Английский - русский
Перевод слова Commitment
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Commitment - Обязательство"

Примеры: Commitment - Обязательство
The parties reiterated their commitment to engage seriously in these talks. The Troika reminded the parties of the Secretary-General's statement of 1 August that the status quo is not sustainable. Стороны подтвердили свое обязательство серьезно подходить к этим переговорам. «Тройка» напомнила сторонам о заявлении Генерального секретаря от 1 августа о том, что статус-кво долго сохраняться не может.
The Security Council notes the steps taken since the adoption of its resolution 1744 (2007), welcomes the commitment of the Transitional Federal Institutions to initiate a national reconciliation process, and stresses the need for further progress. Совет Безопасности отмечает шаги, предпринятые после принятия его резолюции 1744 (2007), приветствует обязательство переходных федеральных органов начать процесс национального примирения и подчеркивает необходимость достижения дальнейшего прогресса.
The Committee welcomes the amendment to the Migration Act in 2005 and the commitment of the new Government that children will no longer be housed in immigration detention centres under any circumstances. Комитет приветствует поправки, внесенные в 2005 году к закону о миграции, и обязательство нового правительства ни при каких обстоятельствах не допускать впредь помещение детей в иммиграционные центры для задержанных.
(a) Abide by the commitment that children no longer be held in immigration detention centres under any circumstances. а) соблюдать обязательство ни при каких обстоятельствах не допускать впредь содержания детей в иммиграционных центрах для задержанных.
In the ensuing discussion, a number of representatives from Article 5 Parties expressed support for the draft decision and reiterated their commitment to refrain from using carbon tetrachloride whenever possible. В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей Сторон, действующих в рамках статьи 5, высказались в поддержку проекта решения и вновь подтвердили свое обязательство воздержаться от использования тетрахлорметана там, где это возможно.
He had been pleased to learn of the State party's commitment - long overdue - to introduce legislative amendments in order to facilitate ratification of the Convention against Torture. ЗЗ. Выступающий с радостью узнал о том, что государство-участник наконец-то взяло на себя обязательство внести в законодательство поправки в целях содействия ратификации Конвенции против пыток.
At all events, the central obligation placed on the parties to an armed conflict to mark and clear, remove or destroy explosive remnants of war in the affected areas under their control constituted a real and firm commitment which the States parties could not shirk. Во всяком случае, твердым и реальным обязательством, от которого государства не могут уклоняться, является вменяемое сторонам конфликта центральное обязательство обозначать и обезвреживать, удалять или уничтожать взрывоопасные пережитки войны в затронутых районах, которые они контролируют.
Members of the Contact Group welcomed the commitment by President Abdullahi Yusuf Ahmed at the closing session to pave a new political path that will win the confidence of the Somali people and to continue the dialogue process. Члены Контактной группы приветствовали высказанное президентом Абдуллахи Юсуфом Ахмедом на заключительном заседании обязательство проложить новый политический путь, который завоюет доверие сомалийского народа, и продолжать процесс диалога.
For instance, a number of African countries are still not in a position to honour the commitment under the Abuja Declaration to allocate 15 per cent of their national budgets to the health sector. Так, например, ряд африканских стран пока еще не в состоянии выполнить взятое в рамках принятой в Абудже Декларации обязательство выделять 15% средств из своего национального бюджета на развитие сектора здравоохранения.
This commitment has increased both the quantity and quality of cooperation assistance in this area, and many of the Permanent Forum's recommendations are included in the new policy's principles. Это обязательство нашло отражение как в увеличении объема, так и в улучшении качества помощи, предоставляемой в рамках этого сотрудничества путем включения в число принципов новой политики многих из рекомендаций, сформулированных Постоянным форумом.
In this context, the Non-Aligned Movement renews its commitment, on this significant anniversary, to give effect to the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. В этом контексте Движение неприсоединения вновь подтверждает в связи с этой важной годовщиной свое обязательство по реализации принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека.
Since then that commitment has been reiterated at a number of major United Nations conferences, and, most recently, at the 2005 World Summit (General Assembly resolution 60/1). С того времени это обязательство было подтверждено на ряде крупных конференций Организации Объединенных Наций, последней из которых был Всемирный саммит 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи).
They looked forward to the earliest possible return of the Special Adviser to Myanmar, and encouraged the Government of Myanmar to fulfil its commitment to cooperating fully with the United Nations. Они указали, что с нетерпением ожидают как можно скорейшего возвращения Специального советника в Мьянму и призвали правительство Мьянмы выполнить свое обязательство в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
The company should make and respect a public commitment not to lobby for more demanding protection of intellectual property interests than those required by TRIPS, such as additional limitations on compulsory licensing. Компания должна взять на себя публично и соблюдать обязательство не лоббировать более жесткое требование обеспечения защиты интересов интеллектуальной собственности, чем то, которое предусмотрено ТАПИС, например введение дополнительных ограничений на обязательное лицензирование.
By adopting our independent commitment, the EU is also sending a clear signal to the business community, namely, that the carbon market will continue without interruption. Взяв на себя свое независимое обязательство, ЕС также дает четко и ясно понять деловым кругам, что рынок квот на выбросы углекислого газа будет постоянно поддерживаться.
There is a commitment to collaborate on trade, but, despite improvements in the agricultural sector of developing countries, agricultural subsidies in developed countries still persist. Существует обязательство сотрудничать в вопросах торговли, но, несмотря на подвижки в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран, сельскохозяйственные субсидии в развитых странах сохраняются.
There is a commitment to collaborate on financial and technical cooperation, but official development assistance (ODA) levels, as a percentage of gross national product (GNP), have decreased, despite improved absorptive capacities in developing countries. Есть обязательство взаимодействовать в деле финансового и технического сотрудничества, однако уровень официальной помощи в целях развития (ОПР) в процентном отношении к валовому национальном продукту (ВНП) снижается, несмотря на улучшение принимающих возможностей развивающихся стран.
We also hope that developed countries will fully implement their commitment to facilitating trade, allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, reducing and writing off debts for developing countries and transferring technology to the latter. Мы также надеемся на то, что развитые страны полностью выполнят свое обязательство по содействию торговле, выделив 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, сократив и списав долги развивающихся стран и передавая последним технологию.
At Sea Island, leaders reiterated the commitment to train and equip 75,000 troops to take part in peace support operations worldwide, with a sustained focus on Africa, by 2010. В Си-Айленде лидеры подтвердили свое обязательство обеспечить к 2010 году обучение и снаряжение 75000 военнослужащих, которые будут принимать участие в операциях по поддержанию мира во всем мире, особенно в Африке.
In this sense, it has highlighted the need for the nuclear States to honour the unequivocal commitment that they entered into in 2000 to work towards the total elimination of nuclear weapons. В этой связи оно подчеркивает необходимость того, чтобы ядерные государства выполнили свое безоговорочное обязательство, принятое ими в 2000 году, в отношении полной ликвидации ядерного оружия.
They further welcomed the commitment of the parties to continue the process of negotiations through United Nations sponsored talks. Asia Afghanistan Они приветствовали далее обязательство сторон продолжать переговорный процесс в рамках переговоров, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций.
In the face of the crisis, the commitment to halve the number of people suffering from malnutrition by 2015 is nothing more than a hollow phrase. Перед лицом этого кризиса обязательство сократить в два раза к 2015 году число людей, страдающих от недоедания, является не чем иным, как пустыми словами.
The high-level event on climate change, convened by the Secretary-General on 24 September 2007 to galvanize political consensus, saw the unequivocal commitment of world leaders to concerted action. На Мероприятии высокого уровня по изменению климата, которое было созвано Генеральным секретарем 24 сентября 2007 года в целях достижения политического консенсуса, лидеры всего мира безоговорочно взяли на себя обязательство объединить свои усилия.
Following the establishment of the Millennium Development Goals in 2000, Member States made the commitment to work towards a world that is safer, healthier and more equitable. После утверждения в 2000 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), государства-члены взяли на себя обязательство прилагать все усилия для создания более безопасного, более здорового и более справедливого мира.
The United Nations has a clear responsibility and definite obligation to protect independent journalism, especially in war zones and areas under occupation, as part of its commitment to human rights and international law. В рамках ее приверженности соблюдению прав человека и норм международного права у Организации Объединенных Наций имеются однозначная обязанность и конкретное обязательство по защите независимой журналистики, особенно в зонах военных действий и оккупированных районах.