Английский - русский
Перевод слова Commitment
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Commitment - Обязательство"

Примеры: Commitment - Обязательство
Affirming the abiding commitment of all States to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations in the conduct of their international relations, подтверждая обязательство всех государств неизменно следовать в своих международных отношениях целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций,
22 However, the ISO 14000 standard on environmental management systems (EMS) is based on commitment to comply with national environmental legislation and regulation, rather than specific values or thresholds. 22 В то же время в основе стандарта 14000 МОС о системах рационального природопользования (СРП) лежит обязательство соблюдать национальные законы и нормы в области охраны окружающей среды, а не конкретные стоимостные или пороговые показатели.
It is our hope that the period leading up to the review of the Barbados Programme in 1999 will allow the international community to make good on its commitment to support the implementation efforts of small island and low-lying coastal States. Мы надеемся, что период до проведения обзора хода осуществления Барбадосской программы в 1999 году позволит международному сообществу добросовестно выполнить свое обязательство поддерживать усилия малых островов и низменных прибрежных государств по ее осуществлению.
He again asserted his country's firm commitment to continuing its efforts to attain the goals of the Convention against Torture and thanked the Committee for its suggestions and its interests in Mexico. Он подтверждает твердое обязательство его страны продолжать борьбу за достижение целей Конвенции против пыток и благодарит Комитет за предложения, которые он сформулировал с этой целью, а также за интерес, проявленный им в отношении Мексики.
DHA further underlines its commitment to strengthening the link between human rights and mass exoduses by emphasizing the need for an integrated approach to assistance and protection on issues related to internal displacement. ДГВ далее подчеркнул свое обязательство укреплять связь между правами человека и массовыми исходами, выступая за необходимость целостного подхода к вопросам оказания помощи и обеспечения защиты в случаях перемещения населения внутри страны.
Concerned that the nuclear-weapon States have not fulfilled speedily and totally their commitment to the elimination of their nuclear weapons, будучи обеспокоена тем, что государства, обладающие ядерным оружием, не выполнили быстро и в полном объеме свое обязательство в отношении ликвидации имеющегося у них ядерного оружия,
In addition, an ongoing legal commitment would have to be given by the governing bodies of each member organization to meet its determined share of the costs of the Fund's budget, as approved by the Assembly. Кроме того, руководящим органам всех организаций-членов необходимо будет взять на себя текущее юридическое обязательство покрывать свою определенную долю расходов по бюджету Фонда, утвержденному Ассамблеей.
It also calls upon the nuclear-weapon States and the nuclear-weapons-capable States to give a clear commitment to the speedy, final and total elimination of nuclear weapons. В нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным потенциалом, взять на себя недвусмысленное обязательство скорейшим образом, окончательно и полностью ликвидировать свое ядерное оружие.
That is my commitment to Bolivians, my contribution to this struggle that knows no borders, and that is my decision as President. Таково мое обязательство перед боливийцами, таков мой вклад в эту борьбу, не знающую границ, и таково мое решение как президента.
In this context, it appreciates the commitment made by OSCE to make necessary adjustments in its reports, enabling the Committee to retrieve swiftly pertinent information on possible violations. В этой связи он с удовлетворением отмечает взятое на себя ОБСЕ обязательство внести необходимые изменения в свои доклады, что позволит Комитету быстро получать в свое распоряжение соответствующую информацию о возможных нарушениях.
What is urgently needed now is a commitment by nations to provide global coverage for the key variables, to halt and reverse the degradation of existing observing systems, and to exchange information more effectively. Теперь необходимо, чтобы страны срочно взяли на себя обязательство обеспечить глобальный охват по ключевым переменным, остановить процесс разрушения существующих систем наблюдения и обратить его вспять, а также более эффективно обмениваться информацией.
Furthermore, the heads of State, Government and delegation expressed satisfaction with the commitment undertaken at Lyons by the most developed countries to extend for as long as necessary the reinforced Structural Adjustment Facility of the Bretton Woods institutions. Кроме того, главы государств и правительств и руководители делегаций приветствовали данное в Лионе наиболее развитыми странами обязательство продолжить деятельность - до тех пор, пока это будет необходимо - Расширенного фонда структурной перестройки МВФ.
This intergovernmental process will be fully fruitful only if there is a proved commitment by the international community for the provision of new and additional financial resources for the goals of this initiative. Этот межправительственный процесс будет в полной мере плодотворным лишь в том случае, если международное сообщество возьмет на себя реальное обязательство выделить новые дополнительные финансовые ресурсы на цели этой инициативы.
Due to this, and in connection with the Framework Convention on Climate Change, we have been able to adopt a national commitment to reduce emissions of carbon dioxide by 20 per cent of 1988 levels by 2005. This will enable us to reach the Toronto goal. В этом контексте мы смогли принять на себя обязательство, проистекающее из Рамочной конвенции об изменении климата, до 2005 года снизить выбросы двуокиси углерода в Словакии по сравнению с 1988 годом на 20 процентов и таким образом достичь Торонтской цели.
Finally, the Representative would emphasize that the first condition for a durable solution to displacement is agreement between the parties on a framework for a peaceful resolution to the conflict, and their continued commitment to support the peace process. И наконец, Представитель хотел бы подчеркнуть, что первым условием для надежного решения вопроса о перемещении населения является соглашение между сторонами относительно рамок мирного разрешения конфликта и их твердое обязательство поддерживать мирный процесс.
The commitment that we will make here cannot be limited to implementing the texts of the declarations and plans of action agreed to and signed. То обязательство, которое мы на себя здесь возьмем, не может ограничиваться лишь претворением в жизнь текстов согласованных и подписанных деклараций и планов действий.
President Caldera (interpretation from Spanish): I have just arrived from Geneva, where I was meeting a very special commitment to the International Labour Organization. Президент Кальдера (говорит по-испански): Я только что прибыл из Женевы, где в рамках Международной организации труда я принял на себя исключительно важное обязательство.
As clearly stated in my above-mentioned letter, Myanmar is determined to realize its commitment to establish a democratic State through the National Convention alone and there can be no alternative under the present circumstances. Как уже было четко заявлено в моем вышеупомянутом письме, Мьянма преисполнена решимости выполнить свое обязательство в отношении построения демократического государства исключительно на основе Национального собрания, и в нынешних обстоятельствах не может быть никакой иной альтернативы.
Unless small island States like Fiji received all possible international assistance, it was unlikely that they would be able to implement fully the Convention on the Rights of the Child, in spite of their commitment to do so. Если небольшим островным государствам, таким, как Фиджи, не будет оказана всемерная международная помощь, то они вряд ли смогут в полной мере осуществить Конвенцию о правах ребенка, несмотря на свое обязательство сделать это.
The international community, in particular the Organization of American States, the European Union, United Nations bodies and various donor countries have undertaken an essential humanitarian commitment: financing and designing mine clearance programmes. Международное сообщество, особенно Организация американских государств, Европейский союз, органы Организации Объединенных Наций и различные государства-доноры взяли на себя весьма важное гуманитарное обязательство: обеспечивать финансирование и разработку программ разминирования.
By signing the treaty, a large majority of the international community has entered into a legally binding commitment forswearing the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. This is an achievement of major international significance. Подписав этот договор, преобладающая часть международного сообщества взяла на себя имеющее обязательную силу юридическое обязательство, предусматривающее отказ от применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин. Это событие имеет важное международное значение.
To confirm their earlier commitment to ensure the unimpeded access by delegates of ICRC and members of the Joint Commission to places where the detainees and prisoners of war are being held, both during the present operation and in future. Подтвердить свое взятое ранее обязательство обеспечивать беспрепятственный доступ представителей МККК и членов Совместной комиссии к местам содержания задержанных лиц и военнопленных как в ходе настоящей операции, так и в будущем.
Moreover, in his statement delivered on 1 October 1996, during the fifty-first session of the General Assembly, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation reiterated that commitment unambiguously. Также, в своем выступлении 1 октября 1996 года на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи министр внешних сношений и сотрудничества вновь недвусмысленно подтвердил это обязательство.
In addition to the legal framework, efforts are needed in two areas in order to improve the performance of justice officials: a firm commitment to the promotion of greater professionalism among judges and prosecutors and the fostering of a culture of independence. Наряду с формированием правовых рамок лучшее выполнение своих функций сотрудниками судебных органов предполагает осуществление усилий по двум направлениям: твердое обязательство повышения профессионального уровня судей и прокуроров и развитие культуры независимости.
The Special Committee recognizes that shortened procurement times are required should the United Nations wish to fulfil its commitment to react swiftly to conflicts and to deploy rapidly. Специальный комитет признает необходимость сокращения сроков осуществления закупочной деятельности для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свое обязательство в отношении оперативного реагирования на конфликты и обеспечения быстрого развертывания.