Furthermore, it is clear from the Secretary-General's report that the external debt burden is having an adverse effect on the achievement of the Millennium Development Goals and that Africa's debt, in particular, is unsustainable. |
Кроме того, из доклада Генерального секретаря четко следует, что бремя внешней задолженности оказывает негативное воздействие на процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а задолженность африканских стран является особенно неприемлемой. |
In addition, indications from Member States approached thus far are that, without a clear and unambiguous legal basis, many if not all of the potential contributors may decline to contribute units. |
Кроме того, результаты проведенных на сегодняшний день обсуждений с государствами-членами указывают на то, что многие, если не все государства-члены, которые могут предоставить свои контингенты, могут отклонить просьбу о выделении таких подразделений в отсутствие ясных и четко очерченных правовых рамок. |
As the European Commission Feasibility Study makes clear, however, a functional State government is a sine qua non if Bosnia and Herzegovina is to progress along the stabilization and association process. |
Однако, как четко указывается в проведенном Европейской комиссией технико-экономическом обосновании, непреложным условием продвижения Боснии и Герцеговины в направлении стабилизации и ассоциации является наличие функционирующего центрального правительства. |
There is a clear need to develop more interventions to increase physical activity and more specifically transport-related physical activity and to assess their effectiveness. |
Здесь четко просматривается необходимость изыскивать новые пути для увеличения физической активности, особенно ее разновидности, связанной с транспортом, и давать оценку их эффективности. |
While, in practical terms, once engaged in negotiations, it would be difficult to limit the scope of amendments, a clear first draft would facilitate discussion and consensus. |
И хотя с практической точки зрения после начала переговоров сложно будет ограничить охват поправок, четко сформулированный предварительный проект облегчит обсуждения и достижение консенсуса. |
Canada's clear preference continues to be for a PAROS ad hoc committee to be set up in the CD with a mandate as provided for in the revised A-5 proposal and the "food for thought" non-paper. |
Канада по-прежнему четко отдает предпочтение учреждению на КР специального комитета по ПГВКП с мандатом, как предусмотрено в пересмотренном предложении пятерки послов и неофициальном документе "пища для размышлений". |
In order to define the Sub-Commission's priorities more clearly, it would be useful to conduct a proper collegial evaluation of working papers, with a clear vision of the results expected, the stages in the process and the means to be deployed. |
Чтобы лучше определить приоритеты Подкомиссии, было бы полезным коллегиально проводить настоящую оценку рабочих документов, четко представляя при этом ожидаемые результаты, этапы и средства, которые надлежит задействовать. |
Several delegations agreed that MSC-E should give a clear indication whether data submitted by Parties or expert estimates should be used for the review of the Protocol. |
Ряд делегаций согласились с тем, что МСЦ-В должен четко указать, какие данные следует использовать для обзора Протокола - данные, представленные Сторонами, или же экспертные оценки. |
the development of a cooperative federalism in which all three levels, namely, local, cantonal and federal have clear responsibilities |
развитие кооперативного федерализма, при котором все три уровня: местный, кантональный и федеральный, имеют четко разграниченные обязанности; |
A clear distinction should be drawn between the effects of armed conflict on relations between States that were parties to the conflict and on relations with a third State. |
Следует четко разграничить последствия вооруженного конфликта для отношений между государствами, которые являются сторонами данного конфликта, и для отношений с третьим государством. |
Furthermore, the Bureau agreed that the third High-level Meeting on THE PEP should be organized back to back with other events foreseen in 2007, only if there are clear subject driven synergies. |
Кроме того, Президиум согласился с тем, что третье совещание высокого уровня по ОПТОЗС должно быть приурочено к другим мероприятиям, запланированным на 2007 год, лишь при наличии четко прослеживаемого синергизма между обсуждаемыми вопросами. |
Parties have therefore adopted clear positions in favour of a simplification of the formalities surrounding the granting of residence permits or refugee status, so that all who are duly entitled can have their situation speedily regularized. |
Так, различные партии четко высказались за упрощение формальных процедур предоставления вида на жительство и статуса беженца, с тем чтобы соответствующие лица могли без промедления оформить необходимые документы. |
