Английский - русский
Перевод слова Commitment
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Commitment - Обязательство"

Примеры: Commitment - Обязательство
The Government of the Sudan conducted aerial bombardment of the positions of non-signatory forces and civilian targets, in spite of its commitment in the Abuja Security Protocol of November 2004 to end hostile military flights in the region. Правительство Судана вело бомбардировку с воздуха позиций сил неподписавших сторон и гражданских объектов, несмотря на свое обязательство в подписанном в ноябре 2004 года Абуджийском протоколе по вопросам безопасности прекратить враждебные военные полеты в этом районе.
The High Commissioner stated that the Durban Declaration and Programme of Action not only records a solemn commitment by States to work together but also offers a functional common agenda for the international community to counter racism in all its manifestations. Верховный комиссар заявила, что в Дурбанской декларации и Программе действий не только закреплено торжественное обязательство государств работать сообща, в них международному сообществу предложена функциональная общая повестка дня по борьбе против расизма во всех его проявлениях.
Finally, we renew our commitment to work through the United Nations to fulfil the hopes and aspirations of our peoples to live together in a world where peace, justice and equality prevail. Наконец, мы вновь подтверждаем наше обязательство прилагать в рамках Организации Объединенных Наций усилия с целью воплотить надежды и чаяния наших народов, стремящихся жить вместе в мире, в котором воцарились бы мир, справедливость и равноправие.
A commitment to bring additional investments as part of a privatization bid by a foreign enterprise (as in the case of Peru). обязательство иностранного предприятия об осуществлении дополнительных инвестиций в качестве одного из компонентов приватизационного проекта (как, например, в Перу).
At the 2002 World Summit on Sustainable Development, Heads of State had made a commitment to substantially reducing the loss of biodiversity in their respective countries before 2010. На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году главы государств взяли обязательство значительно снизить темпы утраты биологического разнообразия к 2010 году.
The Government of the Russian Federation described in detail its commitment, as signatory to the International Covenant on Civil and Political Rights, to ensure that any person whose rights or freedoms are violated has an effective remedy. Правительство Российской Федерации подробно изложило свое обязательство в качестве участника Международного пакта о гражданских и политических правах обеспечить любому лицу эффективные средства защиты в случае нарушения его прав и свобод.
Unless further tax reforms are introduced, the commitment to increase the tax burden in a sustainable manner to 12 per cent by 2002 will not be met. Без дополнительной налоговой реформы не удастся выполнить обязательство, заключающееся в том, чтобы обеспечить неуклонное увеличение собираемости налогов до уровня 12 процентов от ВВП в 2002 году.
Its country campaign in Nepal played a leading role in convincing Nepal's government and Maoist groups to include a commitment to refrain from landmine use in a code of conduct agreed upon during peace talks in May 2006. Ее страновая кампания в Непале сыграла ведущую роль в том, чтобы убедить непальское правительство и маоистские группировки включить обязательство воздерживаться от применения наземных мин в кодекс поведения, согласованный в ходе мирных переговоров в мае 2006 года.
In 1999, India and Pakistan signed a memorandum of understanding containing, inter alia, a commitment to the principle of prior notification of ballistic missile launches. В 1999 году между Индией и Пакистаном подписан Меморандум о понимании, в котором, в частности, содержится обязательство о принципах предварительного уведомления в случае проведения пусков баллистических ракет.
It also reaffirmed the European Union's commitment to contribute fully to relieving the fate of the hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons caused by President Milosevic's policy. Он подтвердил также обязательство Европейского союза всеми силами способствовать облегчению страданий, которые испытывают сотни тысяч беженцев и вынужденных переселенцев из-за политики, проводимой президентом Милошевичем.
In this regard, the Council expects Belgrade to translate its reported statements into a firm, unambiguous and verifiable commitment to accept the G8 principles and a Security Council resolution. Совет ожидает в этой связи, что Белград вслед за сделанными им заявлениями примет твердое, конкретное и поддающееся проверке обязательство признать принципы Группы восьми и резолюцию Совета Безопасности.
The Statement presents the Initiative as "a response to the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials worldwide" and establishes the commitment of participants to a series of specific principles. В Заявлении Инициатива представляется в качестве ответа на усиливающийся вызов, который бросает распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с этим материалов, и устанавливается обязательство участников соблюдать определенные принципы.
The IFAD plan of action makes an institutional commitment to 25 clearly defined and time-bound actions, accompanied by a set of indicators in three areas of action. В плане действий МФСР закреплено обязательство Фонда провести в установленные сроки 25 конкретных мероприятий, а также содержится ряд контрольных показателей прогресса в трех областях деятельности.
