕС ТРИКЕЛЬ (Андорра) говорит, что на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития главы государств и правительств взяли на себя обязательство сократить неравенство, покончить с бедностью и содействовать социальной интеграции. |