It separates the construction and equipment provisions from the operational requirements and makes clear the distinctions between the requirements for new and existing ships. |
В этом приложении отдельно приводятся требования к конструкции и оборудованию и эксплуатационные требования и четко определяются различия между требованиями к новым судам и уже существующим. |
The Committee trusts that greater effort will be made by the Administration to respond to the recommendations of the oversight bodies in a timely, clear and straightforward manner, even when reporting difficulties. |
Комитет выражает надежду на то, что администрация приложит более активные усилия к тому, чтобы отвечать на рекомендации надзорных органов своевременно, четко и конкретно, даже когда она сообщает о трудностях. |
The strategy should make clear that the campaign against terrorism was not to be used as a cover to suppress such struggles or to carry out mass violations of the human rights of innocent people. |
В стратегии нужно четко зафиксировать, что контртеррористическая кампания не должна использоваться в качестве прикрытия для подавления такой борьбы или массовых нарушений общечеловеческих прав ни в чем не повинных людей. |
CARICOM was in favour of a comprehensive convention on international terrorism containing a clear operational definition of terrorism and endorsed the consolidated text prepared by the coordinator of the informal consultations on the draft convention. |
КАРИКОМ выступает за всеобъемлющую конвенцию по международному терроризму, содержащую четко сформулированное оперативное определение терроризма, и поддерживает общий текст, подготовленный координатором неофициальных консультаций по проекту конвенции. |
However, I just want to make it very clear that, as I stated earlier, this amendment does not only streamline the language, and the Non-Aligned Movement certainly has a problem with it. |
Однако мне хотелось бы дать совершенно четко понять, что, как я уже заявил ранее, поправка эта отнюдь не только рационализирует формулировки, и Движение неприсоединения, естественно, испытывает в этом отношении определенные трудности. |
That would replace paragraphs 8, 9 and 10, and would make it very clear what was agreed, what was the entire package. |
Этим можно было бы заменить пункты 8, 9 и 10 и четко отразить то, о чем нам удалось договориться, а именно: весь пакет в целом. |
That is a very small distinction, but I think that, for the purposes of the report, we need to be clear that the package was never agreed. |
Разница эта совсем невелика, однако мне кажется, что для цели доклада нам нужно ясно и четко указать на то, что пакет так и не был согласован. |
Thus article 24 provides that the archives and documents of the mission shall be inviolable "at any time", and this phrase was added during the Vienna Conference in order to make clear that inviolability continued in the event of armed conflict. |
Так, например, статья 24 предусматривает, что архивные документы представительства неприкосновенны «в любое время», и эта фраза была добавлена на Венской конференции для того, чтобы четко определить, что неприкосновенность продолжает действовать в период вооруженного конфликта. |
In addition, the manner in which people were identified and returned was continually of great concern to UNICEF and SC UK, who made it clear to the local authorities that they would not support CEAWAC in a programme of forced returns. |
Кроме того, методы выявления и возвращения похищенных лиц постоянно вызывали серьезную озабоченность со стороны ЮНИСЕФ и СДСК, которые четко заявили местным властям, что они не будут оказывать поддержку КИСПЖД в осуществлении программы принудительных возвращений. |
Without excluding the possibility of a specific instrument relating to the Internet, the Committee's submission had made it clear that the issue could be dealt with under the existing Convention. |
Не исключая возможности разработки отдельного документа по Интернету, Комитет в своем докладе четко дал понять, что этот вопрос можно эффективно рассматривать и в рамках существующей Конвенции. |
It is clear from questionnaires and results, however, that girls do better than boys in this area. |
Однако из ответов на анкеты и результатов осуществления проекта четко видно, что успеваемость девочек в данной области выше, чем успеваемость мальчиков. |
The successful and coherent implementation of the Hyogo Framework requires the strengthening of the capacity of the Strategy system to provide a solid basis for action, and clear roles and responsibilities among the various stakeholders. |
Для успешного и последовательного проведения в жизнь Хиогской рамочной программы необходимо укрепить потенциал системы Стратегии, с тем чтобы она могла служить прочной основой для действий, и четко оговорить роли и обязанности различных заинтересованных сторон. |
The summit has already addressed, at the level of the General Assembly, the issue of working methods in general but clear terms. |
На уровне Генеральной Ассамблеи участники саммита уже рассмотрели вопрос о методах работы в общих чертах, но достаточно четко. |