The commitment to grant equal treatment to all participants had to be reconciled with the need to have a clear, feasible and practical outcome from the Summit; Обязательство обеспечить равный режим для всех участников требовалось увязать с необходимостью получения четких, реализуемых и практических результатов по итогам встречи;
We do not believe that the members of the Security Council, when they voted to adopt resolution 1636, sought to encroach upon State sovereignty or to ignore the commitment to implement basic norms of human rights. Мы не считаем, что члены Совета Безопасности, голосуя за принятие резолюции 1636, стремились нарушить государственный суверенитет или игнорировать обязательство по соблюдению основных норм в области прав человека.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, in view of the widespread poverty in Mauritania, the Government should insist that wealthy countries honour the commitment made in Beijing in 1995 to devote 0.7 per cent of their gross national product to aid. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, поскольку проблема нищеты в Мавритании носит широкомасштабный характер, правительству следует настоятельно призвать богатые страны выполнить взятое в Пекине в 1995 году обязательство о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на цели оказания помощи.
Despite the commitment to double aid to Africa by 2010, actual official development assistance to the continent, excluding debt relief and humanitarian aid, has barely increased since 2004. Несмотря на упомянутое обязательство удвоить помощь Африке к 2010 году, фактический объем оказываемой странам этого континента официальной помощи в целях развития - помимо помощи для облегчения долгового бремени и гуманитарной помощи - с 2004 года почти не увеличился.
It was inadvisable to build up something that would not produce the expected outcome; rather, the commitment made at Bangkok should be fulfilled, as it already called for a substantial amount of work to be done on the LDCs. Создавать то, что не даст ожидаемых результатов, нежелательно; нужно вместо этого выполнить обязательство, принятое в Бангкоке, поскольку оно уже итак подразумевает выполнение существенного объема работы по НРС.
The Government also negotiated a new agreement with IMF, with a commitment to reduce the budget deficit; the rate of inflation; to maintain a restrictive monetary policy; and to reconstitute external reserves. Правительство также провело переговоры с МВФ о новом соглашении, которое содержало обязательство сократить бюджетный дефицит и уровень инфляции, проводить ограничительную кредитно-денежную политику и восстановить резервы иностранной валюты.
The Secretariat has made a commitment to submit the final draft memorandums of understanding to the permanent missions of troop- and formed police-contributing countries within three months from the start-up date of negotiations. Секретариат взял на себя обязательство представлять окончательные проекты меморандумов о понимании постоянным представительствам стран, предоставляющих воинские и сформированные полицейские подразделения, в течение трех месяцев с даты начала переговоров.
The commitment is included in a new country policy plan, which sets out the agreed strategy for continued work in support of efforts of the Government of Montserrat to rebuild infrastructure and to regenerate the island economy. Это обязательство учтено в новом страновом стратегическом плане, в котором изложена согласованная стратегия продолжения работы в поддержку усилий правительства Монтсеррата, направленных на восстановление инфраструктуры и экономики острова44.
As the representative of the United Kingdom eloquently noted this morning, we must move from the mode of rhetoric to the mode of substance, in the form of a legally binding commitment to deal with that scourge. Как красноречиво отметил сегодня утром представитель Соединенного Королевства, мы должны перейти от риторических заявлений к сути дела и облечь это в имеющее обязательную юридическую силу обязательство бороться с этим злом.
Reflecting constitutional and legislative provisions that had come into force over the past year, this framework reinforced the commitment that no persons under 18 years of age should be recruited into or present in any armed group or force. Отражая конституционные и законодательные положения, которые вступили в силу за истекший год, этот ориентировочный порядок закрепляет обязательство не допускать вербовку в какие-либо вооруженные группы или силы либо присутствие в их рядах лиц, не достигших 18-летнего возраста.
Recommendations for the future: Develop and implement programmes aimed at advancing gender equality with long term commitment and sustainability in mind, because establishing effective and strong inter-country and inter-regional relationships is not possible in a short period. Рекомендации в отношении будущей работы: Разработка и осуществление программ, направленных на продвижение принципа гендерного равенства, предполагающих долгосрочное обязательство и устойчивость, поскольку эффективные и прочные межстрановые и межрегиональные связи невозможно наладить за короткий период времени.
In keeping with our policy of promoting the peaceful and negotiated resolution of conflicts, the Government of Guatemala has reaffirmed its commitment and readiness to participate in the United Nations Mission Stabilization Mission in Haiti. Проводя политику, направленную на содействие мирному урегулированию конфликтов на основе переговоров, правительство Гватемалы подтвердило свое обязательство и готовность участвовать в операциях Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